Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— ...вам, мистер Чон, надлежит организовать подготовку беспилотника с грузоподъемностью, достаточной для установки на нем крупнокалиберного пулемета. Вы, мистер Шапиро, несколько раз откроете портал с целью достижения достаточного размера. После этого вы, мистер Шмелев и вы, сержант Куммер, вылетите на охоту и собьете динозавра. Срок на все: неделя. Вопросы есть?
— Есть, но это не вопрос, а информация для вас, мисс Харрингтон. Каждое открытие портала предполагает длительную подготовку. Оно требует примерно пяти часов работы, если быть точным.
— Это ваша проблема, мистер Шапиро. Вам надлежит уменьшить затраты времени на открытие портала. Работайте над этим.
— Я сделаю все, что в моих возможностях, мисс Харрингтон.
— Еще вопросы?
— Осмелюсь доложить, мэм, я получил вводную: туша динозавра должна быть доставлена с как можно меньшими повреждениями. Крупнокалиберный пулемет для этой цели не вполне подходит.
— Сержант, я считаю, что дырки в полдюйма не испортят шкуру динозавра непоправимым образом. Не умничайте, а выполняйте приказ. Вам все понятно?
— Так точно, мэм!
Уже идя по коридору, Шмелев коротко, безадресно и с большим чувством высказался по-русски.
— Я знаю это слово! — вдруг оживился Чак. — В буквальном переводе оно означает шлюху, а в данном ситуации — общую негативную оценку положения дел.
Оба физика вслух и чрезвычайно высоко оценили столь редкостную эрудицию сержанта морской пехоты. Разумеется, это было сделано по-английски.
— Чак, хотите чашку кофе? Я угощаю, — вдруг предложил Шапиро.
— А у меня конфеты найдутся, — поддержал идею сластена Шмелев.
Сержант охотно принял приглашение.
Правда, кофе был растворимым, зато с количеством Михаил не пожадничал, положив чуть не полторы ложки. Конфеты были немецкими, но сержант не высказал на этот счет никаких претензий (видимо, сказались германские корни). И в процессе пития начался вроде как легкий разговор.
— Чак, а вы верите, что чешуя динозавра может быть хорошей броней? — с вежливой интонацией спросил Шапиро.
Морпех позволил себе мимолетную улыбку.
— Я бы на это никель20 не поставил. Пулемет даже этого калибра бронежилеты прошивает. Сам не видел, но лейтенант рассказывал. У нашей цели другая броня. Что-то иное, и оно мне сильно не нравится.
Шмелев, в свою очередь, позволил себе понимающую и намекающую улыбку.
— А в то, что крупнокалиберный пулемет оставит дырки в шкуре, вы верите?
Почему-то ответ последовал не сразу. Видимо, сержант подыскивал подходящие слова — и нашел их.
— Видел я однажды, как пуля калибра ноль-пятьдесят21 попала лошади в копыто.
— И?
— Половину ноги оторвало. Вот вам и дырка, — Пауза. — Приказ есть приказ, его надо выполнять, но вот чую, что ничего не выйдет. Хочу сказать, ничего хорошего не выйдет.
Шмелев понимающе кивнул. Он отслужил два года в звании лейтенанта и научился прислушиваться к суждениям сержантов.
1— отсылка к анекдоту о Чапаеве. Здесь и далее примечания авторов, если не указано иное.↩
2— признанный центр бактериологических исследований в США.↩
3 — персонаж мульсериала 'Смешарики'.↩
4 — русский аналог примерно таков: женщина, выйдя замуж, сменила девичью фамилию Иванова на Петрову.↩
5 — цесарка считается наименее умной из всех домашних животных и птиц. В этом отношении она еще ниже курицы.↩
6 — ставьте вашу ферму против десяти центов (англ.). Типичная американская идиома.↩
7 — в США этот канал ведет научно-популярные передачи.↩
8 — отсылка к повести Р. Шекли 'Обмен разумов'.↩
9 — по-английски это место называется Deep Creek Lake. Славилось приятным климатом, особенно летом, еще в XIX веке.↩
10 — то, что в России именуется 'ридер', среди русскоязычных американцев называется читалкой. Причины этого авторам неизвестны.↩
11 — 'Стингер' — ракета противовоздушной обороны, запускаемая с рук, производство США. 'Игла' — ее аналог советского производства. Оба комплекса находятся на вооружении по сей день.↩
12 — в маэрском языке, в отличие от русского, слово 'оболтус' может быть и женского рода. Адекватного перевода на русский не существует.↩
13 — буквальный перевод с языка Древних. Примерно соответствует русскому 'ни к селу, ни к городу'. ↩
14 — фигура пилотажа, при которой самолет набирает высоту, задрав нос. ↩
15 — методологический принцип, получивший название от имени английского монаха-францисканца и философа Уильяма из Оккама. Наиболее известная латинская формулировка: 'Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem'; в переводе на русский звучит так: 'Сущности не должно умножать сверх необходимого'. ↩
16 — командир отделения. ↩
17 — имеется в виду Корпус морской пехоты США. ↩
18 — имелось в виду, что по американским законам выпускник юридического учебного заведения получает право на независимую практику лишь при условии сдачи этого экзамена (по-английски: Bar Exam). Карьера юриста дает ощутимо большую прибыль, чем продвижение по административной лестнице государственной лаборатории. ↩
19 — в морской пехоте США — Gunnery Sergeant, точных российских аналогов не имеет. ↩
20 — монета в пять центов. ↩
21 — имеется в виду калибр в половину дюйма. ↩
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|