Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
1"Джонни-реб" ("Johnny Reb") — термин, которым в Америке обычно называют солдата армии южан. Слово "reb" является сокращением от слова "rebel" — "мятежник". В данном контексте слово "реб" (или "джонни-реб", или просто "джонни") означает как борющегося за независимость Юга подпольщика, так и вообще любого белого южанина (подобно тому как немцев называют "фрицами", а русских — "иванами").
2В оригинале — "неплотно сжатые губы топят корабли" ("loose lips sink ships" — английская рифма при буквальном переводе теряется). Именно так звучал американский плакат военного времени, аналогичный советскому "болтун — находка для шпиона".
3Пародия на общеизвестную фразу "разлука заставляет сердце любить сильнее". Игра слов, основанная на созвучии слов "absinthe" ("абсент") и "absence" (в данном контексте — "разлука").
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|