Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Охота на Джека (Главы 1-4).


Опубликован:
14.11.2016 — 14.11.2016
Аннотация:
Приключения бесстрашного Кирилла Петровича, чиновника по особым поручениям, продолжаются. На этот раз в стенах лондонского клуба, на приёме баронессы Мьервиль, наш герой позволяет втянуть себя в спор, по которому он должен поймать таинственное существо Джека-Попрыгуна в течение месяца. Сумеет ли Кирилл Петрович справиться с поставленной задачей или тайком уплывёт из Англии, наплевав на пари?
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Часть 1.

1874 год, июнь...

Большой обеденный зал лондонского клуба "Маджестик" был битком набит приглашёнными. В честь дня рождения баронессы Мьервиль, которая собственно и организовала этот приём, обычные лондонцы не могли сегодня зайти в клуб — вход был только по приглашениям, разосланным определённому кругу близких и друзей.

Человек, зашедший сюда, был бы слегка удивлён некоторому столпотворению и поистине огромному количеству этих самых "близких и друзей" — посетители сидели за общим длинным столом, расположенным по центру, а также за несколькими круглыми столиками, стоящими у стен зала, на которых желающие играли в бридж. Девушки и женщины были одеты по последней моде и с гордостью демонстрировали друг другу свои новые ювелирные драгоценности. В моде были лазорево-синий и кораллово-красный цвета, отчего заядлые модницы, прикрывая ротики кружевными веерами, начинали горячо обсуждать тех гостий, которые не соответствовали этим параметрам. Облачённые во фраки, мужчины были увлечены политикой, обсуждая последние парламентские выборы, в результате которых снова победила консервативная партия Бенджамина Дизраэли, а также положительные стороны тайного голосования, которое было введено двумя годами ранее.

Над всей этой праздничной суетой царили тихие, мелодичные напевы частной труппы, которая своими музыкальными инструментами создавала неповторимую атмосферу шика и одновременно уюта.

— Моя дорогая баронесса! Вы сегодня очаровательны! — вот уже в который раз за последние несколько часов слышала она от очередного джентльмена, — Впрочем, как и всегда.

— Что вы, лорд Дерби! В мои-то годы.

— Не скромничайте, баронесса. Вам никогда не дашь ваших... ваших...

— Но тс-с-с, — женщина приложила пальчик к губам, взяв нового гостя за руку и отведя его к одному из столиков, где приглашённые пили чай, — Давайте не будем говорить о моём возрасте во всеуслышание.

— Хорошо, — рассмеялся мужчина, садясь на стул. Тут же перед ним появилась чашка дымящегося напитка, — А это... что это так шумит?

Он огляделся вокруг в поисках источника шума.

— Это — чайная паровая машина, лорд Дерби, — похвасталась мадам Мьервиль, садясь рядом с ним, — Своеобразный подарок от одного моего друга. Он преподаёт в Ливерпульском инженерном колледже, и вместе со студентами сконструировал эту чудо-машину. Если верить его словам, то им понадобилось почти два года на то, чтобы собрать её по своим чертежам.

— Но... но этот шум! И свист!

— Они не слишком громкие, — махнула рукой незнакомая девушка в коралловом платье, отпивая из своего бокала.

— Уверяем вас, лорд — через час вы перестанете замечать его, — вторил ей мужчина, сидящий напротив. В подтверждение его слов все остальные заулыбались и закивали головами.

— Тот самый чай, который вам предложили, как раз приготовлен этой машиной, — баронесса развернула веер и принялась обмахиваться — даже несмотря на открытые окна, в зале было душно от большого количества людей и пара, который извергала небольшими струями вышеозначенная машина...

— Попробуйте! Вы будете удивлены, — заверила его мадам Кокнар.

Лорд Дерби поднёс чашку ко рту и с осторожностью отпил немного.

— И как?

Множество улыбающихся лиц уставились на него.

— Признаться честно..., — он поставил чашку на стол, — ...я действительно удивлён!

— А я говорила! Я говорила! Мистер Робертс, вы проспорили мне десять фунтов! — засмеялась девушка в коралловом, объяснив присутствующим, — Мы держали с мистером Робертсом пари на то, что вы не сделаете ни глотка.

— И я проиграл, — смутился мужчина, сидящий по левую руку от баронессы.

— Смотрите! Графиня Олдред! Вы и её тоже пригласили?

— Но как же. Ведь она была лучшим другом моего отца.

Баронесса встала из-за стола и прошествовала к графине, которая прошла в зал и сейчас стояла перед чайным аппаратом, отдалённо напоминавшим пианино.

— Дорогая графиня! Как я рада, что вы откликнулись на моё приглашение!

— Но как же отказаться, дорогая моя. Я не могла не прийти на ваш день рождения. Иначе высший свет стал бы забывать моё лицо, — улыбнулась она, — К тому же мне по секрету сказали, что у вас тут будет нечто... какое-то изобретение вашего дальнего друга. Это оно?

Тонкий пальчик старой графини уткнулся в аппарат из меди, буквально усыпанный заклёпками, который то и дело издавал непонятные шумы, а из трубок по бокам изредка с тихим свистом вырывался излишек пара.

— Да, это оно.

— Уж насколько я далека от всяких мужских штучек, но даже я знаю, что если аппарат будет и дальше работать также, то скоро он весь позеленеет, — хмыкнула старушка, — Это ведь медь?

— Да... кажется.

— И что ЭТО делает? — В её голосе сквозил неприкрытый скепсис.

— ЭТО делает превосходный английский чай.

— Машина?! Делает чай сама?! — изумилась графиня.

На глазах обоих женщин к хитроумному устройству подошёл джентльмен и произнёс в торчавший сбоку раструб:

— Две чашки чая — цейлонского крепкого!

Минуту спустя, после того как аппарат захрипел, засипел и выпустил под потолок очередную струю пара, на боковую панель из отверстия в стенке выехали две чашки на блюдцах и с серебряными ложечками. Джентльмен взял их и направился к своему столику, за которым мужчины играли в бридж.

— Да там внутри никак сидит ваша кухарка?

— Нет, графиня, — звонко рассмеялась баронесса, — Это современные технологии.

Они вместе направились к столику, который баронесса покинула с минуту назад. Тут в толпе гостей женщина заметила таинственного незнакомца. Длинноволосый шатен лет сорока с гладко выбритым лицом и с явно неанглийской внешностью. Если она впервые в жизни видит его, как он вообще смог проникнуть на этот закрытый приём?

— Я вас умоляю, дитя моё! — продолжала графиня Олдред, — Ни одна машина не способна приготовить самый настоящий чай! Ещё ни одна технология этих ваших пароделов не достигла подобных высот! Здравствуйте, леди и джентльмены, — она села на услужливо выдвинутый одним из мужчин стул, — Эльза, дорогая, — она коснулась руки баронессы, вставшей рядом, — В этом клубе работает одна кухарка — Пэтси. Очаровательное создание! — протянула старушка, приложив ладонь к сердцу, — Так вот она способна сварить самый лучший чай.

Она повернулась к углу, где стоял "паровой чайник".

— Не то, что ваше медное чудовище.

Мистер Робертс встал со своего места:

— Если вы позволите, это сделаю я.

Он галантно поклонился и скрылся в толпе.

— Итак, джентльмены. Признавайтесь, о чём вы болтали друг с другом, пока я не появилась? Какая на этот раз простушка из провинции окольцевала барона или маркиза? Или в этом сезоне мы обойдёмся без любовных скандалов?

Все присутствующие тихо рассмеялись. Хоть графиня и слыла женщиной строгой морали — даже на этот приём она одела плотное чёрное платье, оставляющее открытыми только лицо и кисти рук, и минимум украшений — но при случае могла и подтрунивать над молодыми.

Снова среди толпы гостей баронесса увидела симпатичного незнакомца, который непонятным образом попал на этот закрытый приём. На минуту оставив своих друзей, она незаметно подошла к мужчине, когда тот стоял рядом со столиком, за которым играли в бридж.

— Добрый вечер.

Мужчина резко повернулся, явно не ожидая того, что с ним кто-то заговорит. На его лице расцвела любезная улыбка:

— О-о, добрый вечер, баронесса. — Чувствовался лёгкий, едва заметный акцент, но она так и не смогла определить страну, из которой он приехал. Он коротко поклонился женщине, — Я, пожалуй, остался единственным человеком, который ещё не поздравил вас.

— Да, вы правы, — в глазах баронессы сиял задорный огонёк, — И тем интереснее мне будет получать поздравления от человека... — она сделала небольшую паузу, — ...которого я совершенно не знаю. А ведь это закрытый приём, — уточнила она.

Незнакомец смущённо потупил взор:

— О-о, вы правы, дорогая баронесса. Кажется, я должен кое-что прояснить, — они отошли в сторону от столиков, — Одно из приглашений вы отослали в Российское посольство.

— Да! Мистеру Алексу Сумскому. Я знакома с ним уже без малого пять лет. Изумительнейший человек! В своё время помог моему мужу деньгами, — она огляделась по сторонам, — Он сегодня здесь?

— В том-то и дело, дорогая баронесса. На днях Александра Ивановича свалила сильная мигрень и он, к сожалению, не смог прийти на ваш приём. Но он решил отдать приглашение мне, так как я совсем ничем не мог занять себя в Лондоне, — он изменился в лице, — Но если я вам причиняю неудобство или смущаю, то стоит вам сказать одно только слово — и я уйду отсюда. Только одно ваше слово!

— Ну что вы! Я совсем не против новых знакомств... со столь приятными людьми, — улыбнулась Эльза, — Кажется, теперь я понимаю. Вы один из сотрудников Российского посольства?

— Скажем так, я близкий друг мистера Сумского. — Он взял ладошку баронессы и поцеловал её, — Меня зовут Кирилл Петрович.

— Ка-аре... Керрил... Кэрролл Петр-роув-вищ? — баронесса несколько раз произнесла имя, словно пробуя его на вкус, — Это русское имя? Сложновато для моего родного языка. Можно я буду звать вас на наш манер — Кэрролл? Как нашего математика? Или лучше Сирилом?

-У меня разве есть выбор? — улыбнулся мужчина.

— Вы правы — выбора у вас нет! — рассмеялась она в ответ. Женщина кивком головы указала на столик, возле которого он стоял, — Вам тут не скучно?

— У вас есть место получше?

— Конечно! — она завела свою ладошку за его руку и повела к столику, от которого недавно отошла, — Послушаете вместе со мной последние лондонские сплетни.

— Ваше слово — закон.

— Ох, Сирил! Вы сама любезность.

Леди и джентльмены, сидящие вокруг столика, казалось, не заметили ни внезапного исчезновения баронессы Мьервиль, ни столь же внезапного её возвращения с таинственным незнакомцем, поэтому продолжали разговор:

— Ходят слухи, что Попрыгун снова объявился.

— Это который "Джек-пружинки-на пятах"? — уточнила баронесса.

— Да, он самый, — продолжил один из джентльменов, — В мае прошлого года он довольно часто появлялся в парке Шеффилда, где местные жители прозвали его "парковым призраком".

— Я тоже слышала об этом, — к столику наклонилась одна из девушек, — Свидетели говорили, что этот призрак перепрыгивал двухметровые живые изгороди и жутко хохотал над теми, кто пытался его преследовать.

— Неужели находятся глупцы, которые хотят поймать его? — сказала графиня Олдред.

— О-о, ещё как! — вновь продолжил мужчина, — Тысячи шеффилдцев каждую ночь выходили на охоту за призраком, но тот вскоре исчез.

— Может он провалился в преисподнюю?

— Там ему самое место! — в сердцах воскликнула старушка.

— А вот и ваш чай, графиня, — мистер Робертс поставил перед ней чашечку с блюдцем.

— Благодарю вас.

Она отпила немного, блаженно закатив глаза, и причмокнула губами.

— Вот! ВОТ! Настоящий английский чай. Следовало бы выразить Пэтси мою признательность. Она действительно мастерица.

Неожиданно мужчина громко захохотал:

— Прошу прощения, графиня Олдред, но я вас немного... обманул.

— Что такое?

— Простите мне мою маленькую ложь. Дело в том, что этот чай... наша кухарка не имеет к нему никакого отношения.

— То есть... вы хотите сказать...

Она уже и сама начала догадываться об этом.

— Да, этот чай был приготовлен нашим "медным чудовищем"!

Все окружающие весело рассмеялись, чем сильно смутили графиню.

— Признаться... я потрясена.

Не теряя гордой осанки, старушка встала из-за стола, обмахнулась веером. Затем, видимо сделав вид, что узнала кого-то в толпе, графиня помахала рукой и оставила собеседников.

— Мы её не обидели? — испугался мистер Робертс.

— Ах, да что вы! — махнула баронесса рукой, — Графиня Олдред привыкла к шуткам своих внуков, так что подобным её не удивишь.

— Простите, но... — одна из девушек, сидящих за столиком, робко спросила, — ...но что это? Что это за Попрыгун?

Мадам Кокнар, похлопав её по руке, поспешила объяснить:

— Это Беатрис Дженкинс — моя подопечная. Это для неё — первый сезон в Лондоне, поэтому она ещё только начинает приобщаться к светской жизни. И она ещё ничего не знает о Джеке.

— Тогда лучшим рассказчиком о похождениях этого Попрыгуна будет лорд Боксли. Ведь он когда-то пытался поймать его, не правда ли?

Один из присутствующих — чуть полноватый седовласый мужчина с роскошными усами и незатухающей трубкой во рту — придвинул поближе стул и положил ладони на стол.

— Что же, если наша мисс Дженкинс совсем ничего не знает об этом дьяволе во плоти, тогда мне следует начать с самого начала.

Присутствующие притихли, ожидая интересной истории. Даже более того, и другие гости с соседних столиков, услышав разговоры о Джеке-Попрыгуне, тоже стали подсаживаться поближе. За считанные минуты вокруг лорда Боксли, баронессы и мисс Дженкинс образовался круг из нескольких десятков человек.

Кирилл Петрович, зажатый телами со всех сторон, решил не заострять на этом внимания и постарался расслабиться. Сможет ли этот лорд удивить своей историей его — человека, который успел побывать почти на всех континентах, где его повсюду сопровождали удивительные приключения, которых хватило бы и на десятерых?

— Итак — самое начало. Вся эта история началась почти семьдесят лет назад — в тысяча восемьсот третьем году. На западной окраине Лондона, в Хаммерсмите якобы стал появляться призрак, который нападал на прохожих ночью. Люди поговаривали, что этот призрак был способен делать большие прыжки и даже перепрыгивать через небольшие одноэтажные лачуги.

Поначалу выражавшая заинтересованность, теперь Беатрис побледнела и округлила от ужаса глаза, а веер в её ручках не переставал двигаться.

Лорд Боксли продолжил:

— Самым первым официальным появлением именно Попрыгуна называют случай, произошедший в сентябре тысяча восемьсот тридцать седьмого года. Некий лондонец поздно ночью возвращался с работы через кладбище. Неожиданно он стал свидетелем поистине страшного зрелища — из-за шестифутовой высоты кладбищенского забора прямо перед ним на дорогу выпрыгнула фигура зловещего незнакомца, после чего тот скрылся в темноте. На джентльмена это существо не нападало, зато мужчина смог подробно разглядеть его внешность: на руках когти, на голове заострённые уши и нос, и глаза...

В этот момент многие дамы глубоко вздохнули от неожиданности.

— Огромные горящие глаза! — видя раскрасневшееся личико мисс Дженкинс, лорд Боксли поинтересовался, — Мне прекратить рассказ?

— Ах, ну что вы! Конечно, нет! — запротестовало юное создание, — Ведь собрались люди...

— Тогда я продолжу. Вскоре после этого инцидента на кладбище Джек напал на группу людей, идущих по лондонской улице поздно ночью. Он напал на девушку по имени Полли Адамс: разорвал на ней одежду и воткнул когти в живот, вызвав сильное кровотечение, — мужчина немного откинулся на спину, — Бедняжка после этого впала в кому, но зато осталась жива.

123 ... 678
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх