Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

14. Кофе для эстетов


Опубликован:
19.01.2017 — 08.07.2019
Читателей:
13
Аннотация:
Ранней весной столица Аксонии утопает в туманах. Но и в глубине клубящейся белёсой мглы бьётся сердце города - страстное, беспокойное. И чем длиннее дни, тем сильнее ускоряется ритм, толкая столичных обитателей на сумасбродные поступки, порой очаровательные, но иногда и жуткие.
  Леди Виржиния и рада бы остаться в стороне, однако водоворот невероятных событий увлекает и её, подбрасывая одну новость за другой. Закоренелый холостяк, "Доктор Мёртвых", готовится отдать своё сердце бродячей фокуснице. Взбалмошное романское семейство Бьянки приезжает в столицу, дабы примириться с дочерью. В "Старом гнезде" появляется новый повар с весьма занимательными привычками, детектив Эллис впервые в жизни познаёт муки ревности, а сэр Клэр Черри, к своему ужасу, неожиданно оказывается в роли советчика по делам любовным!
  Но романтическая кутерьма отходит на второй план, когда в Бромли появляется жестокий убийца, и ниточка от него тянется в особняк на Спэрроу-плейс...
08.07.2019 г. - КНИГИ ПЕРЕЕХАЛИ НА ДРУГОЙ САЙТ
Продолжение выкладывается здесь - Кофе для эстетов
Кошелёк Яндекс: 410011732798091
Рублёвый кошелёк Webmoney: R020786773955
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Что-то в её рассказе меня царапнуло.

— Погодите. Что за гость? Вроде бы я слышала, что вы в лагерь чужих не пускаете.

— От кого? От Норманна этого? — нахмурилась Фея. Забавно: она явно недолюбливала Эллиса, в то время как он отзывался о ней с большой симпатией. — Не любим тех, кто вынюхивает лишнее, всё так, ну а кто любопытных привечает? А это и не чужой вовсе был, а свой практически, доктор Брут, они с Лео то ли приятели, то ли вовсе родичи... Забавный такой старикан, не ходит почти, но знает много, да и по молодости вроде тоже с бродячим цирком таскался. Но речь не о нём: пока мы его в кэб сажали, пока этот кэб толкали, чтоб колесо из ямы вывернуть, в лагере заиграл рог. И его звук, чтоб мне на этом самом месте сквозь землю провалиться, я знаю хорошо. И Барби тоже. Мы оставили старика на попечении Арчи, а сами со всех ног побежали в лагерь. И успели увидеть, как с забора слетел — клянусь, люди на такие прыжки не способны — призрак человека, который уже лет десять как лежит в земле.

Снова подул ветер, ударил снизу в поля шляпки, точно в паруса. Я придержала её для виду, а на самом деле — воспользовалась случаем и скрыла выражение лица, потому что на какое-то мгновение не смогла совладать с собою. Не потому что меня напугал рассказ, нет — право, не после задушевных бесед с Сэраном средь бела дня, наяву, или пугающих ночных встреч с мёртвым колдуном Валхом. Просто вспомнился недавний сон о цирке и все тёмные, тяжёлые чувства, которые он принёс с собою... Пожалуй, я догадывалась, о чём хотела рассказать мисс Ишервуд, но мне оставалось только ждать, слушать — и осторожно направлять её.

— Почему вы уверены, что этот человек мёртв?

Попетляв немного среди роскошных особняков Вест-Хилл, мы снова вышли к Гарден-стрит; отсюда около получаса неспешным шагом оставалось до Спэрроу-плейс — то есть до моего дома. Вот и славно — вести такие разговоры на улице, где любой мог нас подслушать, мне отнюдь не нравилось.

— Потому что мы его похоронили, мы с Барби, — откликнулась мисс Ишервуд, и лицо её, без того бледное, приняло землистый оттенок. — Ченга тогда не было, он бы не позволил такому случиться... Собственно, после того труппа и распалась.

— Не всякий, кто похоронен, на самом деле мёртв, — возразила я. И добавила, чтобы немного развеять тяжёлую атмосферу: — Около полутора веков тому назад жил некий аббат Огюстин, чьему перу принадлежит книга "О явлении духов, призраков и мертвецов, а также прочих суевериях, бытующих в северных и западных областях Марсовии". Он обладал ясным, дотошным умом и описал множество случаев, когда похороненный и оплаканный человек возвращался к жизни по причинам, которые наука вполне признаёт... Забавно только, что сей труд он посвятил борьбе с суевериями, но именно за ними к этой книге сейчас и обращаются.

Однако Фея даже не осознала, что в моих словах была скрыта изрядная доля иронии, и лишь покачала головой:

— Ну, мысли у меня в ту ночь путались, да и сердце было не на месте от страха, так что я-то и могла принять ещё живого за мертвеца. Но чтоб Барби ошиблась? Уж она ничего не боится. Вы послушайте только. Дело было лет десять тому назад. Робер тогда уже умер, Ченг всё ещё держал свой магазинчик на окраине Смоки Халоу, а Барби только-только присоединилась к нашей труппе, и подругами мы ещё не стали. На зимовку мы собирались отчалить в Марсовию, да вот никак не могли собрать деньжат. И тут появился он — Милорд. Так его все звали; имени своего он не говорил. Он был весьма богат, этот Милорд, и хотел нанять нашу труппу, чтобы мы развлекли его и его приятелей...

...Кем бы ни был загадочный Милорд, циркачам он не понравился сразу, хотя деньги сулил немалые. В лагерь он заходил, как к себе домой. Одну из собачонок клоуна, брехливого белого шпица по кличке Хризантема, Милорд в первый же визит утащил с собой в экипаж, бросив в грязь с пяток хайрейнов, а мальчишку-акробата, который недостаточно расторопно подхватил поводья, так вытянул кнутом поперёк спины, что тот слёг почти на неделю. Но уговаривал велеречиво и суммы обещал большие — всего-то за одно выступление в самую короткую летнюю ночь.

— А время тогда поджимало, — продолжила рассказ Фея. — Трое высказались против, двое, включая Барби, готовы были рискнуть. Решать предстояло мне. Уж не знаю, с чего, но я считалась мозговитой. И везучей — а это наши даже больше ценили. У меня-то тоже с души воротило, стоило про Милорда подумать, но денег хотелось больше. И, клянусь, с тех пор никогда я между деньгами и своими предчувствиями денег не выбирала.

Итак, циркачи приняли предложение и в назначенный вечер отправились к северу от бромлинского блюдца, к загородному поместью. В глаза сразу бросилось, что особняк выглядел заброшенным, а сад — запущенным; несмотря на обширные пространства, прислуги было не так много. Милорд в окружении приятелей изволил ужинать; еду разносили женщины, скорее раздетые, нежели одетые, а в углу карлик наяривал на скрипке. Тут не по себе стало всем, включая совсем ещё тогда юную мисс Ишервуд. Однако в первое время ни гости, ни сам хозяин ничего дурного циркачам не сделали. Напротив, встретили довольно любезно; одна из размалёванных девиц по знаку Милорда угостила их вином.

— И я помню, — произнесла Фея Ночи напряжённым, звенящим голосом, — как гость с рыжей бородой спросил Милорда: "А что, зверинца не будет?". А тот усмехнулся и посмотрел прямо на меня. В упор, как на ту собачонку.

...Клоун со своими питомцами ехать к Милорду отказался наотрез. Сказал, что вернее заработает денег, показывая трюки на площади. И, мол, что даже с продажными "гусями" и с гипси из Смоки Халоу договориться легче, чем с "этим извергом". Барбара Пфафф высмеяла его тогда за то, что он собак любит больше, чем друзей, назвала трусом... Она сказала, что нечего бояться им, шестерым, парочки изнеженных богатеев. Но клоун упорствовал; как потом выяснилось, не зря.

Когда Милорд с приятелями закончил с трапезой, вся компания переместилась в сад. Ночь стояла душная, как перед грозой, а выпитое вино ударило в голову сильнее, чем должно было. Тем не менее, представление удалось на славу: Барбара Пфафф в костюме Королевы Варваров выделывала на канате такие трюки, что дух захватывало, карточные фокусы Феи имели успех, мальчишка-акробат почти не ошибался, а силач на бис под свист и улюлюканье Милорда, под визг распалённых от выпивки девок загнул кочергу в форме королевского вензеля.

— И я уже обходила их по кругу со шляпой, — сказала мисс Ишервуд тише, — когда тот, рыжебородый, снова воскликнул: "Э, ну так не интересно! Ты же мне обещал, что шавки будут прыгать через обруч!". А Милорд ему ответил: "Ещё как будут". И наставил на меня пистолет: "Прыгай, милочка".

Мы остановились.

— И вы? — негромко спросила я.

— А у меня отнялись ноги, — призналась она, сцепляя пальцы в замок так, что суставы захрустели. — Всё, думаю, доигралась. Сейчас он спустит курок и... Но тут наш второй акробат, Тисдейл, как закричит: "Вы с ума сошли, что ли? Мы вам тут не звери". Акробат из него, надо сказать, был так себе — возраст всё-таки; ну, он другим брал — и фокусы показывал, и переодевался — то в дикаря, то в барышню, да так ловко, что не сразу обман различишь. Держался Тисдейл наособицу, мне всё казалось, он на меня засматривался — но я тогда всех мужчин скопом в свои поклонники записывала. И гордилась ещё. Дура была, что сказать... Милорд помолчал, я уж думала, пронесло. И вдруг он говорит: "Джентльмены, у нас появилась новая шавка. И перевёл пистолет на Тисдейла. — Фея сглотнула и отвернулась. — Задним-то умом я понимаю, что если б мы все тогда заголосили, если б сделали хоть что-то — может, мы и вывернулись бы. Но я от страха будто онемела. И только и могла смотреть, как Милорд гоняет Тисдейла кнутом по кругу, пока рыжебородый целится из пистолета. Шавкой подзаборной я себя в тот момент и чувствовала. Да и была ею, пожалуй.

Я взяла руки Феи в свои, поймала её взгляд и твёрдо произнесла:

— Мисс Ишервуд, никто не может обвинять вас в том, что вы потеряли самообладание перед лицом вооружённого безумца. А если кто-то попробует — пусть сначала займёт ваше место. Мистер Тисдейл, без сомнения, был храбрым человеком, но таких, как он, и двух на тысячу не сыщется.

Она помедлила, затем отстранилась, беспомощно обхватывая себя руками, точно в попытке согреться. Тучи неслись над нашими головами с ошеломительной скоростью — серое, переменчивое месиво, и лишь изредка мелькало в разрывах стеклянно-голубое небо.

— Вот потому он и умер, — сказала наконец мисс Ишервуд. — Его забили насмерть. Уходя, Милорд велел нам прибраться, иначе, мол, натравит на нас "гусей"... И мы прибрались. Мы прикопали Тисдейла в овражке, кое-как землёй закидали, а сами разбежались, кто куда. Я забилась под крылышко к Ченгу... Зимовали мы в Марсовии, уже без труппы. Я уже хотела опустить руки, но Барби не сдавалась. "Сад Чудес" был последней попыткой — и она удалась. Так я думала.

С тихой Гарден-стрит мы вышли на Спэрроу-плейс, разом окунаясь в городскую суету — гул автомобильных двигателей, цокот копыт, обрывки голосов... Раздалась короткая визгливая трель — офицер Управления спокойствия на другом краю площади махал кому-то руками, требуя немедленно остановиться. Над моим особняком образовалась прогалина чистого неба, бледно-синий бездонный колодец.

— Мисс Ишервуд, — позвала я тихо. — Кажется, мы случайно вышли к моему дому. Надеюсь, вы не откажете мне в одолжении и заглянете на чашечку чая? Но прежде позвольте задать вам два вопроса.

Она скованно кивнула.

— Да, пожалуй, давайте. Сейчас-то чего терять.

Кажется, Фея уже понимала, что рассказ ей придётся повторить, но теперь перед Эллисом. Однако прежде чем обращаться к нему, кое-что я хотела прояснить сама.

— Хорошо... Я верю, что вы не знали настоящего имени Милорда. Но мисс Пфафф могла его знать, верно, с её хладнокровием? — Фея кивнула, и я продолжила. — Не могли ли тогда деньги... Не могла ли она эти деньги получить шантажом, припомнив "Милорду" смерть мистера Тисдейла?

Мисс Ишервуд резко отвернулась.

— Какой чай, после таких-то разговоров? — усмехнулась она нервно и поддёрнула воротник. — Ладно, если вы хотите, скажу прямо. Да, леди Виржиния, я думаю, что "Сад Чудес" вырос на костях. Я подозреваю... нет, я уверена, что начало ему положили грязные деньги. И вчера я слышала рожок Тисдейла, в который он играл перед представлением, и видела череп под накидкой... И — да, леди Виржиния, я думаю, что мертвец пришёл к нам, чтобы потребовать свою кровавую долю.

В то же мгновение я вспомнила, как сама оказалась полностью беспомощной при первом появлении Валха, и меня пронизал холод. Я шагнула к мисс Ишервуд и, со всем пылом взяв её за руки, произнесла решительно:

— Вот только не вздумайте терять голову!

Она отшатнулась:

— Вы не верите мне.

Впервые испытывала я фамильный ледяной взгляд Валтеров на циркачках; счастье, что он возымел своё обычное действие и пришпилил мисс Ишервуд к месту, ибо бежать за ней через всю Спэрроу-плейс мне хотелось меньше всего.

— Разумеется, верю, — ответила я строго. Нервное напряжение, которое сковывало Фею Ночи, парадоксальным образом ослабело перед этой строгостью. — Иначе бы я не стала тратить своё время на ваш рассказ, мисс Ишервуд. При всём уважении...

— Мне смешно это слышать от девицы на десять лет младше себя, — усмехнулась она вдруг, отнимая руки. Но бежать опрометью через площадь, кажется, передумала. — И что же тогда означает ваше "не теряйте голову"?

Прелюбопытный вопрос, действительно... Тот же воинственный ветер, треплющий поля дамских шляпок и кидающийся на "гусей", гогочущих посреди Спэрроу-плейс, высоко-высоко в небе принялся растаскивать тучи к горизонту. Стало светлее и вместе с тем холоднее. Я стиснула пальцы на трости, раздумывая.

Рассказать Фее Ночи о Валхе, мёртвом колдуне, который преследовал род Валтеров? Нет, невозможно. Ещё не хватало, чтобы циркачка привлекла его внимание... Однако я чувствовала себя обязанной поделиться своими переживаниями и опытом, пусть и не рассказывая всей правды.

— Скажите, мисс Ишервуд... Могу я быть с вами откровенной?

— Уж после того-то, что я вам рассказала? Отчего ж нет.

— Хорошо, — у меня вырвался вздох. — Не знаю, слышали ли вы об этой истории, ведь в газетах она прогремела почти два года назад... Тоже весной, к слову. Тогда меня преследовал безумный убийца. Первая его попытка не увенчалась успехом лишь по чистой случайности, а вот выжить во второй раз мне помогло только хладнокровие, ибо всё остальное — сила, хитроумие и коварство — было на стороне убийцы. И, признаюсь, иной момент, особенно по ночам, мой преследователь представлялся мне существом потусторонним, зловещим. Мысль эта заставляла меня застыть от ужаса, ибо что смертный человек, какими бы титулами и богатствами он не владел, может противопоставить духу? Но вот другой человек... О, с ним можно сражаться, — твёрдо произнесла я, глядя в глаза мисс Ишервуд. — Кто знает, что было бы со мною, если бы я уверилась, что убийца — потустороннее существо? Однако, как видите, я жива.

Лицо у Феи просветлело.

— Вы хотите сказать...

— Именно, — прервала я её. — Именно. Даже если всё указывает на то, что вас преследует злой призрак, готовьтесь противостоять человеку. Чудом выжившему Тисдейлу, его последователю — неважно. Мстителю или просто безумному убийце — не имеет значения. Целому отряду заговорщиков или упорному одиночке — никакой разницы. Но действуйте так, словно ваш враг — это человек, из плоти и крови, из страхов и ошибок. Что же касается призраков... Рекомендую посетить приют имени святого Кира Эйвонского; там есть небольшая церковь, где, как говорят, происходят чудеса. А сейчас вы, мисс Ишервуд, заглянете ко мне на чашку чая. И нет, возражения не принимаются, ибо замёрзла я, как... как... слов не могу подобрать, насколько, но это совершенно невыносимо. Прошу, поторопимся.

И, пока она не пришла в себя после моих пламенных речей, я увлекла Фею к особняку, сейчас залитому солнцем, точно свадебный торт — глазурью.

— Знаете, а я ведь рада, что всё-таки к вам пришла, — неожиданно призналась мисс Ишервуд. — Хоть выговорилась по-человечески. Нет, вы не думайте, труппа-то мне как семья родная, — немного смутилась она. — Но им не пожалуешься особенно, разве что Барби с Ченгом. Но Барби и самой непросто, она Тисдейла тоже узнала. А Ченг... Ченг похоронами занимается, — добавила она глухо.

Я немного замедлила шаг и прикоснулась к её локтю.

— Сочувствую вам, мисс Ишервуд. От всего сердца.

Скулы у неё вспыхнули так ярко, что румянец проступил даже сквозь слишком плотный для леди слой белёсой пудры.

— Да уж... — В голосе у циркачки проскочила хрипотца. — Кхм. Спасибо. Вот не думала, что в этом стылом городе такие люди отыщутся... тёплые. Вы-то мне с первого взгляда, если честно сказать, той ещё гордячкой показались. Спустилась вся такая разряженная дамочка, принялась указывать направо и налево...

123 ... 2021222324 ... 262728
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх