Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Крылья ветра


Опубликован:
15.01.2015 — 04.07.2016
Читателей:
1
Аннотация:
Иногда ветер сознает родство с людьми, вливается в вихрь танца... и обретает новую, земную, жизнь нэрриха, и теряет безграничную волю... Преступен ли танец, есть ли радость для бескрылого и зачем вообще приходить в мир людей? Дети ветра живут среди людей очень долго... и каждый сам задает вопросы и пробует найти ответы. Или виновных. Или способ снова влиться в ветер. Это история нэрриха Ноттэ, чей юго-западный ветер приносит побережью и яростный жар заморской пустыни, и благодать весеннего дождя. А еще это история людей, готовых и поклоняться ветру, и проклинать его, и использовать.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Переписчик был немолод и гнул спину с усердием, подобающим его ничтожному происхождению. Но не падал ниц и не исходил лестью: помнил о степени гранда, полученной на факультете философии и второй — медицинской — делающей его не только полезным, но порой незаменимым. Надежный придворный медик, знающий противоядия и по соображениям идейным не желающий составлять яды — это большая редкость. Сокровище.

— Гранду не пристало лгать, а мне, покровительствующему вам — сомневаться в честности, — вроде бы успокоил Бертран, не оборачиваясь к почтительно склонившемуся пожилому человеку. — Вы ведь гранд, зря что ли моя августейшая жена осыпала золотом тот захудалый стадиум, переведя его в столицу и даровав немалые привилегии. Атэррийский университет, — король усмехнулся, — красиво, приятно слуху. И, хотя мнение патора о сем названии звучании несколько иное, вас не тревожат его сэрвэды. Даже багряные не вершат судов веры в стенах университета.

— Мы все силы...

— Надеюсь. Но если сил окажется недостаточно, если эта работа неполна и нехороша, мы рассмотрим с большим вниманием послание патора Паоло, полагающего богоугодными лишь два факультета из пяти. Идите.

Гранд молча удалился, король еще некоторое время рассматривал листки, пытаясь найти самую малую разницу между подлинником и списком. Придраться было решительно не к чему. Бертран тронул шелковый шнурок. Дон Хакобо возник в дверях одновременно со звуком колокольчика. Он принадлежал к доверенным людям Изабеллы, и порой позволял себе намекать королю на его двусмысленное положение соправителя и интересоваться мнением её величества по самым пустяшным вопросам. Сероватая, какая-то змеиная, кожа лица дона не меняла цвет никогда, и король порой подозревал: Хакобо врожденно лишен способности чувствовать боль, страх и что-либо еще. Даже загар словно бы и не решался напоминать дону Хакобо о смене времен года. В складках век прятались мелкие бесцветные глазки, двигались на лице лишь губы, и те — скупо, по мере необходимости. Невыразительность сделала свое дело, лицо так и не приобрело глубоких морщин, натянутая кожа выглядела молодо. Лишь веки выдавали возраст. Да еще, пожалуй, короткие усики — сивые, как и пряди у висков.

— Дела на севере неплохи, — дон начал отчет, едва прикрыв дверь. — Вот разве... племянница её величества, о коей вы так переживаете, увы, занемогла.

— Бедняжке очень плохо?

— Всё хуже. Сие горе удручило всех Коннерди и де Фарья, и знаете, вразумило их, бывает и так... Вот ответ на ваше послание, они наконец-то соизволили и прочесть, и оценить предложение.

— Мы довольны, что горе не лишило их ума, — улыбнулся король, принимая письмо и быстро его просматривая. — Здравствует ли наш брат на островах?

— Все благополучно, дела не позволяют ему и взглянуть на юг, пока что это без перемен, — дон Хакобо помялся и осторожно уточнил: — я молился в обители по пути с севера, и благочестивый служитель веры указал, что патор Паоло ожидает неких вестей из столицы. Патор тоже молится за вас и успех южной кампании. Моя королева набожна и ей, пожалуй, новость покажется важной.

— Паоло святой человек, — Бертран воспользовался своей самой милой, прямо-таки юношески-наивной, улыбкой. — Пожалуй, есть для него вести, пишите. Отсылаю нечестивые записи и надеюсь на обретение столицей благодати... далее заверения, все прочее.

Дон Хакобо кивнул, шагнул к письменным приборам и заскрипел пером, не сутуля спину и иногда бережно поправляя кружево манжет. Заверения и 'все прочее' он ловко разместил на одном листке, плотным красивым почерком. Король прочел, усмехнулся и подписал, указал на стопку старых, потрепанных бумаг.

— Письмо и эти заметки следует передать Башне, так решили мы, Изабелла действительно набожна и ереси не терпит. И... что вас вынудило затаить дыхание, мой отважный дон?

Хакобо неопределенно шевельнул плечом, свернул письмо и без вздохов, с обычным спокойствием упаковал в дорогу. Причина невысказанного вслух опасения была слишком очевидна. Она не подлежала обсуждению.

— Сын штиля дал нам совет и мы не нарушаем своего слова, — улыбнулся король. — Но мы правим людьми и не намерены предоставлять привилегии нелюдям, а тем более допускать для них право становиться советниками. Благо страны превыше многих иных соображений, мой дон. Мы сами решим, что ныне важнее нам: тишина у южных границ или же звон клинков.

— Но...

— Мой друг, мой наивный, сердечный, трогательно-заботливый друг Эо покинул столицу надолго, если не навсегда, — негромко сообщил Бертран, снова рассматривая работу переписчика. — Сердце мое открыто для него всякий день, мы так трогательно общались, мы стали почти одной семьей, он даже оказал содействие в той истории со смутьянами из Альваро... И я заказал в Башне молитву за его здравие. Вчера мы посетили университет и побеседовали о душе и благодати на факультете теологии.

— Осмелюсь сказать, — прошелестел дон Хакобо, глядя в пол, — его нынешнее имя Эо, однако есть и иные имена, одно из них упоминаются в хрониках двухсотлетней давности. Уже тогда сын штиля считался наиболее опасным бойцом из живущих в мире нэрриха. Ваш предок, Филипп Буйный, по слухам, ввел некоего нэрриха, вполне возможно именно Эо, в гнев и...

— Я знаю историю рода, — еще тише выговорил король. — Но всякое дело и знание следует употреблять на благо, пустая мстительность не приносит плодов. Он желает в последние годы своей почти что вечности стать святым? Что же, похвально, мы дадим ему такую возможность: и прославиться, и отдохнуть от тягот бытия. Хакобо, не стоит опасаться призраков. К тому же три дня назад ко двору прибыл нэрриха Кортэ, привез клинок сына заката... ныне покойного.

— Это невозможно, ведь по сметри Оллэ вторым после Эо в бою признавался именно покойный!

На неподвижном лице дона обозначилась едва приметная складочка сомнений, она лишь на миг исказила лоб и сразу исчезла, возвращая облику привычную безразличность.

— Молодость питается тщеславием и растит опыт, — улыбнулся король, вполне довольный произведенным эффектом. — Мне нравится этот Кортэ, его можно надежно купить за золото, что нам и понятно, и удобно. И это уже сделано.

— Вы воистину великий король, — отметил Хакобо, кланяясь ниже и пятясь к двери.

— Великим стану, заполучив юг, — глаза Бертрана вспыхнули азартом. — Дон, вы помните, конечно же, о возможности для вашего сына отплыть в поисках новых земель для короны? Или вы полагаете, что Изабелла станет разрушать смемейный покой по пустякам? Неужели до сих пор не удалось уладить последний вопрос, мешающий нам по обоюдному монаршьему согласию снарядить корабль и даровать благословение сему достойному юноше?

— Их явление в мир — редкость, к тому же нельзя указать место заранее, — посетовал Хакобо уже от дверей. — Но мы присматриваем за побережьем и изыскиваем возможности. Ближайшие годы должны дать... улов. Да, её величество желали заранее знать о прибытии в столицу де Торра. Мои люди заметили на марайском тракте карету с гербами... она прибудет сюда сегодня вечером, самое позднее, завтра, таково мое мнение.

Король благосклонно кивнул и жестом подтвердил завершение беседы. Уложил в шкатулку листки, доставленные переписчиком, запер, погладил лаковую крышку. Постучал ногтями по столешнице — и счел эту часть дел приведенной в надлежащий вид. Покинул кабинет, направляясь во внутренний двор. С затененной галереи было вполне занятно наблюдать, как прикормленный и обласканный рыжий нэрриха расшвыривает противников, желая выказать удаль. Её долгоносое величество, как недоброжелатели называли за глаза Изабеллу, любовалась шуточным боем, облокотившись на перила и задумчиво поглаживая листья виноградной лозы, плотностью покрова напоминающей шторы.

— Он мил, — отметила королева из-под веера, прячущего улыбку.

— Вполне глуп и весьма жаден, зато не женоподобен, — усмехнулся Бертран, принимая от слуги кубок. — Де Торра прибывают, ваш пес разнюхал и он, полагаю, неизбежно и неизменно прав.

— Скучный, но надежный, — не оспорила Изабелла. Нахмурилась и отвернулась от двора. — Слишком кстати прибыл этот Кортэ. Нам ли он верен?

— Нашему золоту.

— Приглашу его на ужин, — спокойно сообщила королева, щелкнув складываемым веером. — Желаю убедиться, насколько вы правы в оценках.

— Я настолько влюблен в ваш ум, — Бертран поцеловал пальцы, унизанные перстнями, — что не в силах обижаться на сказанное. Хотя вы усомнились в моем умении разбираться в людях.

— А вы не гуляйте ночами близ площади Филиппа, это уже почти неприлично, два месяца по одной улочке, к тому же сомнительной, и весьма, для разбирающегося в людях.

Сообщая супругу о своей осведомленности, королева умудрялась сохранять обычный для неё почти сонный вид: голубые глаза полуприкрыты тяжелыми верхними веками, низкий лоб не нарушает ни единая морщинка, у мелких, хорошо очерченных губ тоже ни складочки, руки покаянно сложены на груди — словно её величество снова вздумали молиться о смерти врагов или возвышении союзников — по обстоятельствам. Тех и других Изабелла умела тасовать, ссорить и разнимать без азарта, буднично и уверенно. Можно ли не восхищаться столь полезным и развитым талантом?

— Молюсь еженощно, чтобы наши дети унаследовали вашу выдержку, — искренне улыбнулся король.

— Молитесь дома, и будете услышаны, — посоветовала Изабелла, снова пряча улыбку за веером. — Впрочем, ужинать я предпочитаю без вас.

Бертран церемонно подал жене руку и повел её по галерее, к широкой лестнице. Мысленно он пытался представить на жене украшения, обычные для женщин юга. Подвеска с крупным камнем у начала прямого пробора могла бы скрадывать длину носа и делать лицо пусть и неправильным, но весьма привлекательным. Увы, королева предпочитала демонстративно скромную набожность: беспроигрышный образ, столь ценимый поборниками традиций с севера, где мелкопоместные родственники плодовиты и неразумны. Удержать их без большой крови под рукой рода Траста сложно, но пока что дело ладится, и роль королевы в успехе огромна.

— Ваша племянница заболела, — сообщил Бертран.

— Эта полукровка, прижитая невесть от кого? — поморщилась королева, поправляя выбившуюся прядку светло-каштановых волос. — Грехи родителей сказываются, так я полагаю и так напишу сестре. Сколь несовершенна природа людей! Близкородственные браки укрепляют владения и копят состяние, но порождают слабых наследников, и даже патор это признает, запретив и изъяв 'Трактат о браке и древе родовом' и изгнав гранда Нерео. Меня пугают рассуждения сего еретика.

— Разве вы читаете неугодное Башне?

— Сперва читаю, затем думаю, а после молюсь, — на сей раз выражение раздражения пришлось прятать за веером куда надежнее, даже щеки королевы порозовели. — Не смейте меня осуждать!

— И не пытался, скорее я встревожен. Вы упоминаете трактат Нерео уже третий день кряду.

Изабелла остановилась, огляделась, убеждаясь в том, что слуги достаточно далеко.

— Я недавно навещала его, к тому же мы переписываемся, о чем вы не можете не знать. Конечно, вам известно и то, что я спрятала старика в замке вашего племянника, не надо закатывать глаза, вам не идет. Он пугает меня, и все же я готова ему поверить, что бы ни твердил патор. Эта гнилая кровь копится и нет от неё спасения. Племянница прижитая от ничтожного синьора, от безродного червя и даже не дона. Она здорова, как лошадь, недуг так долго обходил её стороной, впору усомниться в людях...

— Увы мне, я совершенно запутался в ваших рассуждениях, — признал король.

— Моя тетушка была безумна, к тому же бесплодна, — глядя мужу в глаза, едва слышно, но твердо, вымолвила Изабелла. — Нерео изучил древо рода и указал тех, кто по его представлению мог быть причиной. Ни разу не ошибся, уж я-то знаю своих предков и знаю то, что не принято рассказывать о них. Меня беспокоит рассудительность наших с вами детей. Особенно — девочек. Когда вы вернулись с севера и рассказали о странных словах нэрриха Эо... Вы сочли их интригой и попыткой ложного предостережения в отношении единства Эндэры и вашего положения соправителя. Я поняла слова иначе и была напугана. Теперь вы знаете, чем именно. Извольте выбирать улицы в ночном городе, учитывая мои страхи. Собирайте цветы, пожалуйста. Девица Далио, юная вдова Йола... Но не шлюха Инесс, чьи предки родственны островным герцогам, а мозги подобны их любимому пудингу.

Королева резко схлопнула веер, одним жестом сбросив раздражение. Мило улыбнулась и снова оперлась на руку мужа, продолжая спуск по лестнице. В молчании она подошла вплотную к месту шуточного боя, бросила к ногам нэрриха цветок, сорванный у подножья лестницы, и свела ладони, намекая на хлопок.

— Дон Кортэ, вы ослепительны, — ласково сообщила Изабелла. — Полагаю, корона в полнейшей безопасности с момента вашего появления в столице. Это та самая эспада?

Рыжеволосый и простоватый по лицу и манерам нэрриха подкрутил ус, хмыкнул, гордясь собой. Отвесил поклон и, по мере сил соблюдая этикет, отсалютовал оружием, протянул клинок королеве на раскрытых ладонях. Изабелла уверенно сомкнула пальцы на рукояти, и, опираясь на руку мужа, проделала два круговых движения клинком, уверенно свистнувшим, вспоровшим воздух.

— Тот самый, — заинтересованно кивнула королева, перехватив оружие и рассматривая гарду. — Заметно тяжелее модных ныне, клинок годен рубить, длина не особенно велика, на рукояти гравировка 'N', вставки — полированный миранский сердолик. Мой дед оставил описание клинка, указав на спорность его отнесения к рапирам, даже и ранним, и сходство с эстоком... Дон Кортэ, я желала бы услышать в подробностях о славном поединке, позволившем вам обрести столь интересный трофей. На закате, малый мраморный зал. Вас проводят.

— Счастлив служить моей королеве, — взбодрился Кортэ, получив клинок и убирая в ножны.

— О службе тоже поговорим, — улыбнулась Изабелла, отворачиваясь и направляясь к лестнице.

Бертран прикрыл глаза, прогоняя раздражение. Порой трудно быть соправителем и мужем столь умной и интересной женщины, к тому же не позволяющей себе даже обычную ревность. Зачем её так откруваться? Решение Изабеллы куда больнее и умнее: выставить мужа мальчишкой — неумным, недальновидным и все еще не усвоившим тонкости династических сплетений этой половины Эндэры, единой с недавних пор.

Увы, на сей раз его отодвинули, и возражать нет сил, — признал король, делая знак подать коня и взбегая по лестнице. Судьбу де Торра, нет сомнений, Изабелла уже определила, совершенно без обсуждений с мужем. Сам он узнает решение не ранее, чем иные жители столицы. Конечно, если не вмешается хотя бы в роли зрителя, заранее заняв лучшее место: можно ведь поехать на тракт и увидеть карету первым. Сделать свои наблюдения относительно числа стражей, гербов сопровождающих донов и их настроения, а значит, косвенно, планов де Торра.

— Найдите Эспаду, — приказал король, направляясь в свои покои.

Переодевание не отняло много времени, он спешил, да и вещи для нынешнего и прочих подобных дел просты, хранятся наготове. Очередной камзол без украшений, добротный, но неброский. Рапира подстать, шляпа... Семейные хроники утверждают: дон Филипп, тот самый, славно погулявший в городе и даже оставивший по себе память — название площади — любил переодевания и нарывался на приключения в самых глухих и темных улочках. Словно намеренно встревал в неприятности, раззадоривая себя вином. Времена были неспокойные, побережье только-только отбили у еретиков... Впрочем, тогда их еще не звали еретиками, всего лишь иноверцами. Сами южане, стоит добавить, были виноваты в своем поражении, полагал Бертран: допустили раздробление страны на мелкие наделы и начали междоусобные войны, как тут не вмешаться и не расширить владения, соединив борьбу за веру с интересом к лучшим землям?

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх