Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Good night, sweet princess


Опубликован:
29.10.2015 — 18.07.2017
Читателей:
10
Аннотация:
Итак, вот и вы. Урожденная принцесса, наследная Королева могущественного государства, осколка Великой Империи Прошлого. Вашу красоту стесняются запечатлевать и величайшие из художников. Ваш ум обсуждают с восхищением писатели и поэты. Ваша магия повергает горы и оборачивает реки вспять. Ваш двор - Эдемский Сад, полный золота и роскоши, вин и удовольствий. Ваших слов слушаются величественные аристократы, могущественные воины и прекрасные дамы. И каждый ваш день - как сказка... Если бы вы не помнили, как еще вчера бегали во вполне мужском теле за зачетами, переписывались в интернете и мечтали о будущем. А уже сегодня вам приходится экстренно учиться готовить противоядие от мышьяка, уклоняться от "случайной" стрелы и болтать так, чтобы сбежать от очередной войны, развязанной холодным и циничным манипулятором, крутящимся в дворцовых интригах дольше всей вашей сознательной жизни. Ваши действия? Кстати говоря, здесь - money.yandex.ru/to/410013630179305 - можно скинуть автору на пиво.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Герцог замолк, после чего неожиданно раздался скрип открываемой двери. Вообще то говоря, по регламенту, во время королевского приема все двери, ведущие в тронный зал закрываются, дабы не дать набиваться в зал вместе со всяческими высокими господами простому плебсу, и открываться они могут только в редчайших случаях — если это супруг или наследный правитель, либо же форс-мажорные обстоятельства, требующие незамедлительного вмешательства. Или, вот как сейчас.

Неожиданно дверь открылась, после чего из-за него показалась весьма немолодая женщина, видом под пятьдесят лет, одетая в коричневое строгое платье с небольшим шитьем желтыми, хотя, я и не удивлюсь, если золотыми, нитями вокруг выреза на груди. Причем, что удивительно, хотя она и выглядела уже отшившей свою бурную молодость, этот вырез и неплохое на самом деле платье, казавшееся, даже без вычурных украшений и висящих на лоскутах гроздями брильянтов, крайне не дешевое и изысканным в своей простоте, которая бывает только у самых дорогих и редких из вещей, не висели на ней как пальто на огородном пугале, то иногда встречается у немолодых тетушек, в неожиданный момент своего времени решивших заново пережить свою молодость. Наоборот — ее наряд, небольшие золотые, с бриллиантом сережки, едва видные издалека, и даже туфли почти без каблука — все это создавало образ той самой роковой женщине, бравшей не чертами лица — в частности, они и сейчас были не особо важны, и даже не своей фигурой, а своими манерами и неуловимым шармом опытной сердцеедки, успевшей на своем веку разбить уже не одну сотню сердец не только статных мужчин, но и мальчишек, купившихся на не столь шикарных телом, но неотразимых самой природой жизни и натуры женщин.

И даже принимая во внимание то, что я никогда не был склонен к женщинам постарше, да и ее внешность терялась для меня за расстоянием, мне оставалось лишь в восхищении цокнуть языком и подумать: "Ах, какая же это женщина была в прошлом, ведь даже годы не стерли ее красоты и обаяния". Определенно, одной ауры ее харизмы было бы достаточно, чтобы даже опытные казановы обратили на нее свой взгляд.

-Ох, Ваше Величество, -искренне произнесла она, почти заставляя меня поверить в ее раскаяние,— Я прошу прощения. Мой муж несколько не в себе, прошу, не судите его строго. Надеюсь, он ничем вас не оскорбил?

-Нет, что вы, Леди Дэиле,— произнес я,— Наоборот, то, как своим веселым номером, словно бы он принял меня за некую девчонку, забравшую его власть, на которую за это он оказался весьма зол,— такой жирный намек на нее саму заставил ее только слегка расширить извиняющуюся улыбку,— Коий он предпринял лишь для того, чтобы просить у меня лишь новый стул взамен прохудившегося, весьма меня позабавил.

От такого жуткого, фарсового, безумного выворачивания ситуации даже мне самому стало плохо. Но увы, назад не отступать.

Да, это глупо. По-идиотски. Безумно, жалко, подогнано, абсолютно лживо... И совершенно неожиданно. Если бы кто-то просто сказал лишь пару слов после того, как я вывернул ситуацию наизнанку, то, боюсь, мой авторитет бы не просто пострадал, а был бы разрушен начисто. Но... Все просто — даже если у меня нет знаний этого мира, опыта старых интриганов, полномочий диктаторов и острого языка политика, у меня есть небольшие знания психологии, немного удачи и неумирающая студенческая смекалка.

Простейший план заключался в том, чтобы разрушить ситуацию моего конфликта с герцогом по поводу его оскорбления меня и попытки отобрать у меня трон. Трон в смысле, конечно же, власть — сидеть на троне подразумевает править, оскорбление королевских полномочий. Но если я совершенно по-идиотски переверну трон как конкретный объект, кресло, на котором я заседаю, после чего объявлю что попытка занять трон — это попытка отобрать у меня это кресло из невозможности найти собственное, а оскорбление меня — неудачная попытка об этом попросить... То эта ситуация в принципе становится столь безумной и идиотской, что перестает иметь в себе всяческий смысл, что уж говорить о каком то конфликтном зерне. И вот так, театр абсурда спасает красивую задницу одной милой девочки. Второй раз на моей памяти, хах.

-Вот как,— на мгновение озадаченно замолчала появившаяся женщина, отчего ее чары "роковой женщины" рассеялись и пред моими очами предстала самая обычная немолодая бизнесс-леди, вроде тех, которые входят в советы предпринимателей, директоров и кого еще. Платье вдруг резко потускнело, а проступившее лицо оказалось столь обычным и непримечательным, с темными глазами и волосами, в которых уже всюду рябит седина, что мне стало даже несколько обидно за то, как легко и быстро рассеялись чары великолепной интриганки, стоило ее просто слегка... Хорошо, сильно выбить из колеи, что мне стало даже обидно.

Конечно, всего мгновение спустя аура вернулась, но увидев какова на самом деле оказалась женщина, ее чары больше захватить меня не смогли. Хотя теперь я и понимаю, почему такой опытный интриган как Антуан мог захотеть себе такую — создавать о себе подобное впечатление — природный талант, родовитость — все за. Увы, но он налетел не на ту мадам.

-В таком случае, прошу простить нас, Леди Элоди,— склонилась в поклоне Леди, а я непроизвольно отметил "нас". Все, теперь любая попытка намекнуть на неудовлетворительное состояние герцога бросит тень и на герцогиню, а значит любая моя попытка теперь стребовать для себя хоть какие то преференции с безумного, вроде бы, обходя действия регента, была пресечена на корню.

-Ну что вы, Леди Дэиле,— я улыбнулся,— Помогать своим вассалам в их просьбах, разве это не долг настоящей правительницы, когда к ней обращаются напрямую?

-Безусловно, Леди Элоди,— произнесла женщина передо мной, после чего очнулся наконец старик.

-Ох, Леди Элоди, прошу простить меня, не приведи Темный попутал,— попытался он начать извиняться, явно не ухватив от своей жены или ее сестры умения политических интриг и способностей изящно говорить и рисовать словесные этюды, просто сыпля поток различных извинений. Неужели боится, что я его казню? Нет, зачем. С его смертью его корона уплывет к сыновьям его жены, Синистры, отчего та получит полный контроль над герцогством уже официально, таким образом, сосредоточив в своих руках абсолютную власть над герцогством. Увы, дед, тебе и так немного осталось, так что поживи еще немного. Пока я не найду способа вытащить корону из рук этой жадной женщины.

-Ну что же вы, Лорд Дэиле,— наконец занял я обратно свое место на троне, обозначая таким образом, что конфликт был глупо, но верно нейтрализован,— Не стоит. Как оказалось, все это лишь недоразумение, не имевшее под собой ничего серьезного или оскорбительно, так что винить вас в этом было бы невероятно глупо.

-Конечно, Леди Элоди,— сделал несколько прерывистых вздохов мужчина передо мной, после чего откашлялся и, опершись на руку, подставленную женой, произнес,— В таком случае, полагаю... Я клянусь в верности народу Новы, Вашему Величеству и Короне.

Последнее повторила и герцогиня, на этот раз, правда, с уже большим изяществом, после чего они медленно, наконец, окончив прием, удалились в "отстойник" для "отработавшей" аристократии. А мне же оставалось лишь, не видя, не слыша, не имея на то под собой никаких логических, физических и психологических оснований, чувствовать спиной... Как Люция, улыбаясь, вроде гордого учителя за спиной ученика, всем своим видом и теплой улыбкой показывает мне... "Неплохо сработано".

И в это же время, когда пятый из шести посетителей сделал шаг вперед, мягкая улыбка на губах одной герцогини совсем не мешала ее мыслям.


* * *

"Пятая. Но, поскольку ей не хватает лишь опыта и самих знаний... Она может довольно быстро стать еще опасней. И к тому же... Действительно... Она считает себя мужчиной?"


* * *

От происходящего болела голова, но я сдержался от того, чтобы поморщить лоб из-за происходящего. Дурацкий прием и его долбаные герцоги! Я их уже ненавижу. Правда. Ну что стоило им прийти сюда в меньшем количестве?

Я растянул свою улыбку, в который раз за день, провожая взглядом следующего конвейерного болванчика. Каждый последующий хуже предыдущего. Что на этот раз? Меня попытаются убить?

Вышедший вперед передо мной молодой парнишка был младше меня того, старого мира, и всего на несколько лет старше меня текущего. Хотя его волос и был полностью седым, весь его вид не подходил к тому, что тот мог пережить какой-либо травмирующий опыт, способный заставить его поседеть раньше времени. Альбинос? Местная мутация? Ну, если тут в ходу розововолосые принцессы, почему бы и седым мальчишкам не быть? Просто так, потому, что есть?

Парень передо мной неплохо выглядел, но не более того. Одетый в нечто, подобное моему текущему костюму, в белом нечто, похожем на рубашку, в такой же накидке, наводящей на мысли о пиджаке, он выглядел кем-то вроде выпускника, одетого на выпускной бал из родной школы номер Хэ. Выражение лица его, впрочем, этому вполне соответствовало. Некоторая смесь радости и непонимания, мол, 'а дальше что?'. Хотя, он выглядел все-таки их осмысленнее. В крайнем случае, седина добавляла ему даже некоторого стиля, в отличии от 'маминых джентльменов', одетых на бал по последнему хрипу моды, фрак с дешевыми кедами. Нет, не смейтесь, я просто сам так оделся на выпускной.

Хотя, насколько я понял за этот прием, не ведитесь на внешность и любые свидетельства иные, кроме как свидетельства ваших собственных глаз. Усатый музыкант, по недоразумению временно назначенный герцогом? Благовидная женщина среднего возраста? Родная тетка? Все они хотят урвать от тебя самого кусок и умеют очень неплохо дурить мозги. Так что даже если это лишь кажущийся неуверенный мальчишка — он легко может оказаться прожженным циником и интриганом, готовым сожрать тебя с потрохами, стоит лишь дать слабину. Черт, да я удивлюсь, если он таким НЕ окажется. Вот это правда будет поворот.

-Приветствую вас, Ваше Величество,— поклонился мне мальчишка и... Стоп, это не тот поклон! Это поклон всего лишь старшему по званию, а не сюзерену. Так, не понял, он в отличии от остальных решил сразу начать с оскорблений? Но ведь он вполне успел пронаблюдать, что как минимум эту часть этикета я знаю неплохо. Или... Пытается создать о себе впечатление, как о неопытном?

Мгновение раздумывая, я решил это проверить, после чего приветствовал его как слугу. И... Он не ответил.

-Приветствую вас, Лорд Монфорт,— ответил я с растянутой улыбкой. Ну, давай, что ты нам предложишь на этот раз?

-Ваше Величество, я сожалею вашей утрате, покойная королева...— О, опять промах? О моей почившей матушке необходимо говорить Ее Покойное Величество. Нет, это не очень серьезная ошибка... Если это ошибка. Если нет — то на что он намекает? Метафорически говоря, он этой фразой уже 'снял корону' с головы моей матери и... Он намекает на мою власть или на то, что власти пока нет в королевстве, которой он приносил клятву? Или вправду ошибся? Сразу и не скажешь.

Захотелось потереть больную голову, но мне пришлось сдержаться. Я слишком много думал на этом приеме. Больше, чем на экзаменах в родной шараге.

-Лорд Монфорт, я принимаю ваши слова, и хотя боль в моем сердце из-за утраты матери нельзя унять ничем, ваши слова чуть облегчили мою ношу, за что я вам могу быть лишь безмерно благодарна,— прием измотал меня полностью, потому подбирать слова, несмотря на все желание НЕ опозориться перед будущими вассалами и потенциальными бунтовщиками было все сложнее, особенно из-за головной боли. Однозначно, я ненавижу большие приемы. Хм... Давайте в следующий раз я ограничу прием... Двумя посетителями. А сегодня после приема пойду посплю, а не на занятия. Ну их к черту.

-Ваше Величество,— ну наконец то! Видимо, вот и оно. Эта чертова проверка от уже пятого герцога подряд,— Я приношу клятву верности народу Новы, Вашему Величеству и Короне.

-Да, Лорд Монфорт, я же клянусь в верности народу Новы и своим вассалам в ответ,— как!? И тут без проблем!? Где!? Где, где я опять упустил момент?

Приветствия, ошибки, покойная мать... Думай, голова, корону надену! Идеально-образцовая клятва, ошибки, выставляющие в неприглядном свете не знающего этикет его самого, поскольку выстроены без системы... Где, где, где!?

Голова разболелась от быстрого перебора всех вариантов. Однозначно, спать-спать-спать!

-Но, Ваше Величество,— когда я уже хотел отпустить с приема мальчишку в расстроенных чувствах, чтобы и дальше терзать себя тем, было ли это случайно и мальчишка и вправду не знает этикета и просто ошибся на приеме, или же кто-то где-то умудрился где-то меня тончайшим образом обвести вокруг пальца, его реплика слегка меня успокоила. О, вот оно, то, что я так долго ждал,— Прошу, выслушайте мою просьбу как вассала...

Так, если он говорит, что это просьба от вассала... Он понимает, что в таком случае я с позиции сюзерена имею возможность лично контролировать процесс выполнения задачи? Да он буквально толкает мне в руки возможность обернуть все себе на пользу. Хотя... Я понял. Если он обращается ко мне с такой позиции, то попытка отказать ему — нарушение клятвы сюзерена вассалу. Тогда его более раннее поведение легко объяснимо, если брать его комплексно. Сейчас я получу какую-то грязную просьбу, вроде уведомления о 'потенциальных бунтовщиках' и просьбы вырезать под корень пару мирных деревень за то, что те могли однажды видеть, как мужчина, похожий на того, который показался подозрителен тому парню, который как то слышал о разбойниках, грабивших фургон герцога Если я выполню это просьбу — то каков спрос с неопытного мальчишки, побоявшегося за его любимую принцессу? А вот принцесса могла и подумать своей головой. А если откажусь выполнять — то это было сформулировано не как совет, а как просьба. Это значит — нарушение клятвы. Ура, ура, все легко и понятно. Еще бы не было это так выматывающе. Чертова политика.

-Герцогство голодает. Мор прошелся по нашим землям и крестьяне гибнут сотнями. К тому же... Оголодавшие монстры из Имперского леса опасны для герцогства,— каким-то щенячьим взглядом посмотрел на меня парень, чуть ли не умоляющим тоном обращаясь ко мне. Создавалось впечатление, что... Он действительно только этого и просит. Более того!

-Конечно, Лорд Монфорт,— ответил я, строя сопереживательную моську,— Я смогу отправить вам продуктовые конвои и необходимый для защиты от монстров военный контингент... Вот только ты в курсе, парень, что это значит введение моего гарнизона тебе по городам? Вздумай ты бунтовать — моя профессиональная армия, получающая зарплату из королевской казны просто вырежет тебя изнутри. Ты станешь заложником солдат, которых сам же и впустил, прося о помощи.

-Это было бы просто прекрасно, Ваше Величество!— искренне и честно обрадовался герцог. Нет, у него есть план на этот случай? Но как? У него перекуплены генералы? Он хочет моими руками избавиться от конкурентов? Или... Он просто готов продаться мне с потрохами. Но тогда я должен проверить это...

-Конечно, Лорд Монфорт,— последняя проверка,— Я так же могу помочь вам людьми. Это будет жуткий труд, пытаться распределить конвои и прибывающие войска по территориям, чтобы добиться наилучшей эффективности. Ведь будет безусловно, просто непростительно по отношению к голодающим из-за нелепой ошибки отправить провиант в уцелевшие регионы и ставить охранять солдат и без того подготовленные гарнизоны...

123 ... 1819202122 ... 616263
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх