Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Альтернативная история ("Песня на двоих"). Глава 30


Опубликован:
15.02.2020 — 15.02.2020
Аннотация:
Нет описания
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Аластайр задумчиво смотрел в окно полицейского экипажа.

На задержание Артуро Сан-Барреды они ехали довольно внушительной компанией — сам Аластайр, Ильса, Гридган (вездесущий Арко информировал, что дама, с которой проживает мистралиец — ведьма, и рисковать никому не хотелось), плюс полицейский, сидящий на козлах. Экипаж взяли не простой, а защищенный от магии — на всякий случай. Мало ли... Хотя от самого Артуро вроде бы особой опасности ожидать не стоило...

Всё было бы довольно простым, если бы не это обещание!

Аластайр обещал Габриэлю найти и изъять его письма.

Дурак, наверное. Мог бы и не обещать... Мог. Потому что не обязан. Но что-то шевельнулось в душе у инспектора, когда он посмотрел в глаза арестованного мага...

Еще хорошо, что Сен-Барреда не так давно перевез в Даэн-Рисс свою мамашу, которая, если верить вездесущему Арко, потихоньку обрастала клиентурой. Пока скромной и не очень богатой, но не всегда законопослушной. Но ведьма была дома, здесь, в Даэн-Риссе, и это было хорошо — потому что тащиться за нею и за спрятанными письмами куда-то в провинцию Аластайру совершенно не улыбалось. И еще неизвестно, как бы отнеслось к этому начальство...

Они выехали ранним утром. Час, когда люди работающие одеваются, чтобы выйти из дома, а барды еще смотрят сладкие утренние сны. Аластайр нарочно выбрал именно это время — с очень высокой вероятностью Сен-Барреда и его матушка должны быть дома, в спокойном и расслабленном состоянии.

Экипаж оставили на соседней улице. И направились к дому ведьмы.

Аластайр переглянулся с Сигельмом, оперативником — они оба, не сговариваясь, дотронулись до табельных амулетов. Ох, сколько пришлось исписать бумаги, прежде чем их выдали на спецскладе! Добро бы еще подозреваемой по делу числилась упомянутая ведьма Исидора. Так ведь нет же! И как тут всё объяснить? При том, что письма нужны были только Габриэлю, а не полиции...

Почти скрытый в тени густых кустов Арко издал птичью трель и вышел навстречу полицейским. Тут же от дома напротив отделился встрепанный черноволосый парнишка и встал на место Арко. Там можно было наблюдать за домом ведьмы.

— Они оба дома, — тихо сказал Арко, настороженно оглядывая маленький отряд.

— У дома есть второй выход? — спросил Аластайр.

— Нет. Только один.

— Что ж... тогда пошли! — скомандовал Аластайр и обратился к Арко:

— Предупреди, если кто-то появится!

— Само собой, командир, — ответил Арко ломающимся баском. — Мы следим!

И они постучали в дверь...

— Кого там принесло с утра пораньше? — далеко не сразу послышался недовольный женский голос.

— Госпожа ведьма! — тоненько и жалобно воззвала Ильса. — Помогите ради всех богов! Очень нужно! Я хорошо заплачу!

Аластайр беззвучно фыркнул. "Перепуганная и не слишком умная девчушка" — так подумал бы любой, услышав причитания Ильсы. Ну кто же сразу говорит о готовности переплатить?!

Дверь отворилась, и Аластайр ловко просочился в дверь, отодвинув почтенную ведьму плечом и умудрившись при этом не толкнуть. Вслед за ним такими же отработанными движениями проследовали остальные.

— А что... — изумленно начала ведьма и осеклась.

— Именем короля! — озвучил Аластайр привычную формулу. — Сеньора, где сейчас находится ваш сын Артуро Сен-Барреда?

— Что вам может быть от него нужно?! — возмущенно проговорила Исидора. — Мой сын — абсолютно законопослушный гражданин! И... не имеет отношения ни к каким безобразиям! Что вы себе позволяете?!

— И все же, сеньора, он здесь? — настойчиво повторил вопрос инспектор. — Если он не имеет отношения ни к чему предосудительному — ему ведь нечего опасаться, не так ли?

— Разумеется, нечего! Мой сын дома. И всю ночь был дома! Так что если в нашем районе произошло какое-то преступление — то я готова присягнуть, что он с вечера не покидал своей комнаты! И нечего сразу обвинять мистралийских эмигрантов...

— А что, в вашем районе что-то случилось? — Аластайр улыбнулся и устремил на донью Исидору наивный, обаятельный взгляд. — Я готов принять заявление!

— А как с тем заявлением, что вы уже приняли от меня, инспектор? — дон Артуро, как ни в чем не бывало, появился в дверях гостиной. — Вы, конечно же, пришли сообщить, что найден тот, кто стрелял в меня? Мне надо поехать опознать убийцу?

— Нет. Тот, кто ранил вас, пока не найден, — ответил Аластайр нейтральным тоном. — Кстати, как ваше здоровье? Смотрю, вы без повязки...

— Милостью Неба, инспектор. Его Высочество принц Мафей очень хороший целитель, — мистралиец с такой небрежной значительностью озвучил титул якобы пользовавшего его целителя, что Аластайру стало смешно.

Как бы не так! Аластайр был готов спорить на что угодно, что на самом деле принц и пальцем к Сен-Барреде не прикасался... А если и прикасался, то лишь из расположения к маэстрине Ольге, а не к самому сеньору Артуро. Достаточно вспомнить, как его высочество лжесвидетельствовал в пользу Диего Фуэнтеса и защищал его!

Вот кого он действительно лечил, что да то да...

— Очень рад, что вы поправились, — доброжелательно произнес инспектор. — Значит, меня не будет мучить совесть, что я арестовал больного... Артуро Сен-Барреда, вам предъявляется обвинение в покушении на убийство в качестве организатора преступления, сговоре с целью убийства, а также в шантаже и принуждении к совершению преступления, относящегося к разряду тяжких.

Артуро издал какой-то слабый звук, похожий на бульканье. Лицо его помертвело и застыло — бард ухватился за косяк двери, молча, затравленно переводя взгляд с Аластайра на его спутников.

Зато его мать не молчала.

— Да вы что?! — почти взвизгнула она. — Какое еще покушение?! Богами клянусь, он непричастен! Ищите убийц в другом месте!

— Да-да! — обрел голос маэстро. — Меня чуть не убили — и меня же обвиняют! Безобразие! Решили закрыть дело за счет бедного мистралийца, за которого никто не вступится?

Последняя фраза прозвучала с таким драматическим надрывом, словно это и не Артуро вовсе только что намекал на свое близкое знакомство с монаршей семьей.

— Уж определился бы, — пробурчал себе под нос Сигельм. — То его принцы лечат, а то и вступиться некому.

— И какое же дело, по-вашему, мы хотим закрыть? — вежливо обратился к Артуро инспектор.

Ему было интересно. Поистине, Сан-Барреда являл собою поучительное зрелище.

— Да кто ж вас знает! — трагически вздохнул бард. — Может, вы хотите обвинить меня в покушении на этого... бандита. И не пытайтесь поймать меня на слове — я умею читать, а про стрельбу в Погорелом театре целая статья была в газете.

— А под бандитом вы случайно не подразумеваете кабальеро Фуэнтеса, кавалера Солнца Доблести и бывшего телохранителя Его Величества Шеллара? — ласково уточнил Аластайр.

— Если бы честные люди делали карьеру так же легко, как всякие бессовестные убийцы! — поддержала сына донья Исидора.

Карьеру, ага... Инспектор почему-то вспомнил рассказ его высочества — о том, что Фуэнтес, он же Кантор, мучился от дикой головной боли — проклятье, полученное на войне. И даже в театр по нечетным дням не ходил, это подтверждали и артисты. Мафей его лечил...

Аластайру стало противно. Он видел много преступников. Но почему-то сегодня было как-то особенно тошно.

— Отрадно заметить, что не всем убийцам удается сделать карьеру, — оскалился инспектор, с удовлетворением вспомнив, как Ильса говорила, что "с таким выражением лица ты похож на волка!" — Вам, например, маэстро, карьеру сделать уже не удастся. Никоим образом. Вы арестованы.

— Да вы что? Что такое?! Как это — арестованы?

Исидора бросилась вперед, стараясь встать между своим сыном и Аластайром. Глаза ее растерянно бегали, в тоне уже не было той неколебимой уверенности, но женщина еще держалась.

Исидоре преградили путь Гридган и Ильса — разом, молча и слаженно. При этом маг демонстративно постучал пальцем по висящему на груди амулету.

— Это беззаконие! — негодующе произнесла ведьма. — Я буду жаловаться. Я обращусь к главе Департамента Порядка, господину Костасу. Если понадобится — я дойду до самого короля!

— Ваше право! — пожал плечами инспектор. — Но... не советую, мэтресса. Вот чисто по-дружески — не советую. Вы и так в одном шаге от того, чтобы пойти по этому делу как соучастник... А его Величество, впрочем, как и его высочества Элмар и Мафей, принимают большое участие в потерпевшем, навещая его в больнице.

— Каком потерпевшим? Что вообще произошло, и при чем здесь Артуро?! — жалобно воззвала Исидора.

— Сеньор Артуро Сен-Барреда обвиняется в организации покушения на жизнь маэстро Диего Фуэнтеса и нанесении вреда магического характера маэстро Мигелю Эстрено. Госпожа Сен-Барреда, если вы хотите помочь сыну, быстро соберите что-то, что он возьмет с собой. И давайте закончим разговоры. Не тратьте наше время.

— Но какой магический вред?! В моем сыне нет магии! Клянусь!

— При чем тут магия? Достоверно известно, что ваш сын при помощи шантажа принудил мага-менталиста наложить на Эстрено заклинание, имеющее общественно опасные свойства.

— Как это "достоверно"?! Клевета это! И оговор! — возмущенно воскликнул Артуро, но... в голосе его была трещина. И неуверенность. Такую неуверенность слышат матери, опытные педагоги — и сотрудники полиции и Департамента. Те, которым много раз приходилось допрашивать подозреваемых.

— Это не оговор. Это показание против вас дал маг-менталист дон Габриэль дель Рохо, и данное показание непреложно и неоспоримо, как и всякое, данное под Огненной Клятвой, и не подлежит иному доказательству.

— Да он всё врет! Он морочит вас, он же менталист! — воскликнул Артуро, явно не знающий ничего про Огненную Клятву.

А вот его мать — знала. И поэтому как-то разом изменилось у нее лицо, а в глазах появились затравленность и страх. Женщина открыла рот, чтобы что-то сказать... и замолчала, не произнеся ни звука.

— Ну что ж... Сигельм, надевайте на подозреваемого наручники, и поедем в участок! — распорядился Аластайр. И добавил: — Впрочем, если маэстро и сеньора будут продолжать упорствовать, я могу написать рапорт и передать дело Департаменту Безопасности.

Ответом стали два растерянных взгляда, в которых изумление быстро переходило в панику.

— Я не... Какой Департамент Безопасности?! За что?! — взмолился Артуро.

— Ну как же? — поднял бровь инспектор. — Ваша семья связана с мистралийской оппозицией. Один из потерпевших служил в охране королей Ортана и Мистралии. А дама, к которой вы изволили... так сказать, присосаться, вхожа во дворец и является личным другом Их Величеств. И чем вы докажете, что ваша, гм, затея не является пробной схемой покушения на кого-то из монарших особ? Впрочем, доказывать вы будете не мне, а господину Флавиусу — в допросных подвалах. Так что ваш единственный шанс — чистосердечно сознаться, и тогда, возможно, это будет квалифицировано как простое уголовное преступление. На почве личной неприязни.

— Я не знаю... Я не виноват! Я ни при чем! Я ничего не знаю ни о каком покушении!

— Можете тоже дать Огненную Клятву, — недобро усмехнулся Гридган. — Сказанное под этой Клятвой имеет силу неоспоримого в суде показания...

— Да пожалуйста, хоть сейчас! Не знаю я ничего... и против Короны ничего не замышлял!

— Артуро... — хрипло позвала Исидора. — Не надо.

— Первые здравые слова, которые вы, госпожа ведьма, сегодня произнесли, — уронил Гридган снисходительно.

И почему-то эта в общем довольно вежливая фраза подействовала на Исидору сильнее, чем окрик.

Сигельм подошел надеть "браслеты" на арестованного.

Ильса пристально смотрела на Исидору, готовясь, если надо, отразить сопротивление. Но старая ведьма словно поникла и потерянно переводила взгляд с Аластайра на Гридгана, с Ильсы на собственного сына, который, похоже, еще не понял, что проиграл, и смотрел на наручники с недоуменным возмущением, не замечая ничего вокруг.

Ильсе даже сделалось ее жаль. Менталисткой она не была, но девушке показалось, что мать не имела отношения к покушению.

— Так что с вещественными доказательствами? — обернулся Сигельм. — Ищем, нет?

— Сеньора, вы знаете что-то о письмах, которыми ваш сын шантажировал мэтра дель Рохо? — мягко спросила маг-эксперт. Может, и не к покушению, но вот к шантажу сеньора Сен-Барреда отношение имела точно.

— Знаю... мэтресса, — бесцветным голосом произнесла Исидора.

— Мама, ты что?! — неверяще вскричал Артуро, словно разбуженный ее словами.

— Тогда не заставляйте нас терять время и разыскивать их, — словно не услышав его вопля, посоветовал Аластайр. — Где они, сеньора? Скажите, и мы оформим это как деятельное раскаянье.

— Сейчас, — угрюмо сказала ведьма. — Мой сын выдает их добровольно... так и запишите. Молчи, Артуро! Ты не знаешь...

— У меня ничего нет! — Артуро попытался сказать это с вызовом. Получилось не очень.

— Мэтресса...

Исидора почему-то предпочитала обращаться к Ильсе.

— Да? — отозвалась магичка.

— Я отдам вам письма. Вот... — и Исидора кивком указала куда-то в глубину комнаты.

Ильса кивнула и пошла следом за хозяйкой. Донья Исидора сняла со стены вышитую газетницу — квадратный холщовый пакет с вышитым на нем несуразным зверем, напоминавшим анкруса с шестью короткими лапками и крошечными декоративными крылышками, — ведьма покопалась в нем, вытряхнув на белый свет пачку бумаги. Ильса узнала газету "Новости Даэн-Рисса" и женский журнал "Ведьмин досуг".

— Вот они, — сеньора Сен-Барреда извлекла из этой бумажной кипы плотный белый конверт. — Берите. И не забудьте упомянуть, что мой сын выдал их добровольно!

— Мама! — возмутился Артуро. — Да я же... этими твоими газетами чуть было камин вчера не разжег!

— Лучше б разжег, дубина, придурок несчастный! — почти со слезами выдохнула Исидора. — Лет этак пять назад!

Она протянула Ильсе конверт и, отвернувшись, сделала два медленных неверных шага. Села, почти упала на диван.

— Оно? — Аластайр вопросительно взглянул на Ильсу.

Та сосредоточенно постучала пальцами по конверту.

— Оно, — кивнула маг-эксперт. — Хотя захватали, конечно.

— Тогда почему ты так уверена? — полюбопытствовал Грид. — Бывает — замусолят так, в лаборатории не расплетешь, кто первым вещдок лапал.

— Да эти самые письма! — не выдержала Исидора. — Слышите — мы добровольно их отдали! Сами!

— Да. Мы отметим, — кивнула ей добросердечная магичка. — Аластайр, они это. Я чувствую эмоции — видимо, здесь дело о чести любимой дамы. Не знаю, что и кому наш мистралийский маг писал, но чувствами при этом фонил — как Эль Драко на концерте...

Арестованный зашелся истерическим смехом.

— Дама! Ха! Как бы не так. Габриэль не такой! Он... из ЭТИХ, — произнес Артуро с презрением.

Гридган лишь поднял брови. Ильса усмехнулась. А Аластайр вдруг понял, почему арестованный маг так отчаянно старался выручить свои письма. И пошел на преступление — тоже ради них, ради того, чтобы не опорочить кого-то... кого он, по всей видимости, любил?

 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх