↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Глава 3
На этот раз занавески были немного приподняты, позволяя комнате наполниться дневным светом. Его высокопреосвященство занимался бумагами, и предпочёл не обходиться в данный момент неверным мерцанием свечей. Я сидела в том же кресле, что и в прошлый раз, ожидая слов работавшего за столом кардинала.
— Как прошла твоя поездка в Ристонию, дитя моё?
Мы с кардиналом не виделись со времени моего прошлого отъезда. Подробный доклад я сделала по возвращении своему учителю и непосредственному начальству, Лавару, а уже он докладывался непосредственно Монтерею. Дело было не таким уж важным, поэтому вызывать меня, чтобы лично расспросить о деталях, кардинал не стал. Но вот теперь, две недели спустя, тема моей поездки всё-таки всплыла в этом кабинете.
— Благополучно, ваше высокопреосвященство. Не считая дополнительной информации о положении дел во дворце. Лорд Эстли был чрезвычайно внимателен и ни на миг не оставлял меня в одиночестве. А от более решительных мер вы посоветовали мне воздержаться.
— Всё верно, дитя моё. От лорда Эстли и не следовало ожидать ничего иного. И тем не менее...внимательность и любознательность — полезные качества, и нам не всегда дано предугадать, в какой именно момент они принесут плоды. Однако же мой вопрос был не об этом.
Я удивлённо приподняла брови, пытаясь понять, что же в таком случае могло заинтересовать кардинала.
— Люди, с которыми вы сотрудничали на территории Ристонии, — внёс в вопрос ясность Монтерей. — Какое они произвели на вас впечатление? Станут ли они достойными напарниками в случае, если мы решим возобновить сотрудничество?
— Мне довелось тесно сотрудничать лишь с одним человеком. — Я не испытывала чувства стыда и не покраснела, но взгляд всё же на миг отвела. Успел ли кардинал заметить эту деталь и правильно её истолковать, сказать было трудно. — Он произвёл на меня впечатление профессионала. Я видела ещё двоих агентов, но лишь непродолжительно, и делать выводы касательно их уровня не рискну.
Трактирщик и женщина, помогавшая мне подобрать вдовью одежду, не в счёт. Они сотрудничают с ведомством Эстли, но не являются непосредственной его частью.
— Ну что ж.
Кардинал ничего больше не сказал по этому поводу, однако его кивок в сочетании с задумчивым взглядом не оставлял сомнений, что сказанное мной принято к сведению и воспринято со всей серьёзностью. Не удивлюсь, если, как и во многих других случаях, Монтерей сумеет извлечь из крупиц предоставленной мной информации гораздо больше, чем я сама.
— Итак, перейдём к твоему новому делу.
Я навострила уши. Помимо того очевидного факта, что важно знать, в чём заключается возлагаемая на меня задача, мне было интересно. Тот факт, что о сути поручения я узнавала не от Лавара, а лично от его высокопреосвященства, означал, что дело предстоит чрезвычайно важное или сверхсекретное. Либо и то, и другое. Единственным исключением из этого правила до сих пор оставалось моё предыдущее посещение кабинета кардинала. Прошлое дело по-прежнему представлялось мне недостаточно важным для вызова агента к первому человеку из тех, что творят судьбу Эрталии. Впрочем, сейчас, в свете намёка кардинала на будущее сотрудничество, я, кажется, начинала понимать. Моя поездка в Ристонию была не слишком важна сама по себе, но являлась первым пробным шагом на пути к дальнейшему сотрудничеству между нашим ведомством и коллегами из ведомства Эстли. И вот этому сотрудничеству предстояло сыграть важную роль в эрталийской внешней политике.
— Знаешь ли ты что-нибудь о некоем лорде Гатто из Эркландии?
Опять Эркландия. Интересно.
— Только то, что это дворянин, если не ошибаюсь, барон. Женат. Боюсь, что это всё.
— Он действительно эркландский дворянин. Но значительно важнее то, что он является приближённым Фернана Ромеро.
— Это не было мне известно, — призналась я.
Немаловажная информация. Фернан Ромеро являлся одним из самых видных аристократов Эркландии, хотя его род и был в некоторой степени опальным. Однако в последнее время королевская власть в этой стране слишком ослабла для того, чтобы неблагосклонность монарха являлась серьёзным препятствием на пути к богатству и влиятельности.
— В данный момент Альберто Гатто с супругой находятся в нашем королевстве, — продолжал кардинал.
— Есть основания предполагать, что они шпионят по приказу Ромеро? — позволила себе предположить я.
— Такие основания безусловно есть, — усмехнулся кардинал. — Однако они не имеют отношения к нашему разговору. Этой стороной дела занимаются другие люди. Да и нечего шпионам разведывать в Нардике, где Гатто сейчас находится.
Нардик лежал на юге Эрталии и действительно являлся провинцией, где мало чего можно было почерпнуть интересного, не считая разве что многочисленных светских сплетен. Светских, но не политических.
— В таком случае, в чём будет заключаться моя задача?
— Ты что-нибудь слышала о так называемом Перстне Могущества?
Весьма в духе кардинала вместо того, чтобы ответить на вопрос, задать собственный. Впрочем, приходится также признать и то, что его вопросы как правило оказываются информативнее иных ответов.
— Предмет из сказок, — немного озадаченно откликнулась я. — Кольцо, наделяющее своего обладателя могуществом сильного мага. Я полагала, что его не существует.
Я постаралась облечь свои мысли в наиболее мягкую форму. Говоря откровенно, я и сейчас, вовремя разговора, ни секунды не сомневалась в том, что такое кольцо существовать не может. Существуют границы между сказкой и реальностью, в исчезновение которых я никогда не поверю.
— Разумеется, не существует. — Слова кардинала заставили вздох облегчения вырваться из моей груди. — Однако, — он чуть усмехнулся, позабавленный моей реакцией, — подобные легенды зачастую возникают не на пустом месте. В нашем случае кольцо с определёнными магическими свойствами действительно существует. Конечно, сделать своего обладателя великим магом только за счёт того, что он наденет его на палец, оно не может. Великие возможности никогда и никому не даются просто так. В этом одно из различий между действительностью и сказкой. Однако кольцо и в самом деле может помочь много достичь — тому, кто обладает нужными знаниями. Думаю, тебе хорошо известно, что сильных магов в мире наперечёт. После скоропостижной кончины нашего придворного мага нам до сих пор не удалось подыскать ему достойную замену. Да, должность не свободна, — добавил он, предупреждая мой вопрос, — но занимающий её человек не обладает и половиной способностей своего предшественника. В Эркландии должность придворного мага и вовсе давно отсутствует. Правда, в их государстве проживает один очень сильный маг, Орландо Ибарра, однако он предпочитает воздерживаться от участия в государственных делах. Итак, на свете очень мало людей, обладающих большим магическим потенциалом. И именно такой потенциал может предоставить упомянутое мной кольцо. Само по себе оно не сделает своего обладателя магом, ибо маг — это в первую очередь знания и навыки, приобретаемые на протяжении многих лет. Ни один амулет не способен заменить подобное. Однако магический потенциал оно предоставляет, и потому человек, не получивший такого потенциала при рождении, но обладающий соответствующими знаниями, действительно может стать с его помощью весьма могущественным магом. Думаю, ты понимаешь, насколько опасен этот предмет. Тем более он опасен, если находится в руках возможного врага.
Я медленно кивнула, лишь на миг отведя от кардинала внимательный взгляд. Ясно было, что его высокопреосвященство ещё не закончил.
— По имеющимся у нас сведениям, лорд Гатто находится в Эрталии проездом, и везёт кольцо в Эркландию, дабы доставить его своему сюзерену.
— Можем ли мы быть уверены, что сам Гатто не способен воспользоваться перстнем по назначению? — решилась уточнить я.
— Вполне. — В голосе кардинала я не уловила и тени сомнения. — Гатто — птица не того полёта. Если бы кольцо работало, как в сказках, тогда, конечно, он бы стал всемогущим, наделал массу разрушительных глупостей и в итоге уничтожил сам себя. Но, к счастью, в жизни всё обстоит несколько иначе. И, к несчастью, лорд Ромеро, которому Гатто и должен доставить кольцо, вполне может оказаться способен воспользоваться этим подарком. Не сразу: на необходимое обучение обязательно уйдёт время. Но такой результат всё равно крайне нежелателен. А тот факт, что перстень провозят через нашу территорию, возмутителен сам по себе. Это почти то же самое, как если бы представители не слишком дружественного государства стали провозить через нашу территорию многочисленные пороховые бочки. Такой поступок — не из тех, на которые мы можем позволить себе смотреть сквозь пальцы.
— В чём заключается моя задача?
Я почувствовала, что вот теперь время для этого вопроса уже подошло.
— Желательно, чтобы это кольцо не покинуло пределы Эрталии. Раз уж его имели неосторожность привезти в наше королевство, пусть оно останется здесь.
— Понимаю, ваше высокопреосвященство, — склонила голову я.
— В Нардике проживает маркиз Лерби, — перешёл к более прозаическим деталям Монтерей. — В ближайшую субботу, то есть через три дня, он даёт бал в честь дня рождения своей старшей племянницы. Лорд Гатто с супругой приглашены на этот бал. Советую тебе начать именно с этого.
— Я покину столицу в течение часа, — пообещала я, вставая.
— Благословляю тебя, дочь моя.
Кардинал, тоже поднявшись, приложил руку к моей склонённой голове.
— И не забудь зайти к казначею.
За что люблю нашего кардинала: к его благословениям всегда прилагается нечто весомое. Впрочем, я также ценю его и за многое другое.
Путь в Нардик занял два дня. Граница Эркландии лежит значительно ближе к нашей столице, чем граница Ристонии. Быть может, именно по этой причине наши отношения со вторым королевством куда как более тёплые? Кроме того, зная, что время не ждёт, я не стала тратить время на комфортабельность кареты и вместо этого поехала верхом. Вечером второго дня я уже остановилась в небольшом придорожном трактире, располагавшемся неподалёку от летнего дворца маркиза Лерби. У меня оставались почти целые сутки на то, чтобы обзавестись необходимой одеждой и теми аксессуарами, которые никак нельзя было провезти в чересседельной сумке. Задача была реализуема, учитывая, что у меня в кошеле позвякивали выданные казначеем золотые, а люди, всегда готовые помочь человеку моей профессии, были рассредоточены по всей территории Эрталии. Да и не только Эрталии, говоря откровенно, но только об этом не всем следует знать.
На балу я назвалась вдовствующей графиней Реньи. Вдовой я вообще представлялась достаточно часто. Причина весьма прозаична: в наш век вдовы могут позволить себе значительно больше, нежели просто незамужние дамы. Вдова может вести дела своего покойного мужа; для всех прочих женщин эта сфера закрыта. Вдова вправе появиться на балу, на ярмарке и вообще в любом общественном месте без сопровождения мужчины. Для других женщин это проблематично, если только они не достаточно знатны, чтобы позволить себе пренебречь определёнными правилами. Вдова может свободно заводить себе любовников. Незамужние женщины... Тут всё зависит от их социального положения и места обитания. Большие города отличаются от маленьких, нравы дворцов не совпадают с моралью купечества.
Итак, я представилась дворянкой, вдовой графа Реньи, большую часть времени проживающей за границей, на родине мужа, и лишь иногда возвращающейся в Эрталию. Поскольку мне уже доводилось действовать под этим именем, кто-то из гостей мог даже вспомнить, что да, такая графиня действительно существует и появлялась там-то и там-то.
Маркиз был весьма гостеприимен, и в скором времени я была представлена многим гостям. В том числе лорду и леди Гатто, которые, как и я (вернее, как и графиня), приехали из-за границы. И потому хозяин предположил, что нам будет интересно познакомиться. В некотором смысле он оказался прав.
Лорд Гатто, бесспорно, меня порадовал. Полный мужчина среднего роста, тридцати лет с небольшим, с формой губ, говорящей о чувственности, и формой лба, характерной для посредственного интеллекта. Внешне совершенно не привлекательный, но и не так чтобы отталкивающий. Его супруга, высокая и тощая, выглядела старше по меньшей мере лет на десять. Из непродолжительного общения я сделала вывод, что о большой любви речи не шло. Так что, по-видимому, мы имели дело с браком, заключённым по расчёту. Можно было не сомневаться, что на сегодняшний день барон не в восторге от своей супруги (а она, вероятнее всего, от него) и не прочь полюбоваться на других женщин, а то и завести интрижку на стороне. Для меня такой расклад был весьма удачным.
Следовало пообщаться с Гатто поближе. Было два варианта того, где он мог держать кольцо: либо в каком-нибудь сейфе в стенах своего временного жилища, либо при себе. Я бы выбрала второй вариант, но Гатто — не я, и он мог счесть, что каменные стены надёжнее. Если же в данном вопросе мы совпадали, тут открывалось несколько очередных вариантов. Либо барон носил кольцо на пальце, либо хранил на висящей на шее и спрятанной под одеждой цепочке, либо носил в кошеле. Последнее было бы наименее разумно, но исключать такую возможность нельзя. Для меня не составило бы труда проверить все три варианта, но для этого, как я уже упомянула выше, требовалось чуть более тесное общение. Танец подходил идеально — для всего, кроме кошеля. Что ж, оставим денежный мешочек на потом.
Ставку я сделала правильно: барон вовсе не горел желанием провести весь вечер в компании супруги. Так что пара обронённых между делом слов, несколько кокетливых взглядов — и вот мы уже танцуем мазурку. Я говорю всякие милые глупости, а заодно проверяю то, ради чего, собственно приехала в эту часть страны. Увы, на пальце кольца нет. Вернее, перстней полно, на мой вкус, так больше чем достаточно. Но это всё не то. У меня есть описание искомого, и я точно знаю, что интересующий меня предмет выглядит иначе. Перстень Могущества сделан из серебра особого сплава, без крупного камня, но с узором из бриллиантовой крошки.
Когда в ходе танца Гатто встал на одно колено, а я обежала вокруг него сперва в одном направлении, а затем в противоположном, мне удалось заглянуть в вырез его рубашки и выяснить, что никакой цепочки на шее нет. Признаться, я испытала укол разочарования. Неужели он всё-таки рискнул оставить столь ценную вещь дома? Или... Есть ведь и другой вариант. Ценное украшение вполне может носить не муж, а жена. Тот факт, что супруги не испытывают взаимной страсти, ещё ничего не значит. Как деловые партнёры они вполне могут понимать друг друга с полуслова и, главное, всецело друг другу доверять.
Придя к такому выводу, я принялась искать глазами леди Гатто...и, обнаружив её, чуть не выругалась вслух. Моему возмущению не было предела! Нет, тот факт, что баронесса танцует с посторонним мужчиной, в то время как её собственный муж посвящает себя тому же занятию в моём обществе, меня нисколько не смущал и не шокировал. Да и вообще, моральный облик леди Гатто никак меня не беспокоил. Но вот тому человеку, что вёл её в танце, я бы с удовольствием сказала пару 'ласковых' слов. Впрочем, почему 'бы'? Вот сейчас танец закончится, я подойду к нему и ка-ак скажу!
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |