|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Unknown
Представляю вашему вниманию анализ кратко церковнославянско-руського словаря Лаврентия Зизания. Полное название:
ЛЕКСИС, Си́рЂчъ Реч нїА, Въкр тъцЂ събр н(ъ)ны. И из слове(н)скаго язь ка, на пр сты(й) Р скій ДіА́ле(к)тъ Истол(ъ)ков ны. Л, Z. 1596.
Я анализировал только под одним углом: находил руськие слова, которые остались в украинском языке, но не вошли в современный российский язык. В данном примере они были заменены церковно-славянскими словами:
Церковнославянский
Руський діалект
Українська сучасна
Русский современн ый
вва
т то, т цъ.
тато, отець
папа, отец
лчу
и́сти хоч .
їсти хочу
есть хочу
ар м ты
з па / пахи, и дорог и м сти
запахи і дорогі мазі
ароматы и дорогие мази
благодарỳ
дА́кую.
дякую
благодарю
благодар ніє
дА́кован(ъ)е
подяка
благодарность
вра(ч)
лЂка(р), д кторъ
лікар
доктор, врач
вра(г)
в рогъ.
ворог
враг
въ(з)бран А ́ю
заборонА́ю
забороняю
воспрещаю, запрещаю
въсклиц ю
выкрык ю.
викрикаю, вигукую
восклицаю
въzыв ю
заклик ю
закликаю
взываю
въсп А (т)
наzа(д)
назад
вспять, назад
вр ме(н)ны(й)
доча(с)ный
тимчасовий
временный
вл сть
вл д(з)а.
влада
власть
властели(н)
вл (д)ца, вл да(р)
володар
властелин
въплощ нїе
втЂл нье
втілення
воплощение
госпо(д)ств ю
пан ю
паную
господствую
гл̃ъ
м ва
мова
речь
гнуш юс А
бри(д)жусА
бриджусь
гнушаюсь, брезгую
глагол ніе
мовл нье
мовлення, мовити
вещание, вещать
д б де(т)
неха(й) б детъ
нехай буде
пусть будет
древод Ђ ́л А
т слА
тесля
плотник
доброд Ђ ́те(л)
цн та
цнота
добродетель
д Ђ ́ло
оучи́но(к)
вчинок
поступок
єдв
зал (д)вЂ.
ледве, заледво
едва
ж жду
пр гну, пи́ти хочỳ
прагну, хочу пити
жажду, хочу пить
жестокос (р)ды(й)
закамАнЂ́лого с (р)дца.
закам янілого серця
окаменевшего сердца
жи́(т)ница
стод ла. кл нА
стодола, клуня
житница
ж (т)ва
жни́во
жнива
зае(м)лю̀
поzыч ю
позичаю
занимаю
за тр(ъ)ни(к)
снЂ́данье
сніданок
завтрак
зи́(ж)ду
буд ю
будую (збудовую)
строю (устрояю, созидаю)
запр Ђ щ ю
zагр жую zак zую
заказую (сільський діалект ЗУ)
запрещаю
заключ ю
zамык ю
замикаю ( сільський діалект ЗУ)
заключаю
кас нїе
дотык нье
дотик
касание
лиц
ос ба
особа
лицо
М сть
п (м)ста
помста
месть
мра(к)
м рокъ
морок
мрак
м Ђ ́лъ
вапн и ть жъ кр йда
крейда
мел
небреж ніе
не(д)б лость
недбалість
небрежность
неду(г)
хор ба
хвороба (в селах досі хороба )
недуг, болезнь
н мощъ
хор ба, нед жость
хвороба, недуга
немощь, недомогание
неи(з)реч (н)ны(й)
невым въный
невимовний
неизреченный
непостижи́мый
недости́г(ъ)неный
недосяжний
непостижимый
неприкоснов ны(й) ,
недо(т)кн ный.
недоторканний
неприкосновенный
неисчет мый
неzли́ /40/ zли́ченый.
незліченний
неисчислимый
оуныв ю
нь дЂю.
нидію (рідко вживане)
унываю
оби́лїе
дост то(к)
достаток
обилие
п па
т то т цъ
тато
папа, отец
пл Ђ н А ́ю
в п ло(н) берỳ
беру в полон
пленяю, беру в плен
прилеж ніе
пи́(л)ность
пильність
прилежность
пону(ж)д ю
примушую
примушую
вынуждаю
поб Ђ ́да
zви́тА(з)ство
звитяга, перемога
победа
Р по(т)
нарЂка(н)е
нарікання
ропот
св Ђ ди́тельство
свЂд цъство.
свідотцтво
свидетельство
сл до(с)[ть]
сол (д)ко(с)[ть]
солодкість
сладость
сл чай
траф но(к)
трафунок (сільський діалект ЗУ)
случай
сви́то(к)
цид ла
цидулка (рідковживане, діал.)
записка
супоста(т)
спроти(в)ни(к), в рогъ
супротивник, ворог
противник, враг, супостат
с в Ђ с(т)
сумнЂ́(н)е.
сумління
совесть
смир нiе
пок ра
покора
смирение
съв Ђ ́тъ
р да, пор да.
рада, порада
совет
съв Ђ тую
р джу
раджу
советую
сн ха
невЂ́стъка
невістка
сноха
тру(д)
пр ца.
праця, труд, робота
труд, работа
те(р)п нiе
те(р)пли́вость
терпеливість
терпение
хул
г (н)ба блю(з)нЂ́ръство
блюзнірство
хула, кощунство
юн ша ,
п рубо(к) млад нецъ
парубок
Видим, что простый руській діалект местами весьма похож на украинский язык, а российский — на церковнославянский (болгарский).
Само собой в словаре много чего интересного, есть слова которые остались в украинском, но имеют другое значение, я их не приводил. Например, оубЂ(ж)д ю, примуш ю на российском есть убеждаю , в украинском примушую , но оно имеет немного иное значение, по-русски принуждаю . Еще интересный пример: п кость, перешк да . Иногда одно значение осталось в русском, а другое в украинском: р (к)ка — тр на гро(б).
Есть слова, которые остались в обеих языках, есть те, которые исчезли. С удивлением узнал, что в руськой мове было слово офЂр ю. Некоторые западноукраинские интеллигенты любят его употреблять, я думал это что-то из поздних заимствований, а оказывается нет.
Много церковнославянских слов толкуются, видать не имели аналогов: тщесл віе — поро(ж)нАА сл ва; трудолю́бїе — кох ньесА в пр ци. Интересно старое значение слова работа: работ , нев лА.
Оказывается слово раб и работа связаны. Что-то в этом есть. ))
Выводы:
При наличии такой огромной территории общерусский язык не мог не разделиться, это объективно и бесспорно. Российская наука не могла признать украинский язык, поскольку это была угроза империи, в которой должен был превалировать и развиваться язык сосредоточения власти. Это признает и Федор Иванович Буслаев в Исторической грамматике русскаго языка :
Наречие в книге Историческая грамматика русскаго языка употребляется как язык (наречие сербское, наречие новоболгарское, чешское, польское и др):
Автор рассматривает все сформировавшиеся славянские языки как наречия славянского , что в общем то резонно. Великорусский всего лишь одно из наречий общерусского, как и украинский. Только русские считают, что украинский это наречие их российского, что в корне неверно. Еще один серьезный аргумент у русских, что украинский язык язык села . А это только показывает, что это более сохраненный от влияния иностранных заимствований реальный, народный язык.
По своей традиционной великорусской безграмотности русские не знают польского и поэтому свято веруют, что украинский, это микс их российского и польского языков. Глупость подобных воззрений можно и не рассматривать. Само собой, что российский язык это микс всего на свете их совершенно не волнует, мы в курсе, что русские не могут без двуличия. Интересно посмотреть предисловие к изданию Ломоносова:
Кстати, я думаю, что более правильно употреблять ломоносовское название русского языка:
А то россияне, называя свой язык русским считают, что он непосредственно от Руси, и самый Руській, в отличии от украинского или белорусского.
Еще один интересный пример. Это 1564 год, послание И.Грозного Курбскому — на современный русский язык еще не очень похоже:
Тако же убо и ваше хотѣние, еже вамъ на градѣхъ и на властехъ совладѣти, идѣже быти, не подобаетъ. И что от сего случишася в Руси, егда быша в коемждо граде градоначалницы и местоблюстители и какова разорения быша, от сего самъ своима беззаконныма очима видалъ еси, от сего можеши разумѣти, что сие есть .
А вот западнорусский (староукраинский) язык того же времени (простым текстом язык средних веков, черным — современный украинский):
Мы, г[о]с[по]д[а]ръ,
Ми, господар,
обецуемъ тежъ и шлюбуемъ то за себе и за потомъки наши, великие кн[я]зи
обіцяємо теж і шлюбуєм за себе і за нащадків наших, великих князів
литовские, под тою жъ присегою нашою, которую есмо учинили всимъ обывателемъ
литовських, під тою ж присягою нашою, котру учинили всім громадянам.
всихъ земль великого князьства литовъского, ижъ тое то славное панство, великое
всіх земель великого князівства литовського, (..) те славне панство, велике
князство, и вси земли, ку нему здавна и теперъ належачие, въ славе, тытулех,
князівство, і всі землі, до нього здавна й тепер належачі, в славі, титулах,
столицы, зацности, владзы, можности, росказыванью и въ иншихъ всякихъ
столиці, влади, заможности, розказуванню і інших усіляких
належностяхъ и прислухиванью и теж в границахъ ни в чомъ уменшивати и уимовати
належностях і прислухованню і теж в межах ні в чому зменьшувати і віднімати
(и так далее)
Это Статут Великого княжества Литовского, Русского и Жмудского, 1588 год (разница во времени с посланием И. Грозного всего-навсего 24 года).Что видим? Что староукраинский язык уже практически сформирован до современного состояния, а московский русский — еще и близко не подошел к современному звучанию.
Окончательный вывод: русским пора бы поумнеть и отказаться от своих шовинистических взглядов на историю развития российского, украинского и белорусского языков. Языки разделялись и развивались, и к этому надо ставиться уважительно.
Использованная литература: источникисточник
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|