Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

3. Кофе для невлюблённых


Опубликован:
02.04.2011 — 24.03.2015
Читателей:
2
Аннотация:
В кофейню леди Виржнии-Энн приходят не только за ароматным кофе, но и за ответами на загадки. Ведь только здесь можно застать неуловимого Эллиса Норманна, лучшего, и, несомненно, самого эксцентричного детектива в столице. Однажды к Виржинии обращается один из добрых её друзей - талантливый художник, лучший друг которого недавно повесился. Управление спокойствия считает, что произошло самоубийство. Но так ли это? Детектив Эллис соглашается взяться за дело, но ставит условие: Виржиния должна взять на работу его приятеля-гипси. Беда в том, что это самый приятель - колдун, бессовестный авантюрист... А ещё он на редкость красив, и, кажется, его весьма заинтересовала юная графиня. Добавлена иллюстрация от Катрейн.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Возможно, — согласилась я. Предположение было разумным. — А сейчас, господа, давайте пересядем за другой столик. Здесь скатерть перепачкана кофе. Эту Мадлен унесёт, а мы пока можем продолжить обсуждение...

Эрвин только сейчас понял, что он натворил со столиком, и принялся смущённо извиняться. Обменявшись традиционным "Я был так неловок..." — "Ах, оставьте...", мы продолжили разговор. Точнее, это Лайзо продолжил рассказ, а мы стали внимательно слушать.

Эсмонд Палмер воистину оказался кладезем всевозможных сплетен о Мореле. Пожалуй, если бы я не устраивала вечера памяти, а пригласила его одного, мы узнали ровно столько же о покойном, сколько от всех остальных гостей вместе взятых. Правда, розыгрыши, в которых так яростно обвинял Эсмонд своего соперника, выглядели по большей части невинными совпадениями. Подумаешь, запер случайно товарища в кладовке для инвентаря — время-то было позднее, да и Палмер там уснул, и заметить его было сложно. Подпорченный костюм? Так, может, это и не Морель постарался... И так далее, и тому подобное. Складывалось впечатление, что Палмер действительно помешался на сопернике.

А с какой тщательностью он запоминал возлюбленных Мореля! Всех девушек Палмер назвал поименно, и список этот, заботливо составленный Лайзо, перекочевал в руки Эллиса.

— Эмма Милз, — громко прочитал детектив последнее имя. — Ну, что, мистер Калле, так звали невесту вашего друга?

— Нет. — Взгляд у художника стал рассеянным. — Кажется, она была Мэри... В разговорах он называл её "моя милая Мэри".

— Здесь целых три Мэри, — хмыкнул Эллис, пробегая глазами список. — Которая?

— Фамилию я не помню, но... Можно ведь поинтересоваться у квартирной хозяйки?

— Вы знаете, где жила эта несчастная девушка, но не помните её фамилию? — удивился Эллис. — Вот уж точно, люди искусства — странные, все, до одного. Откуда вы вообще узнали, где она жила?

— О... — Он словно растерялся на мгновение. — Я расспросил мальчишку, помощника гримёра в театре. Он весьма смышлён, и Пэтси иногда передавал мне с ним записки. Оказалось, что мальчик в последнее время часто носил послания для одной красивой девушки. По описаниям она очень похожа на невесту Пэтси! — уверенно закончил художник.

— Обязательно потом потолкую с этим, гм, смышлёным мальчуганом, — задумчиво пообещал Эллис. — Укажете мне на него?

— Непременно.

— Вот и договорились. Итак, Лайзо, что там ещё у тебя осталось из сплетен? — весело поинтересовался детектив.

— Ничего особенного, — с деланной небрежностью пожал тот плечами и вдруг посмотрел на художника, внимательно и с нетерпеливым ожиданием, как рыбак смотрит на дрогнувшие поплавки. — Эсмонд Палмер говорил, что свой выигрыш Морель боялся хранить дома. Воры, грабители... Мало ли что. Зато у его друга был, мол, подходящий сейф.

— У друга? — эхом переспросил Эллис.

— У Эрвина Калле.

Художник, кажется, совсем растерялся.

— Да, сейф у меня был. И есть, разумеется — я там храню дорогие краски... А почему вы так смотрите на меня? — Он беспомощно переводил взгляд с довольного Лайзо на хмурящегося Эллиса и в конце концов обернулся ко мне, словно за поддержкой. — Леди Виржиния?

— Морель отдавал вам на хранение деньги? — спросила я, и Эллис поморщился, бормоча: "Ну, как же можно так в лоб".

— Нет, что вы, — непонимающе моргнул Эрвин, и вдруг лицо его залила смертельная бледность: — Вы же не хотите сказать, что я...

— Возможно, кто-то вас пытается подставить, мистер Калле, — быстро перебил его детектив и подкупающе улыбнулся. — Не стоит нервничать. А теперь подумайте хорошенько и постарайтесь вспомнить, не отдавал ли вам Пэтси каких-нибудь вещей на хранение? Не обязательно денег. Может, это был сверток? Или коробка, или старинная книга — словом, что угодно, лишь бы туда можно было спрятать несколько банкнот.

— Тогда уж не "несколько", а целую пачку, — не удержалась я от комментария. — Если выигрыш Морелю выплатили не чеком, а в банкнотах, то она должна выйти солидной по объему. Самая крупная банкнота имеет достоинство в пятьдесят хайрейнов, выигрыш у нас составляет около двух тысяч. Итого получается сорок банкнот, жестких и плотных, на шелковой бумаге. Просто так между листами книги такую пачку не заложишь.

— Ценные наблюдения, леди Виржиния, — с неуловимым оттенком иронии заметил Эллис. — Вы обладаете редкой способностью к месту сообщать общеизвестные факты. Разумеется, никто не будет прятать пачку между листами книги, но ведь можно же и вырезать выемку для неё! Впрочем, это пустые измышления. Мистер Калле, так передавал ли вам что-либо ваш друг незадолго до смерти? — повернулся он художнику — и спиною ко мне, фактически исключая из разговора.

Кофе отчего-то стал отдавать солью.

Я медленно выдохнула и растянула губы в той бездумно-загадочной улыбке, от которой на щеках появляются умильные ямочки, а взгляд становится пустым, будто у куклы. Паршивенькая гримаса, зато её можно держать часами без всякого напряжения.

— Нет, он не передавал ничего.

— Гм. И даже не заговаривал об этом?

— Нет.

— Хорошо. Возможно, Палмер просто пересказывает слухи. А может, оговаривает вас. У него есть мотив?

— Не знаю.

Изнеможённое бесконечным днём солнце медленно склонялось к горизонту. Лучи его приобретали всё более насыщенный ржавый оттенок и ползли вверх по стене; в медово-прозрачном свете парили легкие пылинки. Мне казалось, что при каждом вдохе они царапали горло, но это, конечно, была просто иллюзия.

Как и равенство людей, сидящих за этим столом.

Детектив Управления спокойствия, свободный художник, бывший аферист — и дурочка графиня, возомнившая себя сыщицей.

Поделом тебе, Гинни.

— ...Леди Виржиния? — слова Лайзо донеслись как через вату. Я повернула голову, встречаясь с ним взглядом. Зелёные, что у кошки, глаза следили за мною пристально. — Что-то случилось?

— О, нет, — опустила я ресницы. — Просто вспомнила об одном деле, не терпящем отлагательств. Прошу прощения, мне надо перемолвиться словом с мистером Белкрафтом.

— Идите, идите, — махнул рукой Эллис, так и не посмотрев на меня. — И пришлите, пожалуйста, несколько листов бумаги и карандаш, мне нужно сделать кое-какие пометки.

— Вызовите Мадлен, — указала я на серебряный колокольчик и поднялась. — Покидаю вас, господа. Если вам понадобится что-то ещё — просите Мадлен или Георга.

Держа спину ровно, как учили монахини в пансионе, я пересекла помещение. В галерее между залом и кухней остановилась. Здесь было сумрачно и тихо. От чёрного входа, с улицы, доносились негромкие голоса — это Георг что-то втолковывал слугам. Мэдди бойко стучала каблучками наверху — то ли убиралась, то ли раскладывала вещи. Я прислонилась к стене и медленно выдохнула сквозь зубы, чувствуя спиной все изъяны дерева — каждую трещинку, каждый скол.

Эллис не сказал ничего особенного. Он вёл себя, как обычно. Отчего же чувствую себя так глупо? Слишком увлеклась, пожалуй, поверила в свою ценность, открыла душу... и позволила сесть себе на шею. И кому — безродному выскочке из Управления, возомнившему о себе невесть что?

Ученые мужи пишут, что наш век сломал сословные предрассудки. Возможно, так и есть. Деньги нынче стали важнее титула, скандальную известность ценят выше скромности и благопристойности, а практичность и умение сколотить состояние любой ценой, невзирая на средства, уважают больше меценатства.

Может, Эллис считает меня благородной бездельницей, великосветской пустышкой, и потому позволяет себе такие выходки?

Право, не знаю.

Да, возможно, мой ум не так изворотлив, как у него; я не так смела, не умею обращаться с оружием, за исключением шляпной шпильки и старинного револьвера. Но и Эллис вряд ли справится с управлением кофейней, с нерадивыми арендаторами, с фабриками, с объединёнными землями графств Эверсан и Валтер, в конце концов! А ведь мне приходится помнить ещё и о светских обязанностях — о непременных званых обедах и ужинах, о появлении на балах и прочих публичных мероприятиях "в сезон", о ежегодном посещении "Старого гнезда" особами королевских кровей, о налаживании свежих и поддерживании давних связей среди знати. На плечах моих лежит ответственность за судьбы Мадлен и мисс Тайлер, Магды и миссис Хат, Георга — в меньшей степени, нужно признать — и многих, многих слуг в особняке, загородном поместье и в замке Валтеров.

И все это — лишь часть моих обязанностей, наложенных происхождением и положением в обществе. Пусть я не великолепная леди Милдред, чья слава гремела по всей Аксонской Империи и за её пределами, но и меня уважают среди аристократов — так же, как Эллиса уважают среди тех, кто связан с Управлением Спокойствия.

Можно сказать, что у нас обоих — особое положение. Только для меня оно — как корсет, заставляющий постоянно держать спину прямо и стараться быть лучше и сильнее, чем я есть.

Звание леди обязывает.

А Эллис... Эллис свою исключительность использует как некое орудие, позволяющее подняться над правилами и плевать на головы тем, кому бы он в ином случае кланялся до земли. Получается, что гений его... развращает?

— Леди Виржиния, простите великодушно, но вы уже с полчаса стоите тут, камень камнем. Не случилось ли чего? Если вам дурно стало или еще что приключилось, вы скажите — чем смогу, тем и помогу.

Я подняла глаза. Против света мало что можно было увидеть, но то, что Лайзо искренне обеспокоен, чувствовалось и по голосу. Мой водитель остановился на подобающем расстоянии от меня, в трех шагах, не пытаясь, по обыкновению, сократить его до одной вытянутой руки. Сквозь широкие рукава белой рубахи просвечивало оранжевое солнце — или, вернее, его рассеянные, отраженные от стен кофейни лучи. Лайзо скрестил руки на груди, а голову по-кошачьи наклонил вбок.

— Очень любезно с вашей стороны проявить заботу, мистер Маноле, но не беспокойтесь. — Губы у меня вновь растянулись в той же пустой улыбке. — Я всего лишь задумалась о том, что же отличает людей благородных от низких.

— И к каким же выводам вы пришли, леди Виржиния? — Кажется, Лайзо улыбнулся, но мой ответ заставил его помрачнеть:

— К такому, что рождение в определённой среде и надлежащее воспитание во многом определяют наше поведение в дальнейшей жизни. Не зря люди разделяются на аристократов и чернь; и порою пропасть между леди и выходцем из трущоб — не только в титуле.

— А эту пропасть... — Лайзо запнулся. — Её можно преодолеть как-нибудь?

— Чаще всего она непреодолима.

— Леди Виржиния, я...

— Ступайте в зал, мистер Маноле, — безразлично махнула я рукой. — Этим вечером вашими услугами будет пользоваться мистер Норманн. А я, пожалуй, вернусь домой.

Этот диалог словно отрезвил меня и вернул ясность рассудка. Обижаться на Эллиса или ставить расследованию палки в колеса было бы неразумно и недостойно леди. Но и помогать детективу, как ни в чём не бывало — тоже. Поэтому я, как и сказала Лайзо, вернулась в особняк на Спэрроу-плейс и посвятила остаток вечера личным делам, выбросив из головы всех художников, актёров, убийства и самоубийства.

Следующий день вышел у меня крайне насыщенным. С утра я провела деловую встречу с одним из поставщиков какао, взяв с собой ассистента мистера Спенсера в качестве секретаря. Потом написала письмо леди Клэймор, в котором намекнула на то, что изрядно соскучилась по ней и не прочь была бы посетить её поэтический салон. Позже, в кофейне, размышлять на печальные темы и вовсе было некогда — после вечера памяти Патрика Мореля и посвящённой ему статье в "Бромлинских сплетнях" моё "Старое гнездо" стало в некотором роде местом паломничества. Многим посетителям пришлось отказать, а потом и вовсе ввести на время заказ столиков только по предварительному письму — разумеется, это не касалось постоянных клиентов.

В таком же быстром, не терпящем пауз и заминок темпе прошла и оставшаяся неделя.

Утром — личные дела, днём — кофейня, вечером, изредка — визиты к друзьям или посещение интересных мероприятий. Время своё я старалась планировать так, чтобы не сталкиваться с мистером Норманном и мистером Калле, до сих пор приходившими в "Старое гнездо" после полуночи для обсуждения расследования. Лайзо совсем перестал со мной заговаривать и развозил по делам исключительно молча.

Взгляд у него день ото дня становился всё более задумчивым и мрачным.

Не знаю, сколько времени могло бы продлиться это затишье. Две недели я старательно держалась в стороне от расследования и постепенно привыкла к размеренной, не отягчённой загадками и кровавыми тайнами жизни. Скучать было некогда — о, нет, только не в Бромли, пусть бы и жарким летом. Но в тот самый момент, когда я почти уже выкинула Эллиса из головы, он появился на пороге моего дома.

-...Сказать, что вас туточки нету, леди Виржиния? — переспросила Магда с робким недоумением. — А ежели спросит, куда вы изволили отправиться, что отвечать?

— Говорите, что не знаете. Он не имеет права вас расспрашивать. Будет настаивать на ответе — позовите Стефана, пусть выведет мистера Норманна из дома, — пожала плечами я. — Ступайте, Магда. Мистер Норманн ничем не отличается от других излишне навязчивых гостей.

Горничная вышла, а я вернулась к своим бумагам. Срочных дел не было. Новостей тоже, если не считать за таковые донесения адвокатов с вялотекущего судебного процесса об определении границ владений: один эсквайр, чей клочок земли граничил с моими лугами для выпаса овец недалеко Грин Хани Роук, всё никак не мог смириться с тем, что старый граф Эверсан выиграл у него часть надела в кости. Но суд этот длился уже целую вечность, и завершиться должен был, похоже, лишь со смертью истца, потому как наследников тот не оставил.

Магда вернулась быстрее, чем я успела заскучать.

— Вы, это, не ругайтесь, леди Виржиния, — неловко переступила она с ноги на ногу, — но мистер Норманн вам передать просил. Говорит, он так и знал, — и Магда с опаской вручила мне свёрнутый вчетверо клочок бумаги.

На нём было начертано всего три слова — "Эрвин Калле мёртв".

У меня сердце едва не остановилось.

Я, будто пробка из бутылки с игристым вином, выскочила из-за стола. Деловые письма разлетелись по комнате белыми голубями. Коридор, лестница и галерея промелькнули в одно мгновение, а в голове моей была, кажется, всего одна мысль: "Лишь бы он ещё не ушёл".

— Вы! — Я вихрем влетела в гостиную, и Эллис, стоявший у залитого солнцем окна, обернулся. Волосы его были растрёпаны, и вокруг головы словно горел ореол. — Почему вы не сообщили раньше?

— День добрый, леди Виржиния, — церемонно поприветствовал меня детектив и шагнул ко мне. Выражение лица у него разглядеть было сложно — солнце било мне в глаза. — Всё очень просто. Я не рассказал вам потому... — Ещё один шаг, ещё и ещё. — Потому... — Последний шаг, и Эллис крепко взял мои дрожащие руки в свои. — Потому что это неправда, леди Виржиния. Я солгал, но прошу меня простить — иначе вы не стали бы со мною разговаривать.

Я бы с удовольствием залепила бы Эллису пощечину, но этот предусмотрительный подлец легко удержал мои руки.

123 ... 910111213 ... 181920
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх