↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Гарри чувствовал себя так, словно едва он улегся спать в комнате Рона, как миссис Уизли начала трясти его за плечо, чтобы разбудить.
— Пора идти, Гарри, дорогой, — прошептала она, отходя, чтобы разбудить Рона.
Гарри нащупал очки, надел их и сел. На улице было все еще темно. Рон что-то невнятно пробормотал, когда мать разбудила его. В изножье матраса Гарри увидел две большие растрепанные фигуры, выглядывающие из-под скомканных одеял.
— Уже пора? — сонно спросил Фред.
Они молча оделись, слишком сонные, чтобы разговаривать, затем, зевая и потягиваясь, вчетвером спустились на кухню.
Миссис Уизли помешивала содержимое большой кастрюли на плите, а мистер Уизли сидел за столом, просматривая пачку больших пергаментных билетов. Когда мальчики вошли, он поднял глаза и развел руки, чтобы они могли лучше разглядеть его одежду. На нем было что-то похожее на свитер для игры в гольф и очень старые джинсы, которые были ему немного велики и подпоясаны толстым кожаным ремнем.
— Что думаешь? — с тревогой спросил он. — Предполагается, что мы будем действовать инкогнито — я похож на маггла, Гарри?
— Да, — сказал Гарри, улыбаясь, — очень хорошо.
— А где Билл, Чарли и Пер-Пер-Перси? — спросил Джордж, не в силах подавить огромный зевок.
— Ну, они же аппарируют, не так ли? — спросила миссис Уизли, ставя большую кастрюлю на стол и начиная разливать кашу по тарелкам. — Чтобы они могли немного полежать.
Гарри знал, что аппарировать — значит исчезать из одного места и почти мгновенно появляться в другом, но никогда не видел, чтобы кто-нибудь из учеников Хогвартса делал это, и понимал, что это очень сложно.
— Так они все еще в постели? — ворчливо спросил Фред, придвигая к себе тарелку с кашей. — Почему мы тоже не можем аппарировать?
— Потому что ты еще не достиг совершеннолетия и не прошел тест, — отрезала миссис Уизли. — И куда подевались эти девочки?
Она торопливо вышла из кухни, и они услышали, как она поднимается по лестнице.
— Вам нужно пройти тест, чтобы аппарировать? — спросил Гарри.
— О да, — сказал мистер Уизли, аккуратно засовывая билеты в задний карман джинсов. — На днях Департаменту магического транспорта пришлось оштрафовать пару человек за аппарирование без лицензии. Аппарирование — это нелегкое дело, и если его не проводить должным образом, это может привести к неприятным осложнениям. Эта пара, о которой я говорю, взяла и раскололась.
Все сидящие за столом, кроме Гарри, вздрогнули.
— Э-э... Раскололись? — переспросил Гарри.
— Они оставили после себя половину себя, — сказал мистер Уизли, накладывая на свою кашу большое количество патоки. — Так что, конечно, они застряли. Не могли двигаться ни в ту, ни в другую сторону. Пришлось ждать, пока с ними разберется команда по ликвидации последствий случайной магии. Могу вам сказать, что это означало большую бумажную волокиту с магглами, которые заметили оставленные ими части тела. ...
Гарри внезапно представил себе пару ног и глазное яблоко, брошенные на тротуаре Бирючиновой аллеи.
— С ними все было в порядке? удивленно спросил он.
— О да, — сказал мистер Уизли как ни в чем не бывало. — Но они оштрафованы на крупную сумму, и я не думаю, что они будут пытаться повторить это в ближайшее время. С Аппарированием шутки плохи. Есть много взрослых волшебников, которые не утруждают себя этим. Предпочитают метлы — они медленнее, но безопаснее.
— Но Билл, Чарли и Перси все могут это делать?
— Чарли пришлось проходить тест дважды, — ухмыльнулся Фред. — В первый раз у него ничего не вышло, он аппарировал в пяти милях к югу от того места, куда собирался, прямо на голову какой-то бедной старушке, которая делала покупки, помнишь?
— Да, но он сдал со второго раза, — сказала миссис Уизли, возвращаясь на кухню под дружное хихиканье.
— Перси сдал всего две недели назад, — сказал Джордж. — С тех пор он аппарирует вниз каждое утро, просто чтобы доказать, что он может.
В коридоре послышались шаги, и на кухню вошли Гермиона и Джинни, обе бледные и заспанные.
— Почему мы должны вставать так рано? — Спросила Джинни, протирая глаза и садясь за стол.
— Нам нужно немного прогуляться, — сказал мистер Уизли.
— Прогуляться? — спросил Гарри. — Что, мы идем на Чемпионат мира?
— Нет, нет, это за много миль отсюда, — с улыбкой ответил мистер Уизли. — Нам нужно пройти совсем немного. Просто большому количеству волшебников очень трудно собраться вместе, не привлекая внимания магглов. Мы должны быть очень осторожны в своих путешествиях даже в лучшие времена, а уж по такому важному поводу, как Чемпионат мира по квиддичу...
— Джордж! — резко сказала миссис Уизли, и все подпрыгнули.
— Что? — спросил Джордж невинным тоном, который никого не обманул.
— Что это у тебя в кармане?
— Ничего!
— Не смей мне врать!
Миссис Уизли направила волшебную палочку на карман Джорджа и сказала:
— Акцио!
Из кармана Джорджа вылетело несколько маленьких ярких предметов; он попытался схватить их, но промахнулся, и они влетели прямо в протянутую руку миссис Уизли.
— Мы же сказали вам, уничтожьте их! — яростно воскликнула миссис Уизли, держа в руках то, что, несомненно, было тонно-язычковыми ирисками. — Мы же сказали вам избавиться от этой партии! Выверните карманы, идите оба!
Это была неприятная сцена; близнецы, очевидно, пытались тайком вынести из дома как можно больше ирисок, и только с помощью Призывающих чар миссис Уизли удалось найти их все.
— Хай! Хай! Акцио! — крикнула она, и ириски посыпались из самых неожиданных мест, включая подкладку куртки Джорджа и отвороты джинсов Фреда.
— Мы потратили шесть месяцев на их изготовление! — Фред накричал на свою мать, когда она выбросила ириски.
— О, отличный способ провести полгода! — взвизгнула она. — Неудивительно, что ты не получил больше похвал!
В целом, когда они уходили, атмосфера была не очень дружелюбной. Миссис Уизли все еще сердилась, когда поцеловала мистера Уизли в щеку, хотя и не так сильно, как близнецы, которые закинули рюкзаки за спину и вышли, не сказав ей ни слова.
— Что ж, желаю приятно провести время, — сказала миссис Уизли. — И ведите себя прилично, — крикнула она вслед удаляющимся близнецам, но они не обернулись и не ответили. — Я пришлю Билла, Чарли и Перси примерно в полдень, — сказала миссис Уизли мистеру Уизли, когда он, Гарри, Рон, Гермиона и Джинни направились через темный двор вслед за Фредом и Джорджем.
Было прохладно, и луны все еще не было видно. Только тусклый зеленоватый оттенок на горизонте справа от них свидетельствовал о приближении рассвета. Гарри, размышлявший о тысячах волшебников, спешащих на Чемпионат мира по квиддичу, ускорил шаг, чтобы идти рядом с мистером Уизли.
— Так как же всем удается попасть туда так, чтобы магглы этого не заметили? — спросил он.
— Это была серьезная организационная проблема, — вздохнул мистер Уизли. — Проблема в том, что на чемпионат мира съехалось около ста тысяч волшебников, и, конечно, у нас просто нет достаточно большого магического объекта, чтобы вместить их всех. Есть места, куда магглы не могут проникнуть, но представьте, что вы пытаетесь собрать сто тысяч волшебников в Косом переулке или на платформе девять и три четверти. Итак, нам нужно было найти хорошее пустынное место и принять как можно больше мер предосторожности против магглов. Все министерство работало над этим в течение нескольких месяцев. Сначала, конечно, мы должны распределить количество поступающих. Те, у кого билеты дешевле, должны приехать за две недели до прибытия. Ограниченное число людей пользуется магловским транспортом, но мы не можем допустить, чтобы их автобусы и поезда были забиты до отказа — помните, волшебники приезжают со всего мира. Некоторые, конечно, аппарируют, но мы должны установить безопасные точки для их появления, подальше от магглов. Я думаю, что есть подходящее дерево, которое они используют в качестве точки аппарирования. Для тех, кто не хочет или не может аппарировать, мы используем портключи. Это предметы, которые используются для перемещения волшебников из одного места в другое в заранее оговоренное время. При необходимости вы можете работать с большими группами одновременно. В стратегических точках по всей Британии было размещено двести портключей, и ближайший к нам находится на вершине холма Стоутсхед, так что именно туда мы и направляемся.
Мистер Уизли указал вперед, где за деревней Оттери-Сент-Кэтчпоул возвышалась большая черная громада.
— А что это за объекты-портключи? — с любопытством спросил Гарри.
— Ну, они могут быть чем угодно, — сказал мистер Уизли. — Очевидно, это ненавязчивые вещи, чтобы магглы не брали их в руки и не играли с ними. ...вещи, которые они просто сочтут мусором. . . .
Они брели по темной, сырой дороге в сторону деревни, тишину нарушали только их шаги. Пока они шли по деревне, небо очень медленно светлело, его чернильная чернота постепенно становилась темно-синей. У Гарри замерзли руки и ноги. Мистер Уизли то и дело поглядывал на часы.
У них не хватало дыхания на разговоры, когда они начали взбираться на холм Стоутсхед, время от времени спотыкаясь о скрытые кроличьи норы и поскальзываясь на густых черных пучках травы. Каждый вдох отдавался болью в груди, а ноги уже начали подгибаться, когда, наконец, он ступил на ровную землю.
— Ух ты, — выдохнул мистер Уизли, снимая очки и протирая их о свитер. — Ну что ж, мы неплохо поспели — у нас есть десять минут. ... —
Гермиона перевалила через гребень холма последней, держась за колющий бок.
— Теперь нам нужен только портключ, — сказал мистер Уизли, надевая очки и щурясь на землю. — Он не будет большим. ...Давайте.
Они рассредоточились в поисках. Однако не прошло и пары минут, как тишину разорвал крик.
— Сюда, Артур! Сюда, сынок, у нас получилось!
На другой стороне холма на фоне звездного неба вырисовывались силуэты двух высоких фигур.
— Амос! — сказал мистер Уизли, улыбаясь и направляясь к человеку, который кричал. Остальные последовали за ним.
Мистер Уизли пожимал руку румяному волшебнику с неухоженной каштановой бородкой, который держал в другой руке старый ботинок, выглядевший заплесневелым.
— Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил мистер Уизли. — Он работает в Департаменте по регулированию и контролю за магическими существами. И, я думаю, вы знакомы с его сыном, Седриком?
Седрик Диггори был чрезвычайно красивым мальчиком лет семнадцати. Он был капитаном и ловцом команды Хаффлпаффа по квиддичу в Хогвартсе.
— Привет, — сказал Седрик, оглядывая их всех.
Все поздоровались в ответ, кроме Фреда и Джорджа, которые просто кивнули. Они так до конца и не простили Седрика за то, что он обыграл их команду, Гриффиндор, в первом матче по квиддичу в прошлом году.
— Долго гуляли, Артур? — Спросил отец Седрика.
— Неплохо, — сказал мистер Уизли. — Мы живем на другом конце деревни. А ты?
— Нам пришлось встать в два, не так ли, Сед? Говорю тебе, я буду рад, когда он сдаст тест на аппарирование. Еще. ...не жалуюсь . Чемпионат мира по квиддичу, я бы не пропустил его и за мешок галеонов, а билеты стоят примерно столько. Заметьте, похоже, я еще легко отделался. ... — Амос Диггори добродушно оглядел троих мальчиков Уизли, Гарри, Гермиону и Джинни. — Это все ваши, Артур?
— О нет, только рыжие, — сказал мистер Уизли, указывая на своих детей. — Это Гермиона, подруга Рона, и Гарри, еще один друг.
— Борода Мерлина, — сказал Амос Диггори, широко раскрыв глаза. — Гарри? Гарри Поттер?
— Э-э-э, да, — сказал Гарри.
Гарри привык к тому, что люди с любопытством смотрят на него при встрече, привык к тому, что их взгляды сразу же устремляются к шраму в виде молнии у него на лбу, но это всегда заставляло его чувствовать себя неуютно.
— Сед, конечно, рассказывал о тебе, — сказал Амос Диггори. — Рассказал нам всем, как играл против тебя в прошлом году. ...Я сказал ему, я сказал — Сед, будет о чем рассказать своим внукам, так и будет. ...Ты победил Гарри Поттера!
Гарри не нашелся, что на это ответить, и промолчал. Фред и Джордж снова нахмурились. Седрик выглядел слегка смущенным.
— Гарри упал с метлы, папа, — пробормотал он. — Я же говорил тебе. это был несчастный случай. ...
— Да, но ты же не упал, правда? — добродушно прорычал Амос, хлопая сына по спине. -Всегда скромный, наш Сед, всегда джентльмен. ...но победил сильнейший, я уверен, Гарри сказал бы то же самое, не так ли? Один падает с метлы, другой остается на ней, не нужно быть гением, чтобы определить, кто из них лучше летает!
— Должно быть, уже почти пора, — быстро сказал мистер Уизли, снова доставая часы. — Ты не знаешь, Эймос, ждем ли мы еще кого-нибудь?
— Нет, Лавгуды там уже неделю, а Фосетты не смогли достать билеты, — сказал мистер Диггори. — В этом районе больше никого из нас нет, не так ли?
— Насколько я знаю, нет, — ответил мистер Уизли. — Да, у нас есть свободная минута. ...Нам лучше подготовиться. ...
Он оглянулся на Гарри и Гермиону.
— Вам просто нужно прикоснуться к портключу, и все, достаточно одного пальца...
С трудом, из-за своих громоздких рюкзаков, все девятеро столпились вокруг старого ботинка, который протягивал им Амос Диггори.
Они все стояли тесным кругом, а над вершиной холма дул холодный ветерок. Все молчали. Гарри вдруг пришло в голову, как странно это выглядело бы, если бы сейчас сюда поднялся маггл. ...девять человек, двое из которых были взрослыми мужчинами, стояли в полутьме, сжимая в руках этот мерзкий старый ботинок, и ждали. . . .
— Три. ... — пробормотал мистер Уизли, все еще поглядывая на часы, — два. ...один. . .
Это произошло мгновенно: Гарри почувствовал, как будто крючок прямо за его пупком внезапно неудержимо дернулся вперед. Его ноги оторвались от земли; он чувствовал, как Рон и Гермиона стоят по обе стороны от него, их плечи соприкасаются; все они неслись вперед в вое ветра и цветном вихре; его указательный палец прилип к ботинку, как будто тот притягивал его магнитом, а затем —
Его ноги ударились о землю; Рон налетел на него, и он упал; Портключ с тяжелым стуком ударился о землю рядом с его головой.
Гарри поднял глаза. Мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик все еще стояли, хотя и выглядели очень продуваемыми ветром; все остальные лежали на земле.
— В семь минут шестого от Стоутсхед-Хилл, — произнес чей-то голос.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|