Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
На какой-то миг Снейп даже забыл свою ненависть ко мне. Он разглядывал меня, словно диковинную козявку.
— Достаточно, Поттер, — изрёк он. — Двадцать баллов Слизерину. Откуда у вас такие обширные познания по зельеварению?
— Из... — я успел проглотить остаток фразы, выглядевшей как 'из записей мастера Слагхорна'. — Из учебника, профессор. Я немного полистал его летом.
— Вы хотите убедить меня, что всё, что вы мне сейчас рассказали, вы вычитали в учебнике для первого курса?
Кажется, я влип... Надо будет срочно прочитать все эти учебники. А сейчас надо срочно выкручиваться, причём чем меньше я навру, тем меньше я влипну ещё.
— Во время покупки учебников я довольно долго листал там ещё какие-то книги по зельеварению. Названий я уже не помню, но кое-какие интересные факты запомнил.
Снейп не поверил мне, я видел это по его глазам. Но сейчас у него не было времени устраивать мне персональный экзамен с пристрастием. Взгляд декана постепенно наливался прежней ненавистью.
— Вы почему без очков, Поттер?
— У меня с собой только перчатки, профессор. Защитные очки раздают перед уроком, как и защитные фартуки. — Я не хотел намекать, что нам ничего этого не дали, но так уж получилось.
— Я про ваши очки, Поттер! Вы собираетесь варить примочку от ожогов вслепую?
Что-то он слишком хорошо осведомлен о том, что в начальной школе я носил очки, и слишком плохо о том, где я в этом году побывал весной. Интересно.
— Профессор, мои очки остались там же, где и мой шрам. Весной я провёл полтора месяца в магловской клинике, где мне заодно вылечили и зрение.
— Садитесь, Поттер.
На объяснения времени уже не хватало, поэтому декан велел нам готовить зелье самостоятельно по методичкам. От нас с Ноттом требовалась одна работа на двоих, методички мы только что впервые увидели. Пока Нотт изучал рецепт, я сделал навески ингредиентов и заполнил литровый ученический котёл дистиллированной водой на две трети объёма. Установив котёл на алхимической треноге, я разжег под ним огонь с помощью Инсендио и попросил Нотта зачитывать вслух последовательность действий во время изготовления зелья. Парень ничего не умел — и это не его вина, потому что его еще ничему такому не научили — и с радостью отдал инициативу мне. Чтобы успеть до конца урока, я украдкой подогрел воду в котле невербальным Бойлио, улучив момент, когда Снейп отвлёкся на нотацию кому-то из гриффиндорцев в другом конце зельеварни. Во время варки декан ходил от ученика к ученику, ругал гриффиндорцев и похваливал Малфоя, около которого пробыл довольно долго. Видно, Малфоя он всё-таки попытался чему-то научить, потому что с нулевой подготовкой варка даже такого зелья требовала семи пядей во лбу.
Заглянул он и к нам с Ноттом. Увидев, что варка идёт нормально и ему не к чему придраться, Снейп недовольно поморщился и пошёл к другому столу. Грифиндорская знайка с первого стола пыхтела над котлом в одиночку и, насколько мне было видно, пока справлялась. До конца урока оставалось примерно десять минут, когда я закончил вываривание зелья и погасил под ним огонь. Когда кипение прекратилось, я медленно, при непрерывном помешивании, стал сыпать в котёл порошок из игл дикобраза до наступления полной прозрачности. После заключительной очистки примочка от ожогов была наконец готова, и я перелил её через цинковую воронку во флакон, подхватив котёл специальным зажимом. Переливать всегда нужно через воронку из того же материала, что и котёл.
Вдруг с одного из дальних столов повалили клубы зелёного дыма, и по всему кабинету разнеслось громкое шипение. Нескладный рассеянный парень — это он вчера искал в поезде жабу — непонимающе разглядывал свой котёл, а надо было срочно отбегать подальше. Но не успел я об этом подумать, как из котла пыхнуло и его содержимое щедро окатило растяпу.
— Невилл Лонгботтом!!! — рявкнул Снейп. — Иглы дикобраза кладут в остывающее зелье, идиот чёртов!!!
Парень подвывал от боли, по его физиономии, рукам и ногам распространялись страшные ожоги. Средства защиты типа очков и фартуков здесь, похоже, надевать было не принято — видно, убеждения не позволяют. Это пусть маглы фартуками спасаются, а нам этого не надо, мы крутые...
Злобное Эванеско декана уничтожило остатки жидкости из котла и разлетевшиеся во все стороны брызги.
— Финниган, отведите его в медпункт, — приказал Снейп соседу Лонгботтома по столу. — Минус десять баллов с Гриффиндора!
Выпроводив пострадавшего, Снейп стал принимать наши работы. Зелье зачли нам с Ноттом, Малфою с Гойлом, Панси Паркинсон с Дафной Гринграсс и одинокой гриффиндорке с первой парты — Гермионе Грейнджер. Остальные получили обвинения в немыслимой тупости, втык за бесполезный расход ингредиентов и по минус два балла с каждого неумехи.
Всё-таки быть хорошим зельеваром и быть хорошим преподавателем — совершенно разные таланты.
После занятий мы с Ноттом пошли в общежитие. Обещанная ему книга лежала у меня в верхнем ящике тумбочки и для непосвящённого выглядела как невзрачный блокнот без записей — я сам выбрал ей такую форму, чтобы она не привлекала внимания. Когда Нотт по моей команде положил на неё обе ладони, она стала выглядеть для него как среднего формата фолиант в кожаной обложке. Я объяснил, к каким виньеткам на странице прикасаться, чтобы вызвать оглавление, текст раздела, дополнительную информацию и новые поступления по разделу, как извлечь на страницы произвольную главу, каким шрифтом в книге записаны устаревшие данные, представляющие лишь познавательный интерес. Сказав напоследок, что сюда сами записываются все новые сведения по тематике книги и все изменения старых, я оставил парня наедине с ней и поспешил в библиотеку.
В гостиной я не забыл спросить старшекурсников, где эта библиотека находится. Как я и ожидал, там никого не было. Я поздоровался с мадам Пинс и попросил у неё учебники по зельеварению с первого курса по седьмой, сославшись на то, что Снейп потребовал от меня несколько уточнений по компонентам. Библиотекарша засомневалась, зачем мне столько, но всё-таки выдала требуемое, не забыв добавить, чтобы я никуда ничего не уносил.
Было достаточно одного взгляда на страницу, чтобы её содержимое всплыло и закрепилось у меня в памяти. После того как я перелистал учебник первого курса, мне стало смешно — для ответа Снейпу хватило бы и двух слов, а я развернулся на целую лекцию. Следовало выяснить, что и когда преподаётся по зельеварению, и я перелистывал учебник за учебником. Когда я досматривал материал пятого курса, мадам Пинс напомнила мне, что пора идти на ужин. Пять учебников она поставила на место, а для просмотра двух оставшихся разрешила мне вернуться в библиотеку после ужина.
В столовую я пришёл, когда почти все уже поели, но всё равно отработал своё поведение за столом как на сцене театра. Чем скорее я привыкну к нему, тем лучше. За оставшееся до отбоя время я успел просмотреть оба учебника и ещё пару дополнительных книг. Оказывается, белых пятен в зельеварении у меня не было.
Более того, этот предмет мне очень понравился. Хотелось немедленно бежать в зельеварню и погрузиться в таинственную магию бурлящего котла, подсыпая туда ингредиент за ингредиентом. В ближайшее возможное время я обязательно пересмотрю всю литературу по зельеварению, какая есть в библиотеке — но перед этим нужно будет пролистать учебники по остальным предметам, чтобы не попасть так же, как у Снейпа.
На следующий день у нас по расписанию до обеда была трансфигурация, а после обеда — история магии. В столовой на меня еще не насмотрелись, поэтому я чувствовал себя музейным экспонатом. Смысла дёргаться из-за внимания окружающих я не видел — если я не кто-нибудь, а Поттер, то уже неважно, в каких отношениях я с Тёмным Лордом. Всеобщее внимание мне и без Волдеморта обеспечено на всю жизнь.
Трансфигурацию преподавала Минерва МакГонаголл, заместитель директора Хогвартса. На первом занятии по предмету у нас не было практики, а была только лекция, из которой мы узнали, что для преуспевания в трансфигурации требуется умение видеть суть вещей и влиять на неё, а также хорошее пространственное воображение. Большинство учеников поплыло, но мне понравилось. Напоследок она превратилась в потрёпанную полосатую кошку, продемонстрировав нам анимагию как подраздел трансфигурации.
История магии показалась мне знакомой. Ожидаемо. Меня гораздо больше заинтересовало, что мне показался знакомым и её преподаватель. Когда профессор Бинз выплыл к нам прямо из классной доски, некоторые девчонки аж завизжали, а я не был даже удивлён, словно видел это уже десятки раз. Надо будет узнать, как давно он тут обосновался.
Вечером я опять засиделся в библиотеке за учебниками. Здесь пока не занимался никто кроме меня, даже зубрилка Грейнджер. Я полностью ознакомился с хогвартскими курсами трансфигурации и истории магии, обнаружив при этом, что кое в каких тонкостях трансфигурации мне желательно разобраться поглубже, а в истории магии у меня имеются пробелы на временном отрезке за последние тридцать-сорок лет.
Как воспитаннику маглов, мне не полагалось знать ничего из наук магического мира, поэтому следовало быть осторожнее с выдачей своих знаний. На первой неделе я усиленно ознакомлялся с предметами первого курса, чтобы впредь различать, какие сведения мне следует знать и какие не следует. Со слизеринцами я почти не пересекался, кроме Нотта, с которым мы везде садились рядом. С учениками прочих факультетов — тем более.
В воскресенье я закончил первоначальное ознакомление с науками. У меня даже осталось свободных полдня, которые я собирался потратить на установление отношений со слизеринцами, если подвернётся удобный случай. Но после обеда домовик притащил мне записку от Хагрида, в которой хогвартский лесник приглашал меня навестить, как он выразился, его хозяйство. Нотт заметил у меня записку и проводил её любопытствующим взглядом, но не спросил, ни о чём она, ни куда я начал собираться. У слизеринцев это не принято.
К трём часам дня я отправился к Хагриду. Домик лесничего располагался на опушке Запретного леса, чтобы попасть туда, нужно было пройти через двор Хогвартса. Подходя к задней калитке, я увидел, что около неё переминается с ноги на ногу младший Уизли.
— Привет, Уизли, — сказал я, проходя мимо него в калитку.
— Э-э.. Поттер? — окликнул он меня. Я остановился и вопросительно глянул на него. — Подожди, Поттер, ведь ты к Хагриду?
— Да, он пригласил меня сегодня к трём часам.
— И меня тоже. Только я один...э-э... робею.
Я пожал плечами.
— Ну не ходи, если робеешь.
— Подожди. Поттер, давай вместе пойдём, а?
— Идём.
Я повернулся и пошёл дальше, предоставив Уизли следовать за мной.
— Ты как там, в Слизерине? — спросил он мне в спину.
— Нормально, — ответил я не оборачиваясь.
— Они ведь... э-э... смеются над тобой, когда тебя нет рядом.
— Значит, перестанут.
— Зря ты так, Поттер. Надо было тебе к нам идти, в Гриффиндор. Мы знаешь какие дружные?
— Я привык быть один.
— Вместе всё равно лучше.
— Не знаю, не пробовал.
— А ты попробуй, а? Я бы стал с тобой дружить, хоть ты и слизеринец.
— Понимаю, я же Поттер.
— Вот именно, Гарри — ты Поттер. Твой отец был гриффиндорцем и твоя мать была гриффиндоркой. Твой факультет — это Гриффиндор, а не Слизерин.
— Сейчас уже поздно об этом говорить. Шляпе виднее, какой факультет мне лучше подходит.
— А Дамблдор сказал, что она ошиблась.
— Мало ли что сказал Дамблдор... Он всё-таки не артефакт тысячелетнего возраста.
До меня вдруг дошло, что наша беседа наверняка станет достоянием директора, и я пожалел о последней фразе.
— А может, он и прав... — на всякий случай добавил я. — Теперь это только время покажет.
— Вот видишь, Гарри... Ты, это, давай с нами, не стесняйся. Мы тебя завсегда поддержим.
Ага, а мои слизеринцы тогда порвут меня как тряпку.
— А кто это — вы? — поинтересовался я.
— Ну, я... ещё Джордж с Фредом... и Том Дин тоже. Симус тоже нормальный парень. Да и Невилл ничего, хоть он и странный.
— Хорошо, Уизли, я подумаю.
За поворотом показалась хатка Хагрида, и я вздохнул с облегчением.
Когда я постучал в дверь, меня встретил оглушительный лай и громкое рычание. Насколько я узнал Хагрида во время поездки в Косой переулок, лесничий был недалёким и простодушным добряком, переносившим на меня своё отношение к моим родителям. А ещё он ел с руки Дамблдора и готов был искалечить каждого, кто усомнится, что это вкусно. Чёрный здоровенный дог оказался характером точь в точь как хозяин, но еще и пустобрёхом. Сдерживать его нужно было для того, чтобы он не облизал нас с головы до ног.
— Клык, назад, — тщетно уговаривал его Харгид, затаскивая в хижину.
В хижине была только одна комната, обставленная небольшим столом с двумя табуретками, плитой древней конструкции и кроватью под лоскутным одеялом. С низенького потолка свисали окорока и фазаны, заставившие меня подивиться, как их не потаскала оттуда эта огромная непослушная псина. Видно, Хагрид и впрямь владеет какой-то особой магией.
На плите, на открытом огне, в ожидании гостей кипел чайник. Хагрид налил нам с Уизли по чашке чая и выставил подозрительного вида булочки. Сам он уселся на кровать и подпёр широкие щёки кулаками, собираясь полюбоваться, как мы с Уизли подкрепляемся. После визита к Дамблдору я дал себе зарок никогда не брать в Хогвартсе никаких сомнительных угощений — да и черные комочки в булках были слишком похожи на тараканов — поэтому сослался на недавний обед и отказался от чая. Уизли рискнул их попробовать и, судя по выражению его лица, пожалел об этом.
— Рон, Гарри, как же я рад, что вы ко мне заглянули, — бородатая физиономия Хагрида расплылась в сияющей улыбке. — Эх, Рон, задали мне жару твои братишки... И еще зададут, спорим на мой зонтик?
Уизли стал жаловаться Хагриду на Филча, который поймал его у самого входа в запретную комнату на третьем этаже, и лесничий обозвал смотрителя старым дураком.
— И эта его кошка, миссис Норрис, Клыка на неё нет... — посетовал Хагрид. — Когда я захожу в школу, она везде за мной таскается — и не отвяжешься, это ей Филч так велит.
А непрост наш смотритель, очень даже непрост — подумалось мне.
— Смотри-ка, Гарри, — Уизли сунул мне под нос вырезку из газеты, лежавшую на столе. — Гринготс чуть не обокрали.
— Но ведь не обокрали же, — сказал я, прочитав заметку.
— Опоздали воры, — с многозначительным видом произнёс Хагрид. — Не получат они чего хотели, не получат...
Я вспомнил, что Уизли уже говорил мне про это ограбление в поезде, но промолчал. Есть такая замечательная магловская поговорка: молчи — сойдёшь за умного.
— Гарри, посмотри на число, — толстый палец Хагрида ткнул в заметку. — Это ведь случилось как раз в тот день, когда мы с тобой ездили за покупками.
— Совпадение, — без особого интереса отозвался я.
Обратно мы с Уизли шли с карманами, полными булочек. Отказываться я не стал — может, удастся найти животину, которая сумеет это сгрызть. Сюсюканье Хагрида, никак не желавшего видеть, что я — не мой отец, раздражало меня неимоверно. Ну кто бы мне сказал, сколько ещё в Хогвартсе идиотов, видящих во мне только моего отца?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |