Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Футарк. Второй атт


Опубликован:
21.06.2014 — 21.06.2014
Читателей:
3
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Да, благодарю вас, со мной все в порядке! — откликнулся я, оглядываясь, куда бы пристроить своих питомцев. Своеобразные манеры моей старинной приятельницы давно меня не шокировали. — Прошу меня извинить, миссис Роджерс, мне срочно нужно...

— Понимаю, понимаю! — перебила меня эта современная амазонка, махнув своим непонятным оружием куда-то вправо. — Устраивайтесь вон там. Идите, мистер Кин, увидимся позже!

Мне оставалось только кивнуть Чандлеру (несмотря на действительно несколько женственные манеры, он, кажется, оказался неплохим парнем) и двинуться в указанном направлении.

Сзади раздался чей-то визг — кажется, миссис Роджерс все же пустила в ход свою иголку или что там у нее было. Надо думать, один из демонстрантов решил идти на прорыв.

— Вот! Будешь знать, как безобразничать! — удовлетворенно припечатала добрейшая миссис Роджерс под аккомпанемент жалобного скулежа.

"Если на стене висит ружье, то рано или поздно оно должно выстрелить, — вспомнил я известную аксиому. — Видимо, к иголкам это тоже относится..."

Несмотря на весьма драматичное начало, дальше выставка проходила без особых эксцессов. Кактусолюбы и кактусоведы всех мастей роились вокруг, как мухи над... хм, упавшим плодом, публика прогуливалась меж кактусовых зарослей, обмениваясь впечатлениями... Словом, скука.

Раньше я избегал подобных мероприятий, однако в этом году миссис Роджерс была особенно настойчива. К тому же она в обычной своей прямолинейной манере напомнила об услуге, оказанной мне во время прошлого приезда в столицу, так что пришлось уступить.

Через час я уже жалел не только о том, что приехал в Лондон, но и вообще о том, что родился на свет! Творящееся вокруг столпотворение и назойливое внимание заставили меня с тоской вспоминать рассказы Фрэнка. Пожалуй, действительно стоит куда-нибудь уехать. В конце концов, что значат тигры, змеи и дикари-людоеды по сравнению с так называемым цивилизованным обществом?!

Что за неудачная выставка! Я рассчитывал увидеть здесь хоть что-нибудь достойное моего внимания, но увы, мои малыши, пожалуй, оказались лучшим из того, что было представлено совершенно не взыскательной публике. Пустая потеря времени, как обидно...

Чандлер, извинившись, ушел, как он выразился, осматриваться и набираться впечатлений. Мне же оставалось скучать у своего стенда, ревниво оберегая своих любимцев от детей, жаждущих "потрогать вот эту колючку" и прочих любопытствующих.

Поэтому когда громогласная миссис Роджерс позвала меня:

— Мистер Кин, идите сюда! Мне нужно вам кое-что сказать! — я почти обрадовался.

— Но я не могу оставить своих питомцев без присмотра! — возразил я, строгим взглядом пытаясь призвать к порядку очередного малолетнего херувима, который хотел "только сорвать вот этот цветочек".

— Пустяки! — отмахнулась моя приятельница, поправляя свой любимый парик. В суете выставки он слегка перекосился, а пепельные букли поникли. — Мисс Сильверстоун за ними присмотрит. Идите сюда!

Пришлось покориться. Мисс Сильверстоун, анемичная особа средних лет, заняла мое место, а я направился к миссис Роджерс, стоящей рядом с двумя дамами вполне почтенного вида.

— Мистер Кин, — начала она, явно стараясь смягчить свой командирский бас, и ласково взяла меня под руку. От столь явной попытки меня обезоружить я почувствовал холодок между лопаток, — вы настоящий джентльмен и, я уверена, никогда не откажете леди в маленькой просьбе.

— Хм, — я не нашелся, что еще можно на это ответить.

— Хочу представить вам своих хороших приятельниц, мисс Фламаунт и мисс Эббот, — отрекомендовала остальных дам миссис Роджерс. — Это мистер Виктор Кин, эсквайр, мой давний друг!

— Очень приятно познакомиться, — я отвесил подобающий случаю поклон, не понимая, зачем миссис Роджерс понадобилось это знакомство. Дамы отчетливо напоминали моль. Может быть, в том был повинен почти невыносимый запах лаванды и нафталина, исходящий от них, но и внешний вид вполне соответствовал. — Чем могу быть полезен?

— Видите ли, мистер Кин, — проворковала миссис Роджерс, и я содрогнулся. Попытки этой монументальной леди быть женственной и милой ужасали. — Мисс Фламаунт и мисс Эббот проводят неподалеку отсюда благотворительную выставку, и центральным, так сказать, ее экспонатом должна быть дегустация чая...

— Хм, — многозначительно произнес я, лихорадочно пытаясь сообразить, при чем тут я.

— Мы пригласили мистера Питерсона, — вмешалась мисс Эббот и, видя мое вежливое недоумение, недовольно пояснила: — Это владелец крупнейшей компании по импорту чая. Но как раз сегодня он серьезно заболел!

— И теперь нам очень нужна ваша помощь! — подхватила миссис Роджерс. — Вы ведь так много путешествовали, наверняка бывали даже в Китае и в Индии, откуда к нам привозят чай!

— Но я ничего не понимаю в чае! — слабо воспротивился я, с ужасом представив, как придется часами давиться сладкой бурдой, с умным видом разглагольствуя об оттенках вкуса, букета, и что там еще бывает у чая. Вспомнилось, как однажды меня угощали чаем под названием лапсанг-сушонг. Мне еще пришлось изображать восторг, хотя запах этого дивного напитка напоминал паленые покрышки, а вкус и вовсе был неописуемым.

— Каждый англичанин разбирается в чае! — наставительно сказала мисс Фламаунт, подняв палец.

Дамы окружили меня, как стайка неких хищных насекомых, готовых впиться в открытую плоть.

— А я — нет! — выпалил я с решимостью обреченного. — У меня на чай аллергия!

— Правда? — усомнилась мисс Эббот.

— Разумеется! — я изобразил оскорбленное достоинство. — А теперь прошу меня извинить!

Миссис Роджерс наградила меня недовольным взглядом, но ее недовольство — ничто, по сравнению с перспективой трехчасового чаепития, так что я сделал вид, что ничего не заметил.

Раскланявшись с дамами, я направился к своему стенду. Мисс Сильверстоун, не обращая никакого внимания на происходящее вокруг, увлеченно кокетничала с седоусым джентльменом, то и дело совсем по-девчоночьи хихикая. Она даже не заметила моего приближения!

Я подошел к своим питомцам, любовно погладил колючки Сигрид, немного передвинул горшок с Сирилом... и вдруг замер. Лилианы, как я назвал превосходный экземпляр Lophophora williamsii, не было на положенном месте! Только несколько крошек земли сиротливо лежали на подставке.

Предпринятое наскоро любительское расследование ничего не дало. Лилианы не было нигде, решительно нигде! И я послал за полицией...

— Мистер Кин, дорогой мой! — миссис Роджерс, бледная и непритворно встревоженная, устремилась ко мне. — Я только что узнала! Какой ужас! Как вы?

Все это она восклицала столь громким голосом, что присутствующие поневоле оборачивались.

— Благодарю, — скорбно вздохнул я. — Как подумаю, что могло случиться с бедняжкой Лилианой...

Честное слово, я едва удержался, чтобы не шмыгнуть носом, как в детстве!

— Держитесь, мой милый мистер Кин, держитесь! — басовито проворковала миссис Роджерс, ласково похлопывая меня по плечу (я с трудом устоял на ногах).

Нашу милую беседу прервало появление полицейских — небрежно одетого и растрепанного человека в сопровождении сержанта в форме.

— Инспектор Барнс! — отрывисто отрекомендовался полицейский, привычным жестом взъерошив седеющую шевелюру. — А это сержант Пинкерсон!

Сержант попытался отдать честь, но у него ничего не вышло — мешал бумажный пакет, который он осторожно держал в руках.

— Я Виктор Кин, эсквайр, — представился я в ответ. — А это миссис Роджерс, моя хорошая знакомая.

— Рад познакомиться, — ответил инспектор небрежно. Тон его свидетельствовал, что инспектору не хотелось тратить время на вежливое расшаркивание. — Итак, кто пропал? Молодая девушка, как мне сообщили? Ваша воспитанница?

— Э-э, — признаюсь, я очутился в несколько неприятном положении. — Должно быть, посыльный неверно меня понял. Речь идет о Лилиане, но это... хм... кактус.

— Кактус?! — переспросил он недоумевающе, а сержант сдавленно закашлялся. — Какой еще, к чертям собачьим, кактус?!

— Экземпляр Lophophora williamsii, — пояснил я опасно любезным тоном. Терпеть не могу, когда моих питомцев не воспринимают всерьез! — Кто-то воспользовался моим минутным отсутствием и...

— Ло-фо-фо-ра?! — повторил по слогам инспектор и вдруг заорал: — Вы вызвали нас сюда из-за какого-то чертового кактуса?! Я срочно сорвался с места убийства, чтоб искать... кактус?!

Сержант, видимо, испугавшись приступа начальственного гнева, дернулся... и выпустил из рук пакет. По полу рассыпались какие-то мелкие вещицы, несчастный сержант бросился их поднимать, а миссис Роджерс любезно ему помогала. На его счастье, инспектор не обратил внимания на промашку подчиненного.

— Инспектор, — я укоризненно покачал головой. — Держите себя в руках, здесь дамы!

Он побагровел, сжал кулаки... потом обуздал себя.

— Извините, — буркнул Барнс и вперил в меня неожиданно проницательный взгляд. Глаза у него на мгновение удивленно округлились, и я с досадой сообразил, что утром впопыхах вставил первый попавшийся глаз (кажется, зеленый). — Но я не должен заниматься такой мелочевкой! Наверное, дети взяли поиграть или...

— Мы уже обследовали территорию выставки, — возразил я. — Никаких следов не обнаружили. Этот вид кактуса не отличается особой декоративностью, однако весьма ядовит. Возможно, его похитили именно из-за этого?

Наверно, Барнс собирался мне возразить, что ядов и так вокруг предостаточно, и нет ни малейшего смысла воровать какие-то там кактусы, но его прервал тихий (относительно, разумеется) вскрик миссис Роджерс.

— Мистер Кин, взгляните! — позвала она, встряхивая что-то, напоминающее встопорщенный комок зеленой шерсти, под протестующее мычание сержанта.

Я вгляделся в непонятную штуковину... и вдруг с замершим сердцем понял!

— Это же кактус! — воскликнул я. — И очень похоже, что именно Lophophora williamsii!

— Та-а-к! — протянул инспектор. Он переглянулся с сержантом, и тот осторожно вынул из рук миссис Роджерс вязаную пародию на кактус. — А теперь рассказывайте подробнее!

-А что тут рассказывать? — нахмурилась она. — Это очень похоже на кактус, который похитили у мистера Кина, вот и все! А вы, сударь, могли бы быть и полюбезнее, все-таки речь идет о деле жизни джентльмена, а не о какой-нибудь несчастной садовой герани!

"Ой, хорошо, что этого не слышит миссис Таусенд", — подумал я, вспомнив о супруге старшего инспектора, славившейся на весь Блумтаун и окрестности своими сортовыми геранями.

-А может, это серьезные преступники? — жадно спросил сержант, похожий на взъерошенного воробышка. Или галчонка, если принять во внимание размер его носа. Так или иначе, на фоне монументального инспектора он выглядел довольно-таки жалко. — И они украли кактус мистера Кина, чтобы отравить какую-нибудь важную персону! А эта вязаная игрушка...

-Эту вязаную игрушку достали из кармана убитого, которого скинули под поезд! — прорычал инспектор. — Никакого отношения к кактусу мистера Кина она не имеет и иметь не может!

-Но может быть...

-Не может! — рявкнул Барнс и посмотрел на меня, как на личного врага. — Мистер Кин... Впредь постарайтесь не отвлекать полицию от работы подобными пустяками!

-Непременно учту ваше мнение, если вновь подвергнусь наглому грабежу средь бела дня! — натянуто улыбнулся я ему в ответ. — Вы хотя бы представляете, сколько стоит экземпляр лофофоры, подобный моему?

-Нет, и представлять не желаю, — ответил он грубо. — У нас убийство, людей не хватает, а вы со своими колючками...

-Я напишу жалобу! — склочно заявила миссис Роджерс.

-Пишите, — махнул рукой Барнс.

Было в нем что-то от старого бульдога, которому уже и сторожить давно надоело, но и бросить службу сил нет, тем более, кто будет кормить пса, который не намерен выполнять свои обязанности? Одним словом, был это старый служака, не чаявший дотянуть до пенсии, а молоденький сержант явно его раздражал. Может, напоминал его самого в юности, откуда мне знать? Так или иначе, ясно было, что жалобой его не пронять, и искать мою Лилиану Барнс не собирался.

— Хотя бы опросите посетителей! — вскричала миссис Роджерс и вцепилась в инспектора, как паутинный клещ в моих несчастных питомцев. — Вид формы всегда так действует на людей, так действует!

Увлекаемый мощным буксиром, инспектор предпочел смириться с неизбежным и вскоре исчез из виду. Сержант остался стоять со своим пакетом и явно не знал, куда ему деваться.

Я же оглядывался в поисках Чандлера. Вот куда он запропастился именно в тот момент, когда я, совершенно раздавленный потерей (а я был почему-то совершенно уверен, что мою Лилиану инспектор не найдет), собрался уезжать? Мне что, сновать туда-сюда, таская по два-три кактуса?

-Сержант, — осенило вдруг меня, — вас не затруднит помочь мне немного?

-А что такое, сэр? — придвинулся он ближе.

-Мне нужно отнести все эти кактусы в машину, — обвел я рукой буйство своих колючих друзей, — но знакомый, который мне помогал, куда-то ушел, и я в полнейшей растерянности!

-А! Так это легко, сэр, — явно обрадовался сержант. — Вы только скажите, как их брать, чтоб не повредить, а я уж...

Такое внимание к моим малюткам мне польстило, и я мигом нагрузил молодого человека Сирилом, Сигрид, Фрэнком и Камиллой. Благодаря прочному сукну формы их колючки не могли причинить полицейскому никакого вреда. Может, мне обзавестись рабочим костюмом из такой ткани?

-Вы уж, сэр, извините инспектора Барнса, — бубнил сержант, топая вслед за мной через толпу. — Он человек хороший, только устает очень, еще вот убийство это...

-Ничего, ничего, — вздохнул я. И правда, стоило сперва самому подумать о том, что для полицейского кактусы несравнимы по ценности с человеческой жизнью!

-Сэр, а это что, был какой-то очень особенный кактус, ну, который у вас украли? — спросил молодой человек.

Я откашлялся и прочел ему краткую лекцию о кактусах вообще и лофофоре в частности.

-Значит, из него наркотические вещества получают... — задумчиво произнес он. — А может, это для какого-то притона украли? Ну знаете, где-то опиум курят, где-то еще чем балуются, я слышал, даже сушеные мухоморы находили!

-Помилуйте, Пинкерсон, ну сколько галлюциногена можно получить из такой крошки! — вздохнул я.

-А что, если это секта кактусопоклонников? — загорелся он. — Вы сами сказали, что туземцы поклоняются лофофоре, так вдруг у нас тоже завелись?

-Пинкер-р-рсон, — прорычали за нашими спинами, и рядом возник инспектор. — Опять вы с вашими безумными идеями?! Лучше бы занялись уликами!

-Так я занимаюсь, сэр! Я только помог мистеру Кину! — начал оправдываться сержант.

-Правда, ничего такого, — заверил я, бросив на юношу заговорщицкий взгляд. — Уж простите, если нарушил какие-то ваши инструкции, но я решительно не могу удержаться, чтобы не поведать кому-нибудь о кактусах!

-Джентльмены! — фыркнул Барнс. — Пинкерсон, немедленно в участок!

-Сию секунду, сэр! Только вот помогу мистеру Кину загрузить все это, — он продемонстрировал свою ношу, — и бегу к машине.

123 ... 2829303132 ... 484950
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх