Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Средневековая история - 3. Интриги королевского двора


Статус:
Закончен
Опубликован:
22.01.2014 — 29.10.2014
Читателей:
16
Аннотация:
Третий том. Лиилиан Иртон пока еще в поместье. а интриги уже плетутся и вокруг нее, и вокруг ее семьи... что же будет, когда она наконец покинет захолустное графство? А ведь весны долго ждать не придется... Начато 22.01.2014 г. За обложку спасибо TerraLetta.Прода от 09.04.2014 г. Книга закончена.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Она не была бы так спокойна, если бы узнала о намерении Тахира.

Старый целитель уже успел изучить Лилиан Иртон. И знал — она не погонит никого из нуждающихся в помощи.

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.

Тахир не знал этой пословицы.

Но собирался применить ее на практике.


* * *

Письмо Лилиан Иртон Ганцу Тримейну.

Приветствую Вас, лэйр Ганц.

Хочу сообщить, что мой сосед, барон Донтер, предпринял попытку похищения моей падчерицы, Миранды Кэтрин Иртон. Попытка провалилась, а барон погиб в результате несчастного случая. Впрочем, у баронства нашелся законный наследник. И вы его тоже знаете. Это Джейми, травник, который нанялся ко мне в Альтвере. Как оказалось, его мать, Марианна Донтер, будучи беременной сбежала от его отца-барона, потому что тот состоял в кровосмесительной связи со своей сестрой и грозился убить жену после рождения наследника.

Джейми, зная о своем происхождении, решил убраться из Альтвера, но попал из огня в полымя.

Покамест за землями барона приглядят мои люди. И я буду готова передать их новому хозяину по первому же требованию, подтвержденному указом короля.

Так что направляю Вам, а через Вас и Его Величеству копии всех документов. Надеюсь на благополучное решение вопроса в пользу Джейми и всегда готова оказать ему помощь и поддержку.

Кроме того, у барона Донтера в плену находился мой бывший управляющий. Эдор.

Протокол допроса я также прилагаю. Расписывать еще раз все, что я выяснила — не буду. Скажу только, что была потрясена подобным коварством и мерзостью человеческой души.

Буду ждать от Вас весточки.

Остаюсь искренне расположенная к Вам, графиня Лилиан Элизабетта Мариэла Иртон.

Лиля перечитала письмо и кивнула.

Вроде бы так.

Хороший сплав вранья и правды получился. Вот скушают ли?

А, время покажет.

Вообще у нее было большое желание прибить голову барона на перекрестке. Но — разубедили. Тарис и разубедил. Ни к чему графине такая слава. Не поймут.

Лиля подумала и согласилась. Вроде бы подобные отморозки — исключение, а не правило. Не надо раньше времени показывать зубы.

Вспомнить только вирманских песиков.

Добрые, умные, пушистые... в жизни не поверишь, что в этом клубке меха еще и зубы есть.

А они — есть.

Так что — берем пример.


* * *

Письмо Джерисона Эдоард получил не в самый подходящий момент. На границе были легкие беспорядки. Зима-с. Голодно, холодно, лихие люди активизируются...

Но не оставлять же сына без разъяснений?

Так что перо быстро забегало по пергаменту.

Граф Иртон.

Не понимаю, с чего у Вас сложилось подобное мнение о Вашей супруге.

Она не дура и далеко не истеричка.

А вот кто Вы — еще предстоит выяснить.

Вы в курсе, что Вашу супругу опаивали ядами, в результате чего она потеряла вашего сына и была близка к смерти?

Что на нее совершались покушения? И могла пострадать не только она, но и Ваша дочь?

Я требую, чтобы по окончании посольства, Вы явились ко мне. Отзывать Вас пока не буду. Но сообщу плохую новость.

За покушениями стоял кузен вашей любовницы, Аделаиды Вельс.

Так что поручаю Вам допросить лэйру Вельс и выяснить степень ее причастности. Отчет пришлете мне.

Постарайтесь быть благоразумны и удерживать Рика от всяческих выходок.

Прилагаю протоколы допроса убийц и их нанимателей.

Эдоард Восьмой.

Запечатать, отправить. И пусть Джес разбирается. Не дурак же он...


* * *

Альтрес Лорт посмотрел на бледную Анелию.

— Значит так. Сегодня у нас — бал. У тебя последний шанс заинтересовать принца. Сможешь — хорошо. Нет — я сам возьмусь за дело.

— См-могу...

Анелия заикалась, губы у нее дрожали. Альтрес покачал головой.

— Хотя бы сделай так, чтобы вас застали в компрометирующей ситуации. Это ты сможешь?

Анелия кивнула.

— Я приставлю к тебе пару фрейлин. Как только ты уединишься с принцем, они позовут на помощь. У тебя будет несколько минут — так что делай что пожелаешь. Вешайся ему на шею, ахай, охай... ты поняла?

Анелия закивала интенсивнее. Альтрес нахмурился. Доверия эта перепуганная соплюшка не вызывала. Но и выбора нет.

Рику пора жениться. И наследник нужен. Ждать, пока подрастут младшие принцессы он не будет. Да и какое слияние такая мелочь будет на него иметь?

Нет, нужна именно ночная кукушка. Вот ее Альтрес и обеспечит.


* * *

— Идешь на бал?

— куда ж деваться. Больше валяться не получится.

— Хорошо еще, что столько провалялся, — Джес осмотрел кузена. В черном с золотом Рик был великолепен.

— Бабы с ума сойдут.

— Дамы, Джес. Дамы...

— Ой, да все они шлюхи, — Джес скривился. — Любая, какую ни копни.

— а ты в дерьме не копайся, — парировал Рик.

— Так на нем самые красивые цветы вырастают.

Парни одновременно расхохотались.

— Ладно. Идешь?

— Скоро приду. Письмо из дома получил, хотелось бы сначала прочитать.

— я свое уже... ты чем занят был, кобель?

— Тем и был. По-твоему я Адель с собой взял, чтобы Альдонаю молиться?

— Конечно. Вместе с ней.

Рик скорчил кузену рожу. Джес махнул рукой.

— Прочитаю — приду. Мне же не обязательно быть с самого начала, это ты у нас принц...

Рик вздохнул — и вышел.

Джес отправился в свои покои.

И распечатал увесистый конверт.

Письмо дяди повергло мужчину в шок.

Лилиан травили?

Убийц нанимала Адель?

Милая, добрая, нежная...

Джес не стал сразу орать и требовать ответа. Нет.

Сначала он просто не поверил. Потом просмотрел копии протоколов. А потом, пылая праведным гневом, помчался искать предательницу.

Естественно, на балу. А то где ж еще.


* * *

Анелия старалась.

Роскошное платье из желтого шелка подчеркивало темные волосы и яркие глаза, на шее сияли рубины, глаза тоже сияли... мало кто мог распознать, что сейчас ее ведет страх.

Но тем не менее.

Анелия подсознательно боялась Альтреса Лорта. И еще больше боялась стать ненужной. Потому что тогда... Тут ее фантазия разыгрывалась так, что принцесса не могла спать и по ночам мерила шагами комнату.

А Рик был неприступен.

Вот и сейчас они танцевали, принц говорил ей дежурные комплименты — но и только. И Анелия решилась.

— Ваше высочество, не могли бы вы уделить мне минуту внимания?

— да, разумеется, — Рик решил не отказывать. Они на балу. Куча народа вокруг. Что тут может случиться?

Анелия потянула его за рукав — и принц скользнул за ней в сторону от танцующих.

Тонкая женская рука отвела в сторону занавеску, скользнула внутрь, принц огляделся — и тоже шагнул за девушкой.

Этот момент удачно совпал с появлением в зале Джерисона Иртона, который увидел золотую голову кузена — и решил, что вдвоем допрашивать мерзавку будет удобнее.

И рванул к Рику, пробиваясь через толпу.


* * *

Не успела фрейлина, приставленная к принцессе, подать знак, как на нее вихрем налетел Джерисон Иртон.

— С дороги!

Женщина только пискнула. А Джерисон ворвался в альков.

— Рик! Ты мне срочно нужен!

— Тебя что — шильда за зад цапнула? — ехидно уточнил Рик. — Ты хоть на ее высочество обрати внимание, болван!

Джес выругался вполголоса и обратил внимание, что за фигурой Рика просматривается и еще одна. Ну да. Кузена-то он увидел. А принцессу, которая скользнула туда на пару минут раньше — не приметил. — Ох... простите великодушно, ваше высочество!

Анелия только кивнула. Сил хоть что-то сказать у нее не осталось.

А галантный кавалер схватил Рика за рукав.

— Ты мне срочно нужен! Сейчас же! Пошли! Простите, ваше высочество... давайте мы вас проводим к отцу?

Анелия мысленно поблагодарила небеса, что не успела растрепать вырез платья. Потому что судя по тону графа — его не интересовали никакие возражения. Ни ее, ни Рика.

И принц это точно понимал.

Случалось такое с Джесом, он пер тараном и отказывался слушать голос разума. Вот и сейчас его на чем-то заклинило. Так что Рику проще было проводить принцессу к отцу, сослаться на внезапную дурноту, а когда они выйдут из зала — грозно посмотреть на друга.

— Ты что вытворяешь?! Рехнулся?!

— Дядя мне написал, что в покушениях на мою жену виновна Адель.

— ЧТО?!


* * *


* * *

Альтрес Лорт наблюдал за выполнением своего плана.

И видел, как вбежал Джерисон, как Рик вылетел из алькова... почему бы?

Он успокаивающе махнул рукой фрейлине — и скользнул за мужчинами. Чтобы в гостевых апартаментах не было тайных ходов?

Смеяться изволите, господа?

Определенно, надо послушать, о чем говорят гости.


* * *

До покоев Джеса летели, как на крыльях.

Рик не мог поверить. Ну зачем Адели так поступать?

Она что — всерьез надеялась выйти замуж за Джеса?

Простите, это — бред. С такими вдовушками хорошо погулять. Но жениться на них? Можно. Но Адель — другой вопрос. Денег у нее нет, связей тоже, в семью она ничего не принесет, она — пустышка. Джесу только свистнуть — и десяток таких прибежит.

— может, это ошибка?

— Дядя все написал... сам посмотришь. Не ошибка, — Джес был весьма мрачен.

— Тогда просто глупость. Не верю. У твоей Адель мозгов, как у устрицы. Может быть, ее втянули, а сама она и не подозревала?

Джес чуть просветлел лицом.

— Может быть.

Впрочем, когда Рик начал читать — сомнения у него пропали.

Адель действительно была... если она и не приказывала, то уж точно знала о происходящем.

Ее кузен после нескольких дней пыток, запел, как птичка. И выложил все.

Да, состояли в связи. Давно и всерьез.

Да, он планировал убить и Лилиан, и Миранду. А потом женить Джеса на своей любовнице — и убрать также и графа. Тогда все достается Адель, а он может подать прошение королю — и жениться на несчастной вдове. Почему нет?

Прерывалась ли их связь, пока Адель и Джерисон Иртон...

Нет. Еще не хватало!

На какие средства?

Так это просто. Джерисон любовницу баловал, дарил дорогие украшения, вот кое-что Адель и отдала любовнику. На наем убийц хватило.

Протокол самого первого убийцы это подтверждал. Хотя и косвенно.

— М-да. Твой человек, из твоей дружины...

Джес, метавшийся по комнате, обжег приятеля злым взглядом.

— Мой! И что? Я ему ничего не приказывал!

— А Август в это поверит?

Джерисон сверкнул глазами. В этот момент он был удивительно красив.

— Поверит, не поверит... Лилиан — моя жена!

— и что? У вас что в контракте прописано? А отец ведь выступает его гарантом... м-да. Ты — попал.

— то есть?

— Знаешь, если бы Лилиан жила с тобой в столице, покушаться на нее было бы намного труднее.

— С этой истеричкой?! Под одной крышей?

— Джес, ты что — не читал? Отец тебе черным по белому пишет, что ее опаивали. О-ПА-И-ВА-ЛИ.

Джес насупился, но промолчал. Зато Рик не сдержался.

— И это — полностью твоя вина! Ты с ней хоть раз поговорил? Да ты Альдонаю должен новый храм построить в благодарность! Твоя супруга осталась жива, здорова, в здравом уме, сберегла себя, твою дочь, навела порядок в твоем поместье... и ты еще недоволен?

Джес выглядел загнанным в угол. Как ни крути — его вина.

Воров распустил он, попытки отравления допустил он убийства тоже на его совести — если бы он не завел себе такую гадюку...

Вот кстати о гадюке.

— Может, пока я читаю, ты за Аделью сходишь?

Джес повиновался. И через десять минут втащил в комнату плачущую Аделаиду Вельс.


* * *

Аделаида просто была в шоке.

Джес нашел ее на балу — и просто утащил с собой. А на все просьбы объясниться — тихие,, правда, рыкнул, чтобы молчала. А то не удержится.

Скандала Адель не хотела. И предпочла молчать.

Хотя и недоумевала, что случилось. Джес ее приревновал к тому маркизу, с которым она танцевала? Но это же смешно! Или что-то другое?

Но что тогда?

Джес дотащил ее до своих покоев и грубо впихнул внутрь. Аделаида споткнулась, но тут же вернула себе равновесие — и встретилась глазами с его высочеством.

Рик смотрел с явной неприязнью. И заговорил холодным тоном, не оставляющим сомнений.

— Объясните мне, лэйра Вельс, почему ваш кузен хотел убить жену Джерисона?

Аделаида вздронгула.

Алекс?

Раскрыт?!

Альдонай...

Ей не раз приходилось имитировать обморок. Но сейчас ей действительно поплохело. В висках застучало, в глазах потемнело — и пол как-то резко рванулся к лицу.

Джес подхватить ее не успел.


* * *

Рик критически оглядел распластанную тушку Аделаиды.

— Молодец...

— Издеваешься?

— Нет. Правду говорю. Я тут почитал документы, пока ты за своей дамой ходил...

— И?

— Влип ты, дружище.

— Думаешь, я сам не понимаю, — насупился Джес. — Драгоценности я ей дарил, в постель укладывал... теперь докажи, что я не при чем!

— Драгоценности хоть не супруги?

Джес призадумался. И покачал головой.

— Вроде нет. Если только пара колец были...

Рик промолчал. Но так выразительно, что до Джеса дошло без озвучивания.

— Кто ж мог знать...

— а кто мог думать головой, а не головкой? Докажи теперь, что ты тут не при чем.

— я что — полный идиот? Верфи Августа — это золотое дно. От такого только идиот откажется! Если я согласен был терпеть эту толстую идиотку...

— Такую уж идиотку? Я тут посмотрел, что отец пишет, Иртон она в порядок привела, воровство обнаружила... короче — ты этим заниматься должен был. А не она.

— Ну, я.

— Вот так отцу и скажешь. Мол, я тут и мимо не проходил...

— Рик, ну что я — идиот, беременную жену травить? Я бы хоть наследника дождался... хотя от этой дуры...

Рик едва не взвыл.

— Джерисон Иртон, ты думать начнешь? С чего ты решил, что твоя жена — дура?

— Ты знаешь, сколько раз я с ней пытался поговорить?

— Раза два? Три?

— Издеваешься?

— Нет. Расспрашиваю. До свадьбы ты ее видел?

— Нет.

— Значит, на свадьбе. А припомни-ка ты, голубь, в каком состоянии сам из-за стола выполз?

— Хочешь сказать, она тоже напилась?

— Болван! Она — женщина! Они на свадьбе вообще не в уме. Джесси рассказывала, что когда она за отца замуж выходила — с нюхательной солью не расставалась. Раз шесть чуть в обморок не упала от волнения.

— Думаешь...

— а то ж. И твоя жена скорее всего ничего не соображала.

Джес насупился, но крыть было нечем. На полу застонала Аделаида Вельс — и мужчины переключились на нее. Рик молча протянул кузену графин с вином — и мужчина щедро окатил свою любовницу.

Аделаида застонала и открыла глаза.

Выглядела она жалко.

Волосы слиплись, краска поплыла, платье было в пятнах от вина — короче, вместо утонченной придворной дамы на полу валялась дешевая портовая шлюха.

А хлынувшие слезы не улучшили положения.

— Я... не...

— что ты — не? — рявкнул Рик. О практике злого-доброго следователя парни не знали, но работали согласованно. — На каторгу не хотела? Так не волнуйся, такие ..., как ты, там по специальности работают! Тележки таскать не придется!

123 ... 1920212223 ... 343536
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх