↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Сжимая в руках свои покупки, мистер Уизли впереди, они все поспешили в лес, следуя по освещенной фонарями тропинке. Они слышали звуки тысяч людей, двигавшихся вокруг них, крики и смех, обрывки пения. Атмосфера лихорадочного возбуждения была очень заразительной; Гарри не мог перестать улыбаться. Они шли по лесу минут двадцать, громко разговаривая и шутя, пока, наконец, не вышли на другую сторону и не оказались в тени гигантского стадиона. Хотя Гарри мог видеть лишь часть огромных золотых стен, окружающих поле, он мог с уверенностью сказать, что внутри него с комфортом поместились бы десять соборов.
— Он рассчитан на сто тысяч мест, — сказал мистер Уизли, заметив благоговейный трепет на лице Гарри. — Над ним весь год работала специальная группа министерства в составе пятисот человек. Каждый дюйм здания защищен маггловскими чарами. Каждый раз, когда магглы оказывались где-нибудь поблизости в течение всего года, они внезапно вспоминали о неотложных встречах и снова убегали. ...благослови их господь, — с нежностью добавил он, направляясь к ближайшему входу, который уже был окружен толпой кричащих ведьм и волшебников.
— Лучшие места! — сказала министерская ведьма у входа, когда проверяла билеты. — Верхняя ложа! Прямо наверх, Артур, и как можно выше.
Лестница, ведущая на стадион, была покрыта ковром насыщенного фиолетового цвета. Они карабкались вверх вместе с остальной толпой, которая медленно просачивалась через двери на трибуны слева и справа от них. Группа мистера Уизли продолжала подниматься, и, наконец, они добрались до верха лестницы и оказались в небольшой ложе, расположенной на самой высокой точке стадиона. ровно на полпути между золотыми стойками ворот. Здесь в два ряда стояло около двадцати пурпурных с позолотой стульев, и Гарри, усевшись на передние сиденья вместе с Уизли, увидел сцену, подобной которой он никогда не мог себе представить.
Сто тысяч ведьм и волшебников занимали свои места на трибунах, расположенных на разных уровнях вокруг длинного овального поля. Все вокруг было залито таинственным золотым светом, который, казалось, исходил от самого стадиона. С их возвышения поле выглядело гладким, как бархат. На обоих концах поля возвышались три кольца для ворот на высоте пятнадцать метров; прямо напротив них, почти на уровне глаз Гарри, возвышалась гигантская школьная доска. Золотые буквы то и дело пробегали по ней, как будто невидимая гигантская рука что-то царапала на доске, а затем снова стирала; наблюдая за ним, Гарри увидел, что по всему полю мелькает реклама.
"The Bluebottle: Метла для всей семьи — безопасная, надежная и со встроенным сигнализатором от взлома. . . Универсальное средство для удаления мусора от миссис Скауэр: Без боли, без пятен! ... Волшебная одежда Gladrags — Лондон, Париж, Хогсмид. . ."
Гарри оторвал взгляд от надписи и оглянулся через плечо, чтобы посмотреть, кто еще делит с ними ложу. Пока что она была пуста, если не считать крошечного существа, сидевшего на предпоследнем месте в конце ряда позади них. Существо, чьи ножки были такими короткими, что торчали перед ним, сидело на стуле, завернутое в кухонное полотенце, как в тогу, а лицо оно прятало в ладонях. И все же эти длинные, как у летучей мыши, уши были странно знакомыми. . . .
— Добби? — недоверчиво переспросил Гарри.
Крошечное существо подняло голову и вытянуло пальцы, открывая огромные карие глаза и нос размером и формой в точности как большой помидор. Это был не Добби, но, несомненно, это был домашний эльф, каким был друг Гарри Добби. Гарри освободил Добби от его прежних хозяев, семьи Малфоев.
— Сэр, вы только что назвали меня Добби? — с любопытством пропищал эльф сквозь пальцы. Его голос был даже выше, чем у Добби, — тоненький, дрожащий писклявый голоск, и Гарри заподозрил — хотя с домашним эльфом было очень трудно сказать наверняка — что это, возможно, женщина. Рон и Гермиона развернулись на своих сиденьях, чтобы посмотреть. Хотя они много слышали о Добби от Гарри, они никогда не встречались с ним лично. Даже мистер Уизли с интересом огляделся по сторонам.
— Извините, — сказал Гарри эльфу, — я просто подумал, что вы тот, кого я знаю.
— Но я тоже знаю Добби, сэр! — пискнула эльфийка. Она прикрывала лицо, как будто ее ослепил свет, хотя Верхняя ложа была освещена неярко. — Меня зовут Винки, сэр, а вас, сэр... — Ее темно-карие глаза расширились до размеров тарелок, когда остановились на шраме Гарри. — Вы, несомненно, Гарри Поттер!
— Да, это я, — сказал Гарри.
— Но Добби все время говорит о вас, сэр! — сказала она, слегка опуская руки и глядя на него с благоговением.
— Как он? — спросил Гарри. — Как ему свобода?
— Ах, сэр, — сказала Винки, качая головой, — ах, сэр, я не хотела бы проявить неуважение, сэр, но я не уверена, что вы оказали Добби услугу, сэр, когда освободили его.
— Почему? — опешил Гарри. — Что с ним не так?
— Свобода ударила Добби в голову, сэр, — печально сказал Винки. — Идеи выше его уровня, сэр. Не может найти другую должность, сэр.
— Почему бы и нет? — спросил Гарри.
Винки понизила голос на пол-октавы и прошептала:
— Он хочет, чтобы ему заплатили за его работу, сэр.
— Заплатили? — непонимающе переспросил Гарри. — А почему бы ему не заплатить?
Винки, казалось, пришла в ужас от этой мысли и слегка сжала пальцы, так что ее лицо снова оказалось наполовину скрытым.
— Домашним эльфам не платят, сэр! — сказала она сдавленным писком. — Нет, нет, нет. Я говорю Добби, я говорю, иди найди себе хорошую семью и остепенись, Добби. Он пускается во все тяжкие, сэр, что не подобает домашнему эльфу. Ты вот так разгуливаешь повсюду, Добби, — говорю я, — и следующее, что я слышу, — это то, что ты стоишь перед Департаментом по регулированию и контролю магических существ, как какой-нибудь обычный гоблин.
— Что ж, самое время ему немного повеселиться, — сказал Гарри.
— Домашние эльфы не должны веселиться, Гарри Поттер, — твердо сказала Винки, прикрываясь руками. — Домашние эльфы делают то, что им говорят. Я вообще не люблю высоту, Гарри Поттер, — она посмотрела на край ложи и сглотнула, — но мой хозяин послал меня в Верхнюю ложу, и я пришла, сэр.
— Зачем он послал тебя сюда, если знает, что ты не любишь высоту? — нахмурившись, спросил Гарри.
— Мастер -мастер хочет, чтобы я заняла для него место, Гарри Поттер. Он очень занят, — сказала Винки, кивнув в сторону свободного места рядом с собой. — Винки мечтает вернуться в палатку мастера, Гарри Поттер, но Винки делает то, что ей говорят. Винки — хороший домашний эльф.
Она бросила на край коробки еще один испуганный взгляд и снова закрыла глаза. Гарри повернулся к остальным.
— Так это и есть домашний эльф? — пробормотал Рон. — Странные вещи, не правда ли?
— Добби был еще более странным, — с жаром сказал Гарри.
Рон достал свой бинокль и начал проверять его, вглядываясь в толпу на другой стороне стадиона.
— Дико! — сказал он, поворачивая ручку повтора сбоку. — Я могу заставить того старика внизу снова ковырять в носу. ...и еще раз. ...и еще раз. ...
Гермиона, тем временем, нетерпеливо листала свою программку в бархатной обложке с кисточками.
— Перед матчем состоится показ талисманов команд, — прочитала она вслух.
— О, на это всегда стоит посмотреть, — сказал мистер Уизли. — Национальные команды привозят существ со своей родины, чтобы устроить что-то вроде шоу.
В течение следующего получаса ложа вокруг них постепенно заполнялась. Мистер Уизли продолжал пожимать руки людям, которые, очевидно, были очень важными волшебниками. Перси так часто вскакивал на ноги, что казалось, будто он пытается сесть на ежа. Когда появился Корнелиус Фадж, сам министр магии, Перси поклонился так низко, что его очки упали и разбились вдребезги. Крайне смущенный, он починил их своей волшебной палочкой и после этого остался на своем месте, бросая ревнивые взгляды на Гарри, которого Корнелиус Фадж приветствовал как старого друга. Они уже встречались раньше, и Фадж по-отечески пожал Гарри руку, спросил, как у него дела, и представил его волшебникам, сидевшим по обе стороны от него.
— Гарри Поттер, знаете ли, — громко обратился он к болгарскому министру, который был одет в великолепную мантию из черного бархата, отделанную золотом, и, казалось, ни слова не понимал по-английски. — Гарри Поттер. ...да ладно вам, вы же знаете, кто он такой. ...мальчик, который выжил Сам-знаешь-кто. ...ты же знаешь, кто он такой...
Болгарский волшебник внезапно заметил шрам Гарри и начал что-то громко и взволнованно бормотать, указывая на него.
— Я знал, что в конце концов мы придем к этому, — устало сказал Фадж Гарри. — Я не силен в языках; для таких вещей мне нужен Барти Крауч. А, я вижу, его домашний эльф занял для него место. ...Отличная работа, эти болгарские ублюдки пытались заполучить все лучшие места. ...а, вот и Люциус!
Гарри, Рон и Гермиона быстро обернулись. Вдоль второго ряда к трем все еще пустым местам прямо за мистером Уизли протискивались не кто иные, как бывшие хозяева домового эльфа Добби: Люциус Малфой, его сын Драко и женщина, которая, как предположил Гарри, была матерью Драко.
Гарри и Драко Малфой были врагами с самого их первого приезда в Хогвартс. Бледный мальчик с заостренным лицом и светло-русыми волосами, Драко был очень похож на своего отца. Его мать тоже была блондинкой; высокая и стройная, она была бы симпатичной, если бы не выглядела так, что казалось, будто от нее исходит неприятный запах.
— А, Фадж, — сказал мистер Малфой, протягивая руку, когда подошел к министру магии. — Как дела? Не думаю, что вы знакомы с моей женой Нарциссой? Или с нашим сыном Драко?
— Как поживаете, как поживаете? — сказал Фадж, улыбаясь и кланяясь миссис Малфой. — И позвольте мне представить вам мистера Обланска — Обалонского — мистера... ну, он болгарский министр магии, и он все равно не понимает ни слова из того, что я говорю, так что не обращайте внимания. И давай посмотрим, кто еще... Ты, наверное, знаешь Артура Уизли?
Это был напряженный момент. Мистер Уизли и мистер Малфой посмотрели друг на друга, и Гарри живо вспомнил, как они в последний раз встречались лицом к лицу: это было в книжном магазине "Флориш и Блоттс", и они поссорились. Холодные серые глаза мистера Малфоя скользнули по мистеру Уизли, а затем вверх и вниз по ряду.
— Боже мой, Артур, — тихо произнес он. — Что тебе пришлось продать, чтобы получить места в верхней ложе? Уверен, что за твой дом столько не выручили бы?
Фадж, который не слушал, сказал:
— Люциус только что сделал очень щедрый взнос в пользу больницы Святого Мунго для лечения магических заболеваний и травм, Артур. Он здесь в качестве моего гостя.
— Как... как мило, — сказал мистер Уизли с натянутой улыбкой.
Мистер Малфой перевел взгляд на Гермиону, которая слегка порозовела, но решительно смотрела на него в ответ. Гарри точно знал, что заставило мистера Малфоя так скривить губы. Малфои гордились тем, что они чистокровные; другими словами, они считали любого маггловского происхождения, такого как Гермиона, человеком второго сорта. Однако под пристальным взглядом министра магии мистер Малфой не осмелился ничего сказать. Он насмешливо кивнул мистеру Уизли и прошел вдоль очереди к своим местам. Драко бросил на Гарри, Рона и Гермиону презрительный взгляд и уселся между матерью и отцом.
— Скользкие ублюдки, — пробормотал Рон, когда он, Гарри и Гермиона снова повернулись лицом к полю. В следующий момент в штрафную ворвался Людо Бэгмен.
— Все готовы? — спросил он, и его круглое лицо засияло, как у огромного возбужденного Эдама. — Министр, вы готовы идти?
— Когда будете готовы, Людо, — спокойно сказал Фадж.
Людо выхватил волшебную палочку, направил ее себе на горло и произнес
— Сонорус!, — а затем заговорил, перекрывая рев, который теперь заполнял переполненный стадион; его голос эхом разнесся над ними, достигая каждого уголка трибун.
— Дамы и господа. добро пожаловать! Добро пожаловать на финал четыреста двадцать второго Кубка мира по квиддичу!
Зрители кричали и хлопали. Тысячи флагов развевались, добавляя к шуму свои нестройные национальные гимны. С огромной классной доски напротив них было стерто последнее сообщение ("Бобы Берти Боттс с любым вкусом — риск с каждым глотком!"), и теперь на ней было написано: БОЛГАРИЯ: 0, ИРЛАНДИЯ: 0.
— А теперь, без дальнейших церемоний, позвольте представить. ...талисманы Национальной сборной Болгарии!
Правая часть трибун, которая представляла собой сплошную алую стену, одобрительно загудела.
— Интересно, что они принесли, — сказал мистер Уизли, наклоняясь вперед на своем стуле. — А-а-а! — Он внезапно сорвал с себя очки и поспешно протер их о свою мантию. — Вейлы!
— Что такое Вейлы?
Но сотня вейл уже скользила по полю, и Гарри получил ответ на свой вопрос. Вейлы были женщинами. ...самыми красивыми женщинами, которых Гарри когда-либо видел. ...за исключением того, что они не были — они не могли быть — людьми. Это на мгновение озадачило Гарри, пока он пытался угадать, кем именно они могут быть; что может заставлять их кожу сиять лунным светом, а их бело-золотистые волосы развеваться за спиной без ветра... Но тут заиграла музыка, и Гарри перестал беспокоиться о том, что они не люди — на самом деле он вообще перестал о чем-либо беспокоиться.
Вейлы начали танцевать, и в голове Гарри воцарилась полная и блаженная пустота. Все, что имело значение в этом мире, — это то, что он продолжал наблюдать за вейлами, потому что, если они перестанут танцевать, произойдут ужасные вещи. . . .
И по мере того, как вейлы танцевали все быстрее и быстрее, в ошеломленном сознании Гарри начали проноситься дикие, еще не сформировавшиеся мысли. Он хотел сделать что-то очень впечатляющее прямо сейчас. Прыжок с ложи на стадион показался ему хорошей идеей. ...но будет ли это достаточно хорошо?
— Гарри, что ты делаешь? — откуда-то издалека донесся голос Гермионы.
Музыка оборвалась. Гарри моргнул. Он стоял, и одна его нога опиралась на стенку ящика. Рядом с ним Рон застыл в такой позе, словно собирался прыгнуть с трамплина.
Стадион наполнился гневными криками. Толпа не хотела, чтобы вейлы уходили. Гарри был с ними; он, конечно же, будет болеть за Болгарию, и он смутно удивлялся, почему у него на груди приколот большой зеленый трилистник. Рон, тем временем, рассеянно кромсал трилистники на своей шляпе. Мистер Уизли, слегка улыбнувшись, наклонился к Рону и выхватил шляпу у него из рук.
— Ты захочешь получить ее, — сказал он, — когда Ирландия скажет свое слово.
— А? — переспросил Рон, уставившись с открытым ртом на вейл, которые теперь выстроились вдоль одной стороны поля.
Гермиона громко фыркнула. Она протянула руку и усадила Гарри обратно на его место.
— Честное слово! — сказала она.
— А теперь, — раздался голос Людо Бэгмена, — будьте добры, поднимите свои палочки вверх. ...для талисманов Национальной сборной Ирландии!
В следующий момент на стадион влетело нечто, похожее на огромную зелено-золотую комету. Она сделала один круг по стадиону, затем разделилась на две кометы поменьше, каждая из которых устремилась к стойкам ворот. Внезапно над полем образовалась радуга, соединившая два светящихся шара. Толпа заулюлюкала и ахнула, как будто во время фейерверка. Теперь радуга поблекла, и светящиеся шары воссоединились и слились воедино; они образовали огромный мерцающий трилистник, который поднялся в небо и начал парить над трибунами. Казалось, что из него льется что-то вроде золотого дождя —
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |