Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Недосказанность


Автор:
Опубликован:
25.03.2011 — 24.08.2013
Аннотация:
Сокращенная версия начала взаимоотношений между Лестрейдом и Майкрофтом.
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

"Недосказанность"

Автор: Tremi

Бета: meg aka moula

E-mail: curantur@yandex.ru

Фэндом: сериал BBC "Sherlock"

Персонажи: Майкрофт/Лестрейд, косвенно упоминается Шерлок

Категории: Angst, Romance

Рейтинг: PG-13

Содержание: сокращенная версия начала взаимоотношений между Лестрейдом и Майкрофтом.

Предупреждения: подразумеваются романтические отношения между представителями одного пола.

Статус: закончен

Примечания:

1. Поскольку, представить, что Лестрейд в событиях, максимально приближенных к реальности, мог бы выступить инициатором отношений с Майкрофтом (учитывая положение и возможности Холмса-старшего), у меня не получается — сверху, так сказать, по устоявшейся традиции, будет Британское правительство.

2. В обход канону, у Лестрейда есть оружие. Благо без него, не получился бы один эпизод, который прочно засел в моей голове с претензией на жизнь.

3. Некоторые фразы у персонажей повторяются и сделано это было специально, чтобы указать на смену ролей или подчеркнуть специфику речи.

I.

Работа в полиции выглядит привлекательно только в кино. В кино и книгах, где главные герои постоянно кого-то преследуют, что-то расследуют, куда-то едут, попадают в передряги и выходят из них без значительных потерь.

"В жизни все гораздо тривиальнее", — подумал Грегори, старательно вчитываясь в то и дело норовившие разбежаться строчки очередного рапорта. Сводки новостей, отчеты, рапорты, планы, доклады, упорядочивание различных сведений, описания программ, служебные и докладные записки, обзоры, сбор и анализ данных — вот из чего по большей части состоит его работа, то, чем он вынужден заниматься в реальной, суровой действительности.

Погони, драки, распутывание преступлений, конечно, в наличии. Но, когда ты вынужден сталкиваться с ними на холодных, промозглых улицах, когда видишь самые изощренные убийства, от которых в животе что-то противно ноет, видишь то, до чего люди доходят в своих фантазиях или в банальной обыденности под влиянием момента, и мучаешься от боли, умудрившись схлопотать пулю или попасть на острие ножа — все вышеперечисленное теряет свою привлекательность.

От иллюзий в Скотланд-Ярде быстро избавляют. Причем все, кому не лень. Коллеги, руководство, обычные граждане (совсем не рвущиеся тебе помогать и уж тем более не рукоплещущие стражникам правопорядка после удачно-выполненной операции), преступники и даже климатические условия Туманного Альбиона.

Строчки по-прежнему не желали складываться в слова, сливаясь в сплошной черный текст непонятного содержания. Смысл безвозвратно ускользал.

Лестрейд тяжело вздохнул и откинулся в кресле. Перерыв. Ему однозначно нужен кратковременный отдых.

В здании совсем тихо, все благоразумные сотрудники уже давно разошлись кто по домам, а кто по барам. А он здесь — сидит над очередным отчетом. Вчера было не до бумажной волокиты и вот результат: стопка бумаг вдвое больше стандартной нормы.

Нераскрытые дела, новые заявления — только малая часть общего содержимого.

Кабинет освещается одной-единственной настольной лампой, позволяя инспектору работать почти в домашней обстановке. Почти — потому что Грегори взял за правило никогда не брать работу на дом. Не хватало только позволить ей захватить оставшееся пространство его личной территории.

Он уставшим жестом потер лицо. Однозначно, пора заканчивать. В голове ни одной связной мысли. Если повезет, разобраться со всем этим он успеет и завтра с утра.

И тут, как во всех уважающих себя фильмах-ужасах, он услышал скрип входной двери. Лестрейд внутренне подобрался. Все работающие сотрудники на этом этаже давно ушли, уборщики уже заглядывали, а о встречах он ни с кем не договаривался. Все это промелькнуло в его голове со скоростью полуночного экспресса. Едва ли конечно нашелся безумец, решивший проникнуть в Скотанд-Ярд и рискнуть своей жизнью, но если общение с Шерлоком его чему и научило, так это тому, что в этом мире возможно все.

Грегори начал было вставать, но передумал и, выключив лампу, наклонился к ящику стола. Бесшумно вытащил пистолет и мягкой поступью приблизился к двери.

Выскользнув из кабинета, инспектор прокрался к выходу в коридор и, задержав дыхание, быстро выглянул. Пусто.

"Что за черт?"

Он вернулся в комнату и направился к своему кабинету, костеря свое воспаленное сознание на чем свет стоит. Размашистым шагом дошел до стола, включил лампу и переместился к вешалке за плащом.

— Мне жаль портить вам вечер, инспектор, но у меня есть к вам разговор и он, безусловно, не терпит отлагательств. — Спокойный и как будто бы усталый голос за спиной вынудил Грегори ощутимо вздрогнуть и резко обернуться.

— Майкрофт Холмс, — обреченно констатировал он.

— Рад, что вы меня помните. — Тонкие губы чуть тронулись, обозначая улыбку. — Это заставляет меня надеяться на то, что моя скромная личность произвела на вас благоприятное впечатление.

— Скромная — явное преуменьшение, — пробормотал вконец сбитый с толку Лестрейд.

— Опустите оружие, инспектор, — предложил своим любимым вкрадчивым тоном Майкрофт, присаживаясь на край стола и скрещивая на груди руки. — Могут пострадать невинные люди.

Оказывается, он все это время держал старшего Холмса на мушке. Было от чего прийти в замешательство.

— Невинные люди? — фыркнул Грегори. — Кто, например?

— Вы, конечно.

— Конечно, — повторил Лестрейд, убирая пистолет в кобуру. — Итак?

В ответ — вздернутая бровь, молчание и какой-то оценивающий взгляд, балансирующий на грани приличия.

— Вы сказали, есть разговор, — напомнил инспектор, теряя терпение.

— Да, разумеется. — Олицетворение Британского правительства улыбнулось той улыбкой, которую можно было бы при случае классифицировать, как плотоядную. — Уверяю, что ценю ваше время не меньше, чем свое. Поэтому сразу к делу. Грегори... вы позволите вас так называть? В силу нашего длительного знакомства? Хорошо. Итак, я хотел бы обговорить вопрос вашего вознаграждения.

— Вознаграждения? — непонимающе переспросил Лестрейд. — Что-то я не совсем...

Майкрофт ненатурально огорченно вздохнул:

— Должен признаться, что несколько затянул с этим моментом, но обстоятельства были таковы, что...

— Стоп! — прервал его Грегори голосом инспектора Скотланд-Ярда. — Давайте без ваших политических уверток и дипломатического подхода.

Старший Холмс бросил на него слегка укоризненный взгляд.

— Ваша прямолинейность несомненно подкупает окружающих, но она не всегда уместна, Грегори. Подумайте над этим на досуге.

Лестрейд с трудом удержался от закатывания глаз к потолку и демонстративно посмотрел на часы.

— Хорошо. — В голосе мягко переплелись прохлада и недовольство. — Как вам будет угодно. Правда, через восемь секунд вы об этом пожалеете. — Майкрофт сделал почти театральную паузу и продолжил с той самой невозмутимой и безжалостной небрежностью, которая свойственна лишь определенному кругу людей: — Итак, я хочу знать, что вы хотели бы получить за столь безукоризненное послушание в роли моего негласного осведомителя и успешное исполнение няньки для Шерлока.

"Виртуозные оскорбления, — хмуро подумал Лестрейд, — вот что в первую очередь, отличает таких, как он, от таких, как я. Деньги, власть — это все вторично".

— Вы, конечно, понимаете всю абсурдность вашего предложения?

— Могу я узнать, что конкретно в моем предложении показалось вам абсурдным? — Майкрофт казался слегка озадаченным.

— Помимо того, что это смахивает на взятку? — позволил себе хмыкнуть Грегори.

— Разве? Я бы на вашем месте расценивал это, как благодарность.

— Кроме того, вы хоть представляете, как на меня посмотрят, если я... воспользуюсь вашим щедрым предложением? — с нескрываемым скепсисом поинтересовался Лестрейд. Не то чтобы он сильно рассчитывал на нормальный ответ, но... Домой хотелось примерно так же сильно, как и закончить этот бессмысленный диалог. То есть ужасно.

— Вы удивитесь, инспектор, но окружающих необязательно посвящать в наши нежные отношения, — проговорил Майкрофт вдруг переменчивым, тихим и ласковым голосом.

— Так вы считаете дело в этом? В том, что я боюсь пасть в глазах окружающих, и именно это удерживает меня от согласия на ваше сомнительное предложение?

— Разве нет? — Майкрофт чуть наклонился вперед, словно намереваясь посвятить своего собеседника в некую тайну, и продолжил: — Знаете, Грегори, лично я ничьим мнением особо не интересуюсь и вам рекомендую поступать так же, — сухо и как будто даже с оттенком высокомерия закончил он. — Итак?

Лестрейд вдруг совершенно мальчишеским жестом взъерошил макушку и улыбнулся.

— Майкрофт, вы тоже удивитесь, но мне действительно ничего от вас не нужно. И, отвечая на ваш невысказанный вопрос, нет, я не набиваю себе цену.

— Что ж... это весьма опрометчиво.

— Опрометчиво — отказываться? Или не набивать цену? — Инспектор не нашел ничего лучшего, чем уточнить.

— И то, и другое, — невозмутимо заметил Майкрофт. — Вы ведь даже не знаете, что я могу вам предложить.

— Спасибо, — светски улыбнулся Грегори. Эта самая улыбка попала в его арсенал сразу после развода и была отточена на всех друзьях и коллегах без исключения. — Сделки с дьяволом меня никогда не интересовали.

— Я могу вам предложить намного больше, чем упомянутая вами эфемерная сущность. — Майкрофт слегка поморщился, словно его покоробило сравнение с Мефистофелем. — Причем без бюрократических проволочек.

— Нет, спасибо. — Лестрейд наконец нашел в себе смелость и, обогнув стол с прислонившимся к нему британским правительством, выключил чертову лампу. — На этом, кстати, предлагаю закончить. Мне пора. Думаю, что и вам тоже.

— И все же подумайте над моим предложением, — услышал он тихий голос, прежде чем вышел, в кои-то веки оставляя кабинет незапертым.

II.

Над предложением старшего Холмса он раздумывал целую неделю. Снова и снова прокручивая в голове состоявшийся разговор, инспектор пытался найти ответ на один-единственный вопрос: что за спектакль одного зрителя устроил ему Майкрофт?

Человек, занимающий незначительный пост в правительстве, а по факту серый кардинал Британии, едва ли будет тратить свое время (котирующееся несравнимо выше, нежели время своего собеседника — как ему недвусмысленно дали понять) на посещение заурядного детектива Скотланд-Ярда. И тем более предлагать нечто, призывающее обнажить всю алчность и материализм одного конкретного человека. Так в чем подвох?

Поразмышляв некоторое время, Лестрейд пришел к выводу, что единственное, в чем он может не сомневаться, так это в том, что о его персональной заслуге речь не идет. Проще говоря, дело абсолютно не в его исключительности. И если бы не его общение с Шерлоком, его попустительство в отношении единственного консультирующего детектива, допуск того на места преступления и многие другие поблажки, на которые никто кроме него не соглашался закрывать глаза, — черта с два в его окружении возник бы этот дорогой (по всем меркам) тип с зонтиком.

Да, он многое позволял Шерлоку, но вовсе не потому, что испытывал к оному светлые, радужные чувства. Хотя, конечно, уважение и восхищение талантом гения всегда присутствовало, но настоящая причина обращения к младшему Холмсу выглядела до скучности банально, приземлено и укладывалась в папку "Раскрытые дела". Никакой романтики, голый расчет и смутное удовлетворение от очередного распутанного преступления.

Тогда... проверка на вшивость? Смысл? До этого времени он худо-бедно, но справлялся и с импровизированной заботой о Шерлоке (точнее, о предоставлении тому "интересных" преступлений) и со своими прямыми обязанностями в том числе. За спинами начальства не играл, наверх по карьерной лестнице не лез, в криминал не впутывался, сомнительных сделок не заключал.

И почему такое предложение поступило только сейчас? Тоже интересный вопрос. Почему не полгода, год, два тому назад? В забывчивость правительства Грегори не верил, находясь даже в нежном возрасте. Так почему сейчас? Может, готовится что-то крупное? Или его хотят таким образом убрать, щедро заплатив за молчание?..

Возможно и то, что его "работа осведомителя" перестала устраивать его негласного работодателя, но, во-первых, Майкрофт никогда и не предлагал ему в открытую шпионить за Шерлоком, а во-вторых, ответы на редкие смс-сообщения вроде "Сообщите подробности дела. МХ" едва ли могли сойти за полноценный информационный поток, подлежащий оплате.

Искренность и безвозмездность правительства же банально не укладывалась в голове.

В конце концов, признав бесплодность попыток докопаться до правды и настоящих мотивов своего полуночного визитера, Лестрейд сосредоточился на текущих делах и погрузился в работу.

III.

Единственный выходной Грегори решил посвятить самым недостойным делам для мужчины по общепризнанному мнению холостяков: уборке, стирке и готовке. Ничего предосудительного он сам в этом не видел, в отличии от своих скептично настроенных к быту коллег и, вымывая скопившуюся по углам пыль, думал о том, что наведение порядка как ничто другое способствует упорядочиванию мыслей в голове.

К тому же, он так долго был семейным человеком, что было бы странным не научиться незаметно для себя находить в этом какое-то удовлетворение, как от хорошо проделанной работы, к примеру.

И ближе к вечеру, загружая в духовку нечто, должное стать через четверть часа ароматной выпечкой, инспектор, с тайным удовлетворением от содеянного, думал о том, что бывшая жена могла бы им гордится — образцовым мужем он так и не стал, но делать замечательное печенье научился.

Деликатный стук в дверь прервал его размышления, и инспектор отправился открывать. В это сложно было поверить, но на пороге собственной персоной стоял никто иной, как Холмс-старший.

Первой мыслью было "Что-то случилось", второй "Что-то случилось с Шерлоком", третьей Майкрофт шанса не дал:

— Грегори, избавьте меня от ваших несуразных предположений, все равно ни одно из них не соответствует действительности.

— Так что вы тогда здесь делаете? — вместо приветствия спросил Лестрейд.

— Я... — Майкрофт вдруг запнулся и едва заметно потянул носом в сторону кухни. — Не знал, что вы готовите.

— Неужели этого не написано в моем досье? — не сумел удержаться от колкости инспектор.

Майкрофт залез во внутренний карман пиджака и легким жестом извлек блокнот. Под пристальным взглядом Грегори перевернул пару страниц и протянул:

— Мм... нет, как ни странно. Хорошо. — Представитель британского правительства с приятным хлопком захлопнул ежедневник и непринужденно поинтересовался: — Вы позволите мне войти? В прошлый раз наш разговор не был закончен должным образом.

— Мне кажется, мы уже все обсудили.

— Вам кажется, — заверил его Майкрофт.

Повисшее молчание красноречиво выражало все отношение Грегори к нежданному гостю, но он молча посторонился, пропуская того за порог.

— Зонтик можете оставить в прихожей.

 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх