Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Энжел Хилл (Черновик. Общий файл)


Опубликован:
02.04.2011 — 05.12.2019
Читателей:
1
Аннотация:
Работа детектива нелегка, а порой и непредсказуема. Мало того, что следствие придется вести в усадьбе аристократов Энжел Хилле, так еще в напарниках оказался дворецкий и не просто дворецкий, а дворецкий-гей.
 
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

"Есть зло которое я видел под солнцем,

и оно часто бывает между людьми".

Екклесиаст.

— Что ты слышала об убийстве Джеймса Холлиндера и Брайана Уэлча? — спросил старший инспектор Джон Брэстед аналитика управления полиции Андрэ Тьюди.

— Что это двойное убийство, — ответила сидевшая перед инспектором девушка в строгом сером костюме и гладко зачесанными назад волосами. — Обоих отравили в одно и тоже время. К тому же убитые являлись родственниками и принадлежали к влиятельному семейству Холлиндеров.

— Это все? — откинувшись на спинку кожаного кресла, поинтересовался Брэстед изучающе глядя на нее.

Андрэ это немного озадачило, казалось ему было не столько интересно что она говорит, сколько то, как она выглядит, как будто видел ее в первые, и это при том, что они проработали вместе в одном управлении пять лет.

— Нет. Теперь я перехожу к главному, — сказала она, ничем не выдавая своего недоумения.

— Что же здесь может быть главным кроме того, что оба бедолаги убиты? — хмыкнул Брэстед, положив руки на пустой полированный стол и сжав их в замок.

— То что эти убийства стараются замять. Ход следствия замалчивают, не смотря на требование общественности придавать, каждый его шаг, огласке.

— А почему это дело не желательно предавать огласке? Твои соображения.

— Думаю, потому что в ходе расследования может всплыть нечто скандальное, нежелательное для репутации Холлендеров. — Отвечала Андрэ, чувствуя себя словно на экзамене. — Скажем прояснение мотива этого преступления может оказаться для них фатальным и та грязь, что мы раскопаем в ходе расследования измарает их имя.

— Отлично, — кивнул Брэстед казалось больше своим мыслям, но тут же обратился к ней: — Твои выводы верны. Меня радует, что ты думаешь об этом деле, а это значит, я сделал правильный выбор.

— О каком выборе вы говорите, сэр? — насторожилась Андрэ.

— Ты наверное осведомлена о том, что пэр палаты лордов, сэр Холлиндер лежит в больнице и состояние его более чем безнадежно? — продолжал старший инспектор, словно не заметив тревожного вопроса своего аналитика.

— Об этом писали все газеты, — удивилась вопросу Андрэ. — Убийства произошли сразу же после того как он слег. Известие о них и ухудшили его состояние.

Она решила не мешать Брэстеду подводить ее к ответу на свой вопрос, а в том что инспектор ее к чему-то подготавливает, Андрэ не сомневалась.

— Сэр Холлендер не желает прекращать расследования, но настаивает на неофициальном следствии. Отныне оно должно стать приватным. После того, как мы отдали тела молодых людей их дяде, графу Уэнтворту, они были похоронены в родовом имении Холлендеров, Энжел Хилле. По этому поводу там собралась вся семья, близкие и дальние родственники. Правда часть их уже разъехались, но самые близкие остались и наш человек имеет возможность на месте расспросить их, и понаблюдать за их взаимоотношениями.

— Сэр Холлиндер уверен, что убийца член семьи? — удивилась Андрэ.

— У тебя есть другие версии? Излагай.

— Извините, сэр, но каждый обычно делает все, чтобы оградить свою семью от всяких подозрений. Если убитые являлись наследниками сэра Холлиндера, то дело тут действительно в наследстве.

— Что ж тебе и карты в руки. Ты едешь к Холлиндерам в Энжел Хилл.

Андрэ едва удержалась от возражений, пытаясь привыкнуть к мысли о новом задании.

— Выбора у меня конечно же нет? — все же сдержанно спросила она.

— Думаешь, он у меня был, когда сверху дали четкие указания: расследование должно проводиться так, чтобы о нем не пронюхала ни пресса, ни родственники, и ты, как никто подходишь для подобных шпионских игр. Как никак, но анализировать и вычислять преступника твоя работа.

— Ну да, — не скрывая иронии согласилась Андрэ. — Я поймана в жесткую петлю необходимости из которой мне, похоже, не вырваться?

— Что верно, то верно, так что даже не рыпайся, — не оставил ей никакой мало мальской надежды Брэстед.

— И все же боюсь, что ваш выбор неудачен.

— Это почему же? — как будто даже обиделся инспектор.

Проработав в управлении полиции почти тридцать лет, он полагал, что имел крепкий опыт и наработанное чутье в выборе людей.

— В Энже хилле никто не станет разговаривать с чужаком, тем более из полиции.

— На это счет можешь не беспокоиться. Конечно, как с полицейским с тобой разговаривать не будут. Но ты поедешь туда под видом родственницы, племянницы леди Холлиндер. Сэр Холлиндер, собственно, сам подсказал нам эту идею. Племянница леди Холлиндер, Сюзанна Уолпол живет в Австралии. Она, тоже войдя в наше положение, отплыла в кругосветный круиз на полтора месяца, тем более, что оплатил ей его сэр Холлиндер. Не замужем и кроме тетки из родственников никого больше не имеет. Эту Сюзанну Уолпл в семье Холлиндеров может и знают, но в глаза не видели. Потом, не стоит обольщаться, что кому-то из этих надменных аристократов будет интересна незнатная родственница и тебе станут уделять хоть толику внимания. Можешь, от силы, рассчитывать лишь на вежливость, но не на интерес и хоть мало мальское участие. И, наконец, мы не отправим тебя одну. У тебя будет лоцман, что поведет через все опасные рифы, расскажет кто есть кто, как и с кем следует себя вести, с кем и о чем говорить. Он знает весь клан Холлиндеров вдоль и поперек, всех этих тетушек, дядюшек, племянников и племянниц, кто кому приходиться сватом, а кому братом. Причем, — и Брэстед поднял руку, обращая на сказанное особое внимание Андрэ, — его присутствие рядом с тобой, может быть и вызовет удивление, но не подозрение и лишь подтвердит твою принадлежность к этому семейному кругу.

— Фиктивный муж? — попыталась угадать Андрэ.

— Размечталась... — фыркнул Брэстед. — Зачем тебе муж, ты сама, почти, из Холлиндеров.

— Престарелая тетушка? Из тех, что заставляет считаться с собой окружающих и которую едва терпят? — Вновь сделала попытку догадаться о своей участи на ближайшее время Андрэ.

— Ты видела хоть одну престарелую даму, которая умела бы молчать? К тому же мы не собираемся усложнять тебе и без того сложное и деликатное дело.

Брэдстед взглянул на ручные часы.

— Все, нам уже пора ехать.

— Куда?

— В больницу святой Анны, на встречу с твоим лоцманом. Он не отходит от постели сэра Холлиндера.

Смотря на широкую спину, идущего впереди по коридору участка, Брэдстеда, Андрэ недоумевала из-за того, что он решил покинуть свой кабинет? Видно дело серьезнее, чем он смог сказать ей. Она вдруг почувствовала неуверенность в том, справится ли с этим делом. Брэдстед, кажется, уверен в ней, но даже если она не оправдает его ожиданий, она знала, он ее не сдаст.

Уже в машине Андрэ пожаловалась:

— Сэр, я исчерпала все свои аналитические способности, но так и не догадалась, кто же станет моим напарником в Энжел Хилле.

— Дворецкий сэра Холлиндера, — коротко бросил Брэдстед, аккуратно пристраивая машину в соседний ряд автомобильного потока.

— У него в этом деле свой интерес?

— Он помогает добровольно, из чистой преданности и нечего хмыкать. Мы проверили его, прежде чем просить его помочь нам. Ему, по завещанию сэру Холлиндера, кое-что отходит, имей это ввиду, как и то, что он сирота. Его отец, Лесли Рейвор, солдат-контрактник, погиб в Ираке, а в перерывах между заданиями служил у сэра Холлиндера телохранителем. Мать, Дебора Хениг, работала у Холлиндера экономкой и слегла сразу же после гибели мужа. Холлиндер тогда не поскупился на ее лечение. Эрику Рейвору было непросто пережить смерть родителей и он сбежал. Не мог видеть Энжел хилл. Холлиндер разыскал его и отправил в престижную школу дворецких.

— Тут невольно проникнешься уважением к сэру Холлиндеру, — отметила Андрэ, внимательно слушавшая Брэдстеда. — Очень благородно с его стороны позаботиться о сироте.

— Холлиндер свято чтит семейные устои. Семья для него главное, а потому перед смертью он, что понятно, хочет навести в ней порядок, изничтожив то зло которое может уничтожить Холлендеров. Для Эрика Рейвора, он остается непререкаемым авторитетом. Учти это. Этот Рейвор застегнут на все пуговицы и расположить его к себе будет не просто, но в любом случае он твой союзник.

— Что? — взглянула на инспектора Андрэ. — У меня будут с ним сложности?

— Ты с любым человеком сможешь сработаться. — Подсластил пилюлю Брэдстед. — Ты же заставляешь шевелиться этого своего увальня Майкла.

— Это совсем другое. Мы с ним уже довольно долго вместе.

— Не важно. Вернемся к Рейвору. Поговаривали, что Холлиндер поначалу не одобрял брак своей экономки с каким-то воякой, но познакомившись поближе с ее нареченным, успокоился.

— После того, как тот послужил у Холлиндера телохранителем? — хмыкнула Андрэ, смотря в окно на городские улицы.

— Не язви. Еще до того. Прежде они поладили друг с другом, а уж потом вояке пришло в голову поразмяться в перерывах между заданиями, чтобы не терять форму. Вот он и предложил свои услуги сэру Холлиндеру и тот не отказался от них. Не сиделось ему дома.

— И все же Холлиндер не обошел в завещании своего воспитанника?

— Там сущие безделицы: ни земли, ни дома, если ты это имеешь в виду. Но он получал приличное жалованье. Кроме этого, Холлиндер открыл для него счет на который шли деньги, что-то вроде премиальных или пенсионных отчислений, плюс дом, доставшийся ему от матери, где-то под Хопширом и накопление отца. Так что, наш дворецкий далеко не бедный парень.

— А сэр Холлиндер случайно не является его тайным родителем, принимая во внимание то, какое участие он принял в этом парне?

— Что, никак не можешь поверить в простую преданность?

— Мне платят, чтобы я просчитывала ситуацию со всех сторон, а не доверяла ей, — сухо ответила Андрэ.

Они немного помолчали, наконец Брэдстед сказал:

— Мы подумали и об этом тоже. Следственный отдел хорошо покопал в этом направлении. Сэр Холлиндер не был слаб по женской части и не был замечен ни в каких любовных интрижках. В молодости его больше занимала политическая карьера, чем амурные похождения, а благодаря своей знатности и состоянию, он особо не заморачивался о выгодном браке. Женился в зрелом возрасте и, кажется, по любви. Леди Холлиндер хоть и уступает ему в благородстве происхождении, но родословную все же имеет неплохую. Дело тут подпортила ее сестра, чей дочерью ты явишься в Энжел Хилл. Она, видишь ли, взяла и вышла замуж за школьного учителя, а потом укатила с ним в Австралию. Родные, видно, их совсем затюкали.

Они подъехали к больнице святой Анны, длинному высотному зданию. Припарковались на платной стоянке за которую инспектор безропотно заплатил, не желая лишний раз доставать свое удостоверение, опасаясь, что через час сюда понабегут репортеры, что день и ночь рыскали вокруг полицейского участка в поисках хоть крохи информации о деле Холлиндеров. А уж, раз взяв след, эта свора ни за что не отстанет.

Войдя в приемный покой полный больных и суетящегося медперсонала, Брэдстед спросил дежурную сестру о сэре Холлиндере. Подозрительно оглядев их, пожилая темнокожая, воинственно настроенная медсестра, с тихой агрессивностью поинтересовалась кем это они ему приходятся.

— Мы не журналисты, — успокоил ее инспектор, быстро показав свое удостоверение.

Еще раз окинув их цепким недоверчивым взглядом, этот цербер больничного ада, строго напомнила:

— Только не долго.

И так как Брэдстед проигнорировал ее слова, ей послушно кивнула Андрэ. Не меняя своего неприступного выражения лица, медсестра, предупредив кого-то по телефону, повела их за собой.

Поднявшись на лифте на третий этаж и пройдя по полупустому коридору, все трое остановились у смотрового окна одной из больничных палат. Через него было видно, что у постели сэра Холлиндера, лежащего под капельницей и подводящей дыхательной трубки, сидит довольно молодой мужчина.

— Он выглядит утомленным, — заметила Андрэ, разглядывая своего будущего напарника, когда медсестра, оставив их одних, вошла в палату.

— Он здесь днюет и ночует.

Медсестра что-то сказала молодому человеку, он поднял голову от сцепленных в замок рук и посмотрев на двоих полицейских ждавших его, сделал им знак, что сейчас подойдет. Переговорив с медсестрой, заменившей его на его посту, он вышел к ним.

При ближайшем рассмотрении Эрику Рейверу было не больше тридцати, но выглядел он много моложе из-за худощавого телосложения, стильной челки-эмо заправленной за ухо, в мочке которого поблескивал золотой гвоздик. Тонкий кашемировый джемпер кремового цвета, серые брюки были не из тех вещей, которые мог позволить себе каждый. Он пожал руки Брэдстеду и Андрэ, и когда инспектор представил ее как будущую мисс Уолпол, сдержанно поклонился. Но от нее не укрылся его взгляд, скользнувший по ней без всякого интереса и она сразу почувствовала себя тяжелой и бесцветной.

Без всякого выражения, он известил о дате отъезда в Энжел хилл и о том, что все расходы сэр Холлиндер берет на себя, и что именно он, дворецкий, будет контролировать их, так что за всем необходимым мисс Тьюди может обращаться к нему. С тем они и распрощались. Спускаясь в лифте, Андрэ спросила Брэдстеда:

— Он что голубой?

— Тебя это напрягает?

Андрэ смутилась. Неужели она не сумела скрыть неожиданно возникшую брезгливость? А вдруг это почувствовал и Рейвор. До этого момента она относилась к геям никак, просто принимая их существование как данность. Но теперь, когда ее столкнуло с одним из них, Андрэ поняла, что нужно было что-то делать с, так некстати, возникшей антипатией к парню. Вообще, рано было делать какие-то выводы. А может напряжение возникло потому что, она просто не представляла, как себя с ним вести: как с мужчиной или как с женщиной? Ей еще не приходилось работать с подобным контингентом.

— Напротив. — Ответила она задумчиво. — Его ориентация снимает некоторые сложности в наших отношениях.

— Вот именно, — кивнул тот и грубовато заметил: — Во всяком случае он не будет пытаться тебя трахнуть.

— И заодно проследит за тем, чтобы я не вынесла какой-нибудь скандальной информации за пределы Энжел Хилла.

— Вот именно, — усмехнулся Брэдстед. — Парень глаз с тебя не спустит, следуя точным указаниям сэра Холлиндера.

Дверцы лифта распахнулись, выпуская их в холл приемного покоя. "По деловому, — решила Андрэ, пропуская мимо себя к лифту санитара с носилками. — Я буду вести себя с ним по деловому".

"Много таких вещей, что умножают суету:

Что же для человека лучше?"

Екклесиаст

На следующий день Рейвор встречал ее на маленькой станции Бейдингсток, графства Чепхилл. Подхватив из ее рук чемодан, он спросил, все ли это ее вещи.

— Да, — кивнула Андрэ, пытаясь понять одобряет ли он наличие у нее одного чемодана, или наоборот раздражен, что явилась с целым чемоданом.

Уложив его в багажник жемчужно серого Фиата Браво, Рейвор открыл перед Андрэ дверцу.

— Спасибо, — кивнула она, забираясь в отделанный кожей салон машины, мимоходом отметив, что кожей отделан как руль, так и рукоятка рычага переключения передач. На рулевом колесе располагались кнопки управления. От ее внимания не ускользнула дорогая аудио аппаратура и автоматизированная коробка передач.

123 ... 192021
 
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх