Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Анни указала на открытую дверь и прошла в неё вслед за Гарри. В центре комнаты стояла статуя необычайно толстого мужчины без одежды, и Гарри даже немного огорчился, что они хотят попросить его исследовать нечто подобное:
— Это оно? — уточнил Гарри.
— Эта статуя зачарована тем же человеком, который, как мы полагаем, работал и над картинами, — пояснила Ван дер Майер.
— Хорошо, — Гарри рассматривал статую в течение нескольких минут. — Где картины?
— За дверью слева, — снова ответила Анни.
— Рембрандт? — спросил Гарри после вдумчивого осмотра нескольких полотен.
— Мы так думаем, — на этот раз ответил директор музея. — Но не можем это подтвердить.
— Вы надеетесь получить доказательства, сравнив наложенные на статую и на картины чары? — уточнил Гарри, бегло ещё раз осматривая выставленные картины.
— Да, — подтвердил директор. — Известно очень мало случаев совместной работы маггловских и магических живописцев, объединяющихся для создания общего шедевра. Если это действительно было нарисовано Рембрандтом, то его клиент вполне мог попытаться это скрыть, чтобы не оказаться в тюрьме за нарушение статуса секретности.
— Большинство чар, похоже, наложены тем же самым человеком, который зачаровывал и статую, — медленно проговорил Гарри. — Но видны и несколько заплат, наложенных другим, а может быть и другими людьми. Но не могу сказать, кто это мог быть.
— Благодарю вас, мистер Блек, — улыбнулся директор музея. — Было приятно работать с вами.
— Я всегда рад возможности посетить музей, — ответил Гарри. — Так что спасибо вам за предоставленный мне шанс побывать здесь... Поднять меня.
На мостике Цеппелина Гарри встретили два полных любопытства взгляда.
— Ну как? — спросила Хенчгир.
— Они хотели, чтобы я взглянул на несколько полотен, — пожимая плечами, ответил её друг, — это всё.
— Что ж, замечательно, — подал голос Профессор, — теперь мы можем отправляться в Норвегию?
— Конечно, — уверил его Гарри, — продавец сказал, что я должен поговорить с одной из его кузин.
— У вас есть какие-нибудь предположения, в какую часть Норвегии мы должны направиться? — поинтересовался Профессор, сдвинув брови, — в конце концов, это довольно большая страна.
— Просто ведите туда, куда сами захотите, — снова пожимая плечами, ответил Гарри. — А если это окажется неправильное место, то я свяжусь с этим торговцем и спрошу ещё раз.
— Превосходно придумано, — согласился учёный. — "И мы лети-им, в глубокую синюю даль!.."
— Вам обязательно нужно при этом петь? — перебил его Гарри.
— Да... да, непременно, — подтвердил Профессор. — Итак, на чём я остановился? Ах, да... И мы летим, в глубокую синюю даль!..
* * *
— Ремус, пошли! — требовательно воскликнула Тонкс
— Я только хотел убедиться, что у нас есть всё, что может понадобиться, — пробормотал в ответ оборотень. — Предусмотрительность не повредит.
— Я знаю, — быстро сказала Тонкс. — Но мы можем в любой момент вернуться домой, если что-нибудь забудем. Я хочу оказаться на острове мистера Блека как можно скорее!
— Понимаю твоё нетерпение, — уступил Ремус. — Но нынешняя небрежность может нам сильно навредить в будущем.
— Я знаю, — нетерпеливо сказала Тонкс, — но ты уже собрал всё, что можно.
— Прости, — покаянно ответил Ремус. — Я уже закончил.
— Тогда коснись портключа, — приказала Тонкс. — И отправляемся... на остров мечты.
— Остров ме... — голос Ремуса осёкся из-за внезапной активации портключа, — ...чты?
— Место, где сбудутся мои мечты, — практически пропела Тонкс.
— Ах, аврор Тонкс, — приветственно окликнул её Перси, — точно вовремя.
— Перси? — потрясённо спросила девушка.
— Теперь "Чернильный", — поправил её Перси. — Большинство постоянных работников мистера Блека берут себе кодовые имена. Если ты не против, то будешь "Безликой", а твой спутник — "Луни".
— Но как?.. — начал Ремус.
— Он же мистер Блек, — перебил его Перси. — Я думаю, лучше ничему уже не удивляться, если не хочешь сойти с ума.
— Точно, — вставила Тонкс. — Ты бы не мог показать нашу комнату?
— Конечно, сюда, — согласился Перси. — Надеюсь, вы не против, если я проведу вас туда наиболее живописным путём.
— Живописным? — переспросила Тонкс.
— Через зал наград и трофеев, — пояснил Перси, когда он входили в упомянутый зал. — Зал наград и трофеев носит такое название, потому что в нём находятся все награды, присуждённые мистеру Блеку различными организациями по всему миру.
— Техасский отдел национальной безопасности? — прочитал Ремус на бронзовой пластинке под одной из наград.
— Я считаю, они послали это мистеру Блеку, потому что он был одним из членов их организации, — сказал Перси. — Что-то насчёт ношения маски, но не переступания черты... А если посмотрите сюда, то здесь вы увидите самые последние трофеи мистера Блека.
— А зачем здесь моток кабеля? — изумилась Тонкс.
— Это Пожирательский кабель, — ответил Перси. — Не знаю, что это означает, но я видел, как некоторые люди хихикают, проходя мимо. Уверен, вы сможете их спросить при случае.
— Спасибо, — только и сказала Тонкс. Она была просто ошеломлена размерами коллекции.
— Ваша мать была из семьи Блеков, верно? — спросил Перси, ведя их дальше.
— Да, а что? — холодно ответила Тонкс.
— То, что по слухам, мистер Блек проявил интерес к вашей карьере, — пояснил своё любопытство Перси. — Обычно я не интересуюсь такими вещами, но мне показалось, что вас этот любопытный факт может заинтересовать.
— О... спасибо, Перси.
— Чернильный, — мягко поправил её молодой человек. — И не стоит благодарности, это меньшее, что я могу сделать.
* * *
— Мы на месте, — возвестил Профессор.
— Вот и хорошо, — с вымученной улыбкой откликнулся Гарри, — Хенчгир, ты идёшь?
— Нет, — покачала головой девушка, — я лучше поработаю над зельем глухоты.
— Ладно, развлекайся... и пожалуйста, прибереги порцию для меня.
— Обязательно, — пообещала Хенчгир, — а после разработки зелья я займусь усовершенствованием берушей.
— Было бы неплохо, — согласился Гарри. — Вниз. — И в следующее мгновение он оказался перед большим магазином антикварных вещей и редкостей.
— Что за удивительное совпадение, — пробормотал он себе под нос, открывая дверь, — и какова вероятность того, что я случайно оказался прямо перед магазином, куда, скорее всего, я и должен был попасть?.. чёртовы торговцы.
— День добрый, — окликнула его стоящая за прилавком женщина, — чем могу помочь?
— Ваш кузен сказал, что я должен поговорить с вами, — заявил Гарри. — И для вас же лучше, если вы никуда меня ненароком не отправите.
— Ну что вы, и в мыслях не было! — нервно улыбаясь, поспешила заверить его продавщица.
— Хорошо, — холодно сказал Гарри, — потому что в противном случае...
— Хе-хе, — женщина шлёпнула на прилавок стопку каких-то бумаг. — У меня есть несколько старых карт и всего такого, но я вовсе и не думала никуда вас посылать... Просто мне вдруг показалось, что вам может понравиться парочка обветшалых карт и тому подобных вещиц...
— Хорошо, — согласился Гарри.
— Кузен отправил вас сюда, потому что у меня есть кое-какие вещи, могущие вам пригодиться, — продолжила хозяйка магазина. — И я могу передать вам несколько старых карт сокровищ и пару-другую древних саг. С ними, конечно, можно отправиться на поиски, но куда лучше будет сделать другое... кое-что, не имеющее к розыску сокровищ никакого отношения.
— Какие ещё вещи вы хотите мне всучить? — поинтересовался Гарри.
— Так, — начала женщина, — главное, что вы должны понять, — в некоторых из нас проклятие богов сильнее, в некоторых слабее. У меня есть только предчувствия.
— Продолжайте.
— У меня есть предчувствие, что вам может понадобиться этот топор, — продавщица выложила на прилавок старый викинговский топор. — А также этот нож и вот этот кожаный мешок.
— Что в мешке? — спросил Гарри.
— У меня есть ощущение, что некоторое время вы проведёте в диком месте, — ответила провидица. — В мешке то, что может вам понадобиться.
— Отлично, что ещё?
— Эта книга по заклинаниям саами, — продолжила женщина, выкладывая книгу на прилавок. — И книга по русской магии белых, я выторговала их у моего кузена из Финляндии. Говорят, от другого моего родственника вы получили книгу по русской магии красных?
— Да, — подтвердил Гарри, — я их беру, спасибо.
— Включая вещи, которые не имеют никакого отношения к поискам? — с надеждой спросила продавщица.
— Отлично, — сквозь зубы процедил парень, — и эти вещи тоже.
— Превосходно, — бодро заключила женщина. — Ещё вы можете отправиться к человеку по имени Кочански, он живёт в Канаде. Просто предчувствие, но это может оказаться полезным.
— Спасибо, — ответил Гарри, сгребая свои покупки. — Поднять меня.
— Итак? — встретила его нетерпеливым вопросом Хенчгир, — что ты нашёл?
— Пару книжек заклинаний, — сказал Гарри. — И кое-какие полезные вещицы для проживания в диком лесу.
— И это всё? — сдвинув брови, поинтересовалась Хенчгир.
— И пачку старых карт, — поправил себя Гарри. — Чуть не забыл.
— Давай сюда, — воскликнула Хенчгир. — Хмм, похоже, по большей части на них указаны старые норвежские поселения.
— Круто, — усмехнулся Гарри. — Весело будет на них взглянуть, когда я стану археологом.
— Думаю, намного веселее будет построить пиратский корабль и отправиться на охоту за старыми пиратскими кладами по другим картам, — ухмыльнувшись в ответ, прибавила девушка.
— Почему бы нам пока не отложить эти проекты на будущее? — предложил Гарри.
— О'кей, — согласилась Хенчгир. — Возвращаемся на остров?
— Ага, — с дьявольской ухмылкой ответил Гарри. — Думаю, настало время мистеру Блеку преподать свои первые уроки.
— Мва-ха-ха-ха-ха! — загоготала Хенчгир.
— Зачем ты это делаешь? — спросил Гарри со странным выражением на лице.
— Потому что это весело, — объяснила Хенчгир. — И ещё потому, что я сумасшедшая учёная, а в правилах для них ясно написано, что безумным ученым гоготать надо как минимум три раза в день.
— О, — только и выдавил Гарри. — Тогда, конечно, не смею тебе мешать.
— Так, на чём я остановилась?.. Ах да! Бва-ха-ха-ха-ха!..
* * *
— Мы всё ещё не решили, куда отправимся сначала, — проворчала Гермиона. — Как ты думаешь, куда лучше?
— На пляж! — воскликнула Луна. — Пойдём на пляж, о, там будет так весело!
— И как это нам поможет отыскать Гарри? — с вымученной улыбкой спросила Гермиона, — или того же мистера Блека?
— Никак, — радостно ответила Луна. — Но я думаю, нам будет проще их искать, если мы сначала отдохнём на пляже.
— А как насчёт места, где мы станем искать Гарри и мистера Блека? — продолжала настаивать Гермиона.
— Болгария, — быстро ответила Луна. — Эта страна так же хороша, как и любая другая.
— Почему?
— Мистер Блек удовлетворил целый конклав вейл, — пояснила девушка, — и там его почитают как живое воплощение бога плодовитости.
— Ну... — Гермиона всё ещё колебалась.
— А ещё эта страна находится недалеко от Трансильвании, дома одного из друзей мистера Блека... когда будем навещать его, надо будет прихватить с собой Ремуса.
— Да, это имеет, смысл, — с подозрением сказала Гермиона.
— И я думаю, что смогу выжать из папы деньги за это, — закончила Луна. — Если мы не можем уговорить мистера Блека рассказать, что он делал с теми вейлами, то можем попробовать узнать об этом от вейл. Хоть что-нибудь, что нам удастся выяснить, обязательно даст нам ещё немного денег, денег, которые мы помогут нам разыскать Гарри.
— Ладно, — сдалась Гермиона, — отправляемся за портключом.
Прим. авт.: Если кто не знает, Тuхе — это греческая богиня удачного случая, и часто ее вспоминают вместе с Немезидой, богиней справедливого возмездия.
* Retread (амер.; воен.; жарг.) — солдат или офицер запаса, призванный на военную службу.
Вообще же это слово имеет несколько значений, но на мой взгляд это — самое близкое. А теперь, уважаемые читатели и читательницы, помогите выразить это одним словом) Буду рада любым вашим предложениям.
Глава опубликована: 07.12.2011
Глава 3 Кулинарные уроки мистера Блека
— Мы на месте! — Луна была в восторге. — Болгария! Теперь всё что нам нужно сделать — найти тех вейл и уговорить их рассказать, что мистер Блек с ними делал.
— Угу, — согласилась Гермиона. — Тогда... погоди, зачем нам выяснять, что там мистер Блек делал с вейлами? Как это поможет нам отыскать Гарри?
— Хмм? — Луна посмотрела на свою спутницу пустым взглядом, — а разве мы не репортёры, вынюхивающие новую сенсацию?
— Нет, мы две девушки, ищущие мистера Блека, чтобы попросить его отыскать Гарри Поттера.
— Ой, точно... — согласилась Луна. — Тогда давай найдём тех вейл, чтобы они помогли нам найти мистера Блека. Потом мы его совратим, чтобы выведать у него месторасположение Гарри. А потом напишем об этом книгу.
— Никаких совращений, — твёрдо возразила Гермиона. — Это слишком опасно.
— Ну может ты ошибаешься и это совсем чуть-чуть опасно? — с надеждой спросила Луна.
— Нет, — рыкнула Гермиона. — Что это ты только что пробурчала? — с подозрением спросила она через мгновение.
— Кто?.. Что?.. — невинно глядя на подругу, переспросила Луна.
— Гррр, — Гермиона напомнила себе, что Луна может оказаться полезной в Охоте... ещё раз... в десятый раз... только за этот день.
— Тебе и правда стоит научиться расслабляться, — не замечая опасности, продолжала Луна. — Нехорошо, что ты постоянно так напряжена... ой, знаю, может те вейлы помогут тебе немного расслабиться?
— Нет.
— Тогда, может, мистер Блек сумеет...
— Хватит, — рявкнула Гермиона.
— Ой, ты только посмотри, туземцы! — вдруг радостно вскричала Луна. — Здравствуйте, туземцы!
— Что... — до Гермионы неожиданно дошло, что у сцены их с Луной спора есть свидетели. — Всем привет, — с нервным смешком сказала она. — Скажите, никто не знает, как нам найти мистера Блека?
— Он прямо за вами, — ответила пожилая дама.
Мгновенно развернувшись, Гермиона увидела прямо за своей спиной... статую.
— Кто это? — уныло спросила она.
— Мистер Блек, — также доброжелательно отозвалась дама. — Покровитель плодовитости и браков.
— Покровитель браков? — переспросила Гермиона.
— Если вейлы будут заняты мистером Блеком, у них не останется времени на наших мужей, — объяснила другая женщина.
— Т-точно, — согласилась Гермиона. — Но вообще-то мы хотели увидеть настоящего мистера Блека, вы не знаете, где он?
— Нет, уже несколько месяцев, — вступил в разговор пожилой продавец. — Но если желаете, ступайте по этой дороге до заповедника вейл. Может быть, одна из них подскажет вам, где его искать.
— Спасибо, — поблагодарила Гермиона. — Луна, пошли.
— О'кей, — быстро согласилась младшая девушка. — "Уходим мы, скоро увидим вейл!.."
— Никаких песен, — оборвала её Гермиона.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |