↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Только не говорите своей маме, что играли в азартные игры, — умолял мистер Уизли Фреда и Джорджа, пока они медленно спускались по лестнице, устланной пурпурным ковром.
— Не волнуйся, папа, — радостно сказал Фред, — у нас большие планы на эти деньги. Мы не хотим, чтобы их конфисковали.
На мгновение мистер Уизли выглядел так, словно собирался спросить, что это за грандиозные планы, но, поразмыслив, решил, что не хочет этого знать.
Вскоре они смешались с толпой, которая теперь покидала стадион и возвращалась в свои лагеря. Хриплое пение доносилось до них в ночном воздухе, когда они возвращались по освещенной фонарями дорожке, а лепреконы продолжали стрелять у них над головами, кудахча и размахивая фонарями. Когда они, наконец, добрались до палаток, спать никому не хотелось, и, учитывая уровень шума вокруг, мистер Уизли согласился, что они могли бы выпить по последней чашке какао, прежде чем лечь спать. Вскоре они весело спорили о матче; мистер Уизли говорил: Уизли поссорился с Чарли из-за драки, и только когда Джинни заснула прямо за крошечным столиком и разлила горячий шоколад по полу, мистер Уизли прекратил словесные перепалки и настоял на том, чтобы все отправились спать. Гермиона и Джинни перешли в соседнюю палатку, а Гарри и остальные Уизли переоделись в пижамы и забрались на свои койки. С другой стороны лагеря все еще доносилось пение и странный гулкий хлопок.
— О, я рад, что я не на дежурстве, — сонно пробормотал мистер Уизли. — Мне бы не хотелось идти и говорить ирландцам, что они должны прекратить праздновать.
Гарри, который лежал на верхней койке над Роном, лежал, уставившись в брезентовый потолок палатки, наблюдая за светом фонаря лепрекона, пролетающего над головой, и снова представляя себе некоторые из наиболее эффектных движений Крама. Ему не терпелось снова сесть на свою "Молнию" и попробовать финт Вронского... Каким-то образом Оливеру Вуду так и не удалось передать с помощью всех своих извивающихся диаграмм, как должен был выглядеть этот прием. . . . Гарри увидел себя в мантии с его именем на спине и представил, каково это — слышать рев стотысячной толпы, когда голос Людо Бэгмена эхом разносится по стадиону: "Я представляю вам... Поттер!"
Гарри так и не понял, заснул он на самом деле или нет — его фантазии о том, как он летает, как Крам, вполне могли перерасти в реальные сны — все, что он знал, это то, что совершенно неожиданно раздался крик мистера Уизли.
— Вставайте! Рон — Гарри, ну же, вставайте, это срочно!
Гарри быстро сел и ударился макушкой о брезент.
— В чем дело? — сказал он.
Смутно он понимал, что что-то не так. Шум в лагере изменился. Пение прекратилось. Он слышал крики и топот бегущих людей. Он соскользнул с койки и потянулся за своей одеждой, но мистер Уизли, который натянул джинсы поверх пижамы, сказал:
— Нет времени, Гарри, просто бери куртку и выходи — быстро!
Гарри сделал, как ему было сказано, и поспешил вон из палатки, Рон следовал за ним по пятам.
При свете немногих еще горевших костров он мог видеть, как люди убегают в лес, спасаясь от чего-то, что двигалось к ним через поле, от чего-то, что испускало странные вспышки света и звуки, похожие на выстрелы. Громкие насмешки, раскаты смеха и пьяные вопли донеслись до них; затем последовала вспышка яркого зеленого света, озарившая сцену.
Толпа волшебников, плотно сбившихся в кучу и двигавшихся вместе, с волшебными палочками, направленными прямо вверх, медленно двигалась по полю. Гарри прищурился, вглядываясь в них. ...Казалось, у них не было лиц. ...Затем он понял, что на их головах были капюшоны, а на лицах маски. Высоко над ними, паря в воздухе, четыре борющиеся фигуры корчились в гротескных формах. Казалось, что волшебники в масках на земле были кукловодами, а люди над ними — марионетками, управляемыми невидимыми ниточками, которые поднимались от волшебных палочек в воздух. Две фигурки были очень маленькими.
Все больше волшебников присоединялись к марширующей группе, смеясь и указывая на плавающие тела. Палатки сминались и падали по мере того, как толпа увеличивалась. Один или два раза Гарри видел, как один из участников марша волшебной палочкой сметал палатки со своего пути. Несколько палаток загорелись. Крики становились громче.
Плывущие люди внезапно осветились, когда они пролетали над горящей палаткой, и Гарри узнал одного из них: мистера Робертса, управляющего кемпингом. Остальные трое выглядели так, как будто это были его жена и дети. Один из участников шествия внизу волшебной палочкой перевернул миссис Робертс вверх ногами; ее ночная рубашка упала, обнажив объемистые панталоны, и она изо всех сил пыталась прикрыться, а толпа внизу визжала и улюлюкала от ликования.
— Это ненормально, — пробормотал Рон, наблюдая за самым маленьким маггловским ребенком, который начал кружиться волчком в в восемнадцати метрах над землей, его голова безвольно моталась из стороны в сторону. — Это действительно ненормально. . .
Гермиона и Джинни поспешили к ним, натягивая мантии поверх ночных рубашек, а мистер Уизли следовал за ними по пятам. В тот же момент Билл, Чарли и Перси вышли из палатки мальчиков, полностью одетые, с закатанными рукавами и волшебными палочками наготове.
— Мы собираемся помочь министерству! — перекрикивая шум, прокричал мистер Уизли, засучивая рукава. — Вы все — идите в лес и держитесь вместе. Я приду и заберу вас, когда мы во всем разберемся!
Билл, Чарли и Перси уже бежали навстречу приближающимся участникам шествия; мистер Уизли бросился за ними. Волшебники из министерства со всех сторон устремились к источнику неприятностей. Толпа под домом Робертсов становилась все ближе.
— Пошли, — сказал Фред, схватив Джинни за руку и потянув ее в сторону леса. Гарри, Рон, Гермиона и Джордж последовали за ним. Дойдя до деревьев, они все оглянулись. Толпа под домом Робертсов была больше, чем когда-либо; они могли видеть, как волшебники из Министерства пытались пробиться сквозь толпу к волшебникам в капюшонах в центре, но у них были большие трудности. Казалось, что они боялись произнести какое-либо заклинание, которое могло привести к падению семьи Робертсов.
Цветные фонарики, освещавшие дорожку к стадиону, погасли. Темные фигуры пробирались между деревьями; плакали дети; в холодном ночном воздухе вокруг них раздавались тревожные крики и панические возгласы. Гарри почувствовал, как его толкают из стороны в сторону люди, лиц которых он не мог разглядеть. Затем он услышал, как Рон закричал от боли.
— Что случилось? — встревоженно спросила Гермиона, останавливаясь так резко, что Гарри налетел на нее. — Рон, где ты? О, это глупо — Люмос!
Она зажгла свою волшебную палочку и направила ее узкий луч поперек тропинки. Рон лежал, распростершись на земле.
— Споткнулся о корень дерева, — сердито сказал он, снова поднимаясь на ноги.
— Ну, с ногами такого размера трудно удержаться, — раздался позади них протяжный голос.
Гарри, Рон и Гермиона резко обернулись. Драко Малфой стоял неподалеку, прислонившись к дереву, и выглядел совершенно расслабленным. Скрестив руки на груди, он, казалось, наблюдал за происходящим в лагере сквозь просвет между деревьями.
Рон попросил Малфоя сделать то, о чем, Гарри знал, тот никогда бы не осмелился сказать в присутствии миссис Уизли.
— Попридержи язык, Уизли, — сказал Малфой, и его светлые глаза заблестели. — Не лучше ли тебе поторопиться? Ты же не хочешь, чтобы ее заметили, не так ли?
Он кивнул Гермионе, и в тот же миг со стороны лагеря раздался взрыв, похожий на взрыв бомбы, и вспышка зеленого света на мгновение осветила деревья вокруг них.
— Что это должно означать? — вызывающе спросила Гермиона.
— Грейнджер, они охотятся за магглами, — сказал Малфой. — Ты что, хочешь продемонстрировать свои трусики в воздухе? Потому что, если ты это сделаешь, то останешься поблизости. ...они двигаются в этом направлении, и это нас всех рассмешит.
"Гермиона — ведьма", — прорычал Гарри.
"Будь по-твоему, Поттер", — сказал Малфой, злобно ухмыляясь. "Если ты думаешь, что они не смогут распознать Грязнокровку, оставайся на месте".
"Следи за своим языком!" — крикнул Рон. Все присутствующие знали, что "грязнокровка" — очень оскорбительный термин для ведьмы или волшебника маггловского происхождения.
— Не обращай внимания, Рон, — быстро сказала Гермиона, схватив Рона за руку, чтобы удержать его, когда он шагнул к Малфою.
С другой стороны деревьев раздался грохот, который был громче всего, что они слышали раньше. Несколько человек поблизости закричали. Малфой тихо засмеялся.
— Их легко напугать, не так ли? — лениво спросил он. — Я полагаю, ваш папа велел вам всем спрятаться? Что он задумал — пытается спасти магглов?
— Где твои родители? — спросил Гарри, начиная выходить из себя. — Они что, все в масках?
Малфой, все еще улыбаясь, повернулся к Гарри.
— хорошо. ...если бы это было так, я бы вряд ли сказал тебе, не так ли, Поттер?
— Да ладно тебе, — сказала Гермиона, с отвращением посмотрев на Малфоя, — пойдем поищем остальных.
— Не высовывай свою большую лохматую голову, Грейнджер, — усмехнулся Малфой.
— Пошли, — повторила Гермиона и снова потащила Гарри и Рона по тропинке.
— Готов поспорить на тысячу галеонов, что его отец — один из этих людей в масках! — с жаром воскликнул Рон.
— Ну, если повезет, министерство его поймает! — с жаром воскликнула Гермиона. — О, я не могу в это поверить. Куда подевались остальные?
Фреда, Джорджа и Джинни нигде не было видно, хотя на тропинке было полно других людей, и все они нервно оглядывались на суматоху в лагере. Чуть дальше по тропинке громко спорили подростки в пижамах. Когда они увидели Гарри, Рона и Гермиону, девушка с густыми вьющимися волосами обернулась и быстро сказала по французки: — Вы мадам Максим? Мы друзья друг другу...
— Э-э-э... что? — спросил Рон.
— ой. — Говорившая девушка повернулась к нему спиной, и, когда они пошли дальше, они отчетливо услышали, как она произнесла: — Огвартс.
— Шармбатоны, — пробормотала Гермиона.
— Прости? — переспросил Гарри.
— Они, должно быть, учатся в Шармбатоне, — сказала Гермиона. — Вы знаете. ...В Академии магии Шармбатона. ...Я читала об этом в Обзоре магического образования в Европе.
— О... да. ...точно, — сказал Гарри.
— Фред и Джордж не могли уйти так далеко, — сказал Рон, вытаскивая свою волшебную палочку, зажигая ее, как у Гермионы, и, прищурившись, вглядываясь в тропинку. Гарри порылся в карманах куртки в поисках своей палочки, но ее там не было. Единственное, что он смог найти, был его бинокль.
— О, нет, я в это не верю. Я потерял свою волшебную палочку!
— Ты шутишь!
Рон и Гермиона подняли свои волшебные палочки достаточно высоко, чтобы направить узкие лучи света дальше по земле; Гарри огляделся по сторонам, но его палочки нигде не было видно.
— Может быть, она осталась в палатке, — предположил Рон.
— Может, это выпало у тебя из кармана, когда мы бежали? — Встревоженно предположила Гермиона.
— Да, — сказал Гарри, — может быть.
Обычно, находясь в волшебном мире, он всегда носил с собой волшебную палочку, и, оказавшись без нее посреди подобной сцены, он почувствовал себя очень уязвимым.
Шорох, раздавшийся поблизости, заставил всех троих подпрыгнуть. Домовая эльфийка Винки с трудом выбиралась из зарослей кустарника неподалеку. Она двигалась самым необычным образом, явно с большим трудом, как будто кто-то невидимый пытался ее удержать.
— Здесь злые волшебники! — растерянно пискнула она, наклонившись вперед и с трудом продолжая бежать. — Люди, поднимайтесь в воздух! Винки уходит с дороги!
И она исчезла в деревьях по другую сторону тропинки, тяжело дыша и повизгивая, борясь с силой, которая удерживала ее.
— Что с ней такое? — спросил Рон, с любопытством глядя вслед Винки. — Почему она не может нормально бегать?
— Держу пари, она не спрашивала разрешения спрятаться, — сказал Гарри. Он думал о Добби: каждый раз, когда он пытался сделать что-то, что не понравилось бы Малфоям, домовому эльфу приходилось избивать себя.
— Знаешь, с домашними эльфами очень плохо обращаются! — возмутилась Гермиона. — Это рабство, вот что это такое! Что мистер Крауч заставил ее подняться на крышу стадиона, и она была в ужасе, и он околдовал ее, так что она даже не смогла убежать, когда они начали топтать палатки! Почему никто ничего не предпринимает по этому поводу?
— Что ж, эльфы счастливы, не так ли? — сказал Рон. — Ты же слышала, что говорила старина Винки на матче. ... "Домашним эльфам не положено веселиться"... Вот что ей нравится, когда ею командуют. . . .
— Такие люди, как ты, Рон, — горячо начала Гермиона, — поддерживают прогнившие и несправедливые системы только потому, что им лень...
С опушки леса донесся еще один громкий хлопок.
— Давай просто продолжим идти, ладно? — сказал Рон, и Гарри заметил, как он бросил раздраженный взгляд на Гермиону. Возможно, в словах Малфоя была доля правды; возможно, Гермиона была в большей опасности, чем они. Они снова двинулись в путь, Гарри все еще рылся в карманах, хотя и знал, что его палочки там нет.
Они пошли по темной тропинке вглубь леса, по-прежнему высматривая Фреда, Джорджа и Джинни. Они прошли мимо группы гоблинов, которые хихикали над мешком золота, который они, несомненно, выиграли, делая ставки на матч, и которые казались совершенно невозмутимыми из-за беспорядков в лагере. Пройдя еще немного по тропинке, они вышли на полосу серебристого света и, выглянув из-за деревьев, увидели трех высоких и красивых вейл, стоявших на поляне в окружении стайки молодых волшебников, которые очень громко разговаривали.
— Я зарабатываю около сотни мешков галлеонов в год! — крикнул один из них. — Я убийца драконов из Комитета по уничтожению опасных существ.
— Нет, ты не такой! — закричал его друг. — Ты мойщик посуды в "Дырявом котле". ...но я охотник на вампиров, я убил уже около девяноста...
Третий молодой волшебник, чьи прыщи были заметны даже в тусклом серебристом свете вейлы, вмешался:
— Я собираюсь стать самым молодым министром магии в истории.
Гарри фыркнул от смеха. Он узнал прыщавого волшебника: его звали Стэн Шанпайк, и на самом деле он был кондуктором трехэтажного автобуса "Найт". Он повернулся, чтобы сказать об этом Рону, но лицо Рона странно вытянулось, и в следующую секунду Рон уже кричал:
— Я говорил тебе, что изобрел метлу, которая долетит до Юпитера?
— Честное слово! — воскликнула Гермиона, и они с Гарри, крепко схватив Рона за руки, развернули его и повели прочь. К тому времени, когда крики вейл и их поклонников полностью стихли, они были в самом сердце леса. Теперь они, казалось, были одни; все стало намного тише.
Гарри огляделся.
— Я думаю, мы можем просто подождать здесь. Мы услышим любого, кто подойдет, за милю.
Едва эти слова слетели с его губ, как прямо перед ними из-за дерева появился Людо Бэгмен.
Даже при слабом свете двух волшебных палочек Гарри заметил, что со Бэгменом произошла огромная перемена. Он больше не выглядел жизнерадостным и румяным, в его походке больше не было пружинистости. Он выглядел очень бледным и напряженным.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |