|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Unknown
Современный украинский язык
1. Формирование
1.1. Первое печатное произведение
"Энеида" И. П. Котляревского ( 1798, 3 части; 1842 — полное посмертное издание) стала первым крупным произведением общенационального значения новой украинской литературы, написанным народным языком. Взяв за основу сюжет одноименной поэмы Вергилия, Котляревский в традициях старинного украинского бурлеска создал свое оригинальное художественное произведение. В поэме автор воссоздал разные стороны жизни украинского общества во второй половине 18 века. Национальная окраска и сочувствие к судьбе простого народа обусловили большой успех ?Энеиды? среди современников.
"Энеида малороссийском языке перелицованная. Чч. I, II, III, с приложением значений малороссийских слов как тех, которые содержатся в ней, так и весьма многих других."
Фонологические процессы в украинском языке, начиная от кон. XVIII — нач. XIX в. [1]
новые звукозмины не фиксируются,
потеря производительности чередование [е], [о] с [i] (новые слова не имеют такого дежурства),
закрепление одного из альтернантив в дежурствах [u] / [w] и [и] / [j] по определенным лексемами,
потеря оппозиции по твердости / мягкости перед [и] и оппозиции [ɪ] / [и] в начале слова,
сокращение употребления звонкого мьякопиднебинного прорывного [g], замена его звонким гортанным фрикативный [ɦ], что характерно для многих вещателей,
мощное влияние русского языка: постепенно исчезают те черты украинского языка, которые являются присущие русскому языку (например, распространение [v] на месте [w] в позиции перед гласным).
Произведения, написанные украинским народным языком, существовали и распространялись в Украине еще к "Энеиде" И. Котляревского, в начале XVIII в. Эти тексты были преимущественно светского содержания: о любви (счастливая и несчастная), о бытовых проблемах, о житейских отношениях. Такие преимущественно анонимные стихи своим стилем, языком и поэтикой часто напоминают украинские народные песни (например, "Пѣснь в свѣтѣ" закарпатца А. Падальського [2], "Вот нещасной долѣ" и др..). Есть также значительное количество авторских и безымянных бурлескных стихов и диалогов (рождественские и пасхальные стихи), интермедии и интерлюдии, сатирические стихи и рассказы, написанные украинским народным языком [3].
"Пѣснь в свѣтѣ" ("Песнь о мире", "А кто на свете без доли родится"), Александр Падальський, к 1737
Впервые опубликовано в изд.: Мирон (И. Франко), "Песнь о мире". — "Киевская старина", 1889, т. XXIV, с. 742 — 744 [4] [5]
Изложение современной орфографией
А кто на свете без доли родится,
Поэтому мир тщетно, как круг прекращается.
Летом бесполезно текут, как быстрые реки,
Время молодые, как с дождя потоки.
Все то тщетно минает.
Лучше бы ся было нигде не рожать,
Нижлы скудном на сем свете жить,
Альбо, вродившися, скоро в земле гнить,
Чтобы Бездольного на свете не жить.
Пусть сожалению не будет.
1.2. Первая грамматика
"Грамматика малороссийского наречия" А. Павловского — первая грамматика современного украинского языка, 1818 г.
Страницы 6 и 7 "Грамматики малороссийского наречия" А. Павловского — словарь.
А. Павловский, автор первой печатной грамматики живого народного украинского языка, написанной 1805 г., но выданной 1818 г. в Ст.-Петербурге под названием "Грамматика малороссийского наречия" ( рус. Грамматика малороссийскаго наречие ), А также важного для ее понимания "Приложении к Грамматики малороссийского наречия" ( рус. Прибавления къ ГрамматикѢ малороссийскаго наречие ) ( 1822 г.), является одним из первых языковедов, заложивших научную основу для осознания украинского языка как самостоятельной и равноправной среди других славянских языков [6]. В украинском языкознании ей предшествовали грамматики учащихся Львовской братской школы ( 1591 г.), Лаврентия Зизания ( 1596 г.), М. Смотрицкого ( 1619 г.), И. Ужевича ( 1643 г.), но все они в традициях тогдашней филологии объясняли церковнославянский язык предпочтительнее по сравнению с каноническими латинским и греческим. Только написана на латинском языке "Грамматыка словенская" И. Ужевича охарактеризовала грамматический строй староукраинской книжного языка (у И. Ужевича "народный язык", лат. lingua popularis ). Однако учитывая назначение, объем, содержание и структуру именно труд О. Павловского считается первой научной грамматикой украинского языка, потому что в ней системно анализируется фонетическая, грамматическая и частично лексическая и фразеологическая строение народного украинского языка, на базе которой уже тогда активно развивалась литературная форма языка.
В "Грамматике" А. Павловский, среди прочего, утверждает, что "малороссийское наречие" является таким, "которое есть практически настоящим языком" ( рус. которое составляетъ почти настоящий языкъ ). Книга содержит объективные и достаточно смелые для того времени определение национально-языковых реалий. Такие взгляды не понравились властям и официальным учреждениям Российской империи, в частности ее Академии Наук: как следствие, направлена А. Павловским еще 11 марта 1805 г. грамматика с сопроводительным письмом к Российской Академии Наук хотя и была рассмотрена без особых критических замечаний по существу, но рекомендации в печать так и не получила. Работа была опубликована лишь 1818 г. в частной типографии В. Плавильщикова.
Сама "Грамматика малороссийского наречия" является относительно небольшой по объему книге — всего более 120 страниц. Она включает введение, что называется "Вместо предисловия" ( рус. "Вместо предисловия" ), Первую часть "О буквы и о словообразование" ( рус. "О буквахъ и в произведениы словъ" ), Посвященное вопросам фонетики и морфологии украинского языка, вторую часть "О творчестве и стихосложение малороссийское" ( рус. "О Сочинения и в стихотворстве малороссийскомъ" ), В которой подается краткий словарь с употребляемыми словами, естественной терминологии, христианскими именами, фразеологизмами и поговорками, а также определяются вопросы синтаксиса и приводятся выдержки из разговорной речи и фольклора, обобщения, помещенные под названием "Общие замечания" ( рус. "Общий замечания" ). Ее фактический материал и жизненный опыт автора свидетельствуют, что грамматика написана на базе юго-восточных говоров тогдашней Киевщины.
А. Павловский убедительно подтверждает отделенность "малороссийского наречия" от русского языка общеукраинскими фонетическими, грамматическими и лексическими признаками и единицами. Среди них указываются:
характерные для украинского языка чередование согласных, возникших еще в праславянский сутки в результате так называемой второй палатализации (смягчения) заднеязычных: рука — руке, нога — ноге, Заверуха — заверуси;
звук "и" на месте "о" в новозакритих складах, в том числе и в названии Бигъ, развившаяся из староукраинского Богъ;
упоминавшиеся формы дательного падежа на -ови/еви вроде господину, лошади, которые в современном украинском литературном языке стали для соответствующих существительных мужского рода основной нормой;
сохранен в украинском языке праславянский по происхождению звательный падеж, который в грамматике О. Павловского называется "звательным" и подается после винительного: грубо, господин, господа, глупое или дурак и др.;
использования специфически украинских суффикса-енко для создания патронимийних названий людей и фамилий с первоначальным значением недорослости вроде Грыценко, Хведоренко, Оноприенко, Карпенко, Павленко;
соответствующий состав характерных для украинского языка собственных имен людей и их неофициальных форм: Горпына, Горпыночка — Агриппина; Грыцько, Грыцыкъ, Грыць — Григорий, Дмытро, Дмытрыкъ, Дмытрусь — Дмитрий и др..;
большая прослойка специфически украинских лексем и фразеологизмов: мука, юг, филин, "бисыка пускать", "куры строить", "баба зъ телеги, кобыл легче" и др..;
преимущественное использование на месте распространенных в русском языке причастий сообщений с местоимений и глагольных форм: Подай, панычу, мыни ту свечу на столе стоит;
специфичные по фонетическими, лексико-грамматическими и стилистическими признаками отрывки украинского разговорных текстов и народного творчества и др..
Латиномовна "Grammatica slavo-ruthena" ( укр. "Грамматика славяно-русская" ) Закарпатца М. Лучкая, 1830 г. Переиздана в Киеве на украинском языке 1989 г.
Следующие грамматики украинского языка в Восточной Украины появляются лишь после революции 1905 г., хотя в Западной Украины, которая была в это время под властью Австро-Венгрии, вышли в свет украинская грамматики И. Могильницкого ( 1822 — 1824 г.г.), М. Лучкая ( 1830 г.), И. Левицкого ( 1834 г.), И. Лозинского ( 1846 г.), Т. Глинского ( 1845 г.), Я. Головацкий ( 1849 г.), П. Дячана ( 1865 г.), С. Смаль-Стоцкого и Т. Гартнера ( 1893 г.) и др..
1.3. Первый современный учебник
"Граматка" П. Кулиша, Санкт-Петербург, конец 1857 г. — первый учебник современного украинского языка.
"Украинская азбука" ("Украıнска аб?тка") М. Гаццука (М. А. Гатцук), Москва, 1860 г. — один из первых украинских букварей.
"Букварь южнорусский" ( укр. "Южнорусская азбука" ) — Читанка, заключено Т. Шевченко для изучения письменного украинского языка взрослыми лицами, 1861 г.
"Черная рада" — первый украиноязычный исторический роман П. Кулиша, первое издание 1846 г. (На рисунке издания 2006 г.)
"Граматка" П. Кулиша, напечатанная в 1857 г., является одним из первых учебников современного украинского языка [7].
К середине ХIХ века в той части Украины, которая находилась в Российской империи, не было ни одной школы, где обучение велось бы на украинском языке. В 40-60-х годах ХIХ века в Украине началось национально-культурное возрождение, одним из проявлений которого стало открытие украинских воскресных (негосударственных) школ для обучения грамоте детей и взрослых, которые не посещали государственных (русских) школ. Такие воскресные школы начали появляться в Украине 1859 года по инициативе самих украинских. В 1859 — 1860 годах уже было 68 воскресных школ. Преподавателями школы были члены украинской общины — студенты, учителя гимназий и т.п.. В воскресных школах обучение проводилось в выходные, изучали три основных предмета: закон божий, грамоту, рисунок. Обучение во многих таких школах велось на украинском языке, поэтому возникла потребность в украинских учебниках.
"Граматка" П. Кулиша стала первым букварем, по которому украинские могли учиться на родном языке. Следуя примеру П. Кулиша, к созданию украиноязычных букварей и арифметик для воскресных школ в начале 60-х годов ХIХ в. приступили Т. Шевченко, М. Максимович, К. Шейковський, И. Деркач, М. Гатцук, О. Стронин, Ю. Дараган, Л. Ященко, А. Потебня и др.. [8]
В "Граматци", как и в "Записках о Южной Руси" ( рус. "Записках о Южной Руси? ), П. Кулиш внедрял новый фонетическое правописание (впоследствии его назвали "Кулешовка"), который имел важное значение в установлении современной украинской орфографии. Поскольку "Граматка", как отмечал сам автор, предназначалась не только для детей, но и для всех тех, кто не имел начального школьного образования, он подал различные методические советы. Они написаны просто и подробно, с использованием народно-разговорной лексики.
"
Сколько ни есть в насъ по Вкраини граматокъ и букваривъ, то все они не годятця намъ для первой науки литературы, потому печатани не нашей языке, а черезъ то всякий ребенок долго нудитця надъ книгой, пока навчитця иноязичнии слова розбираты ... Надо учить детей литературы такъ, щобъ зря времени не гаявшы, быстро поняла ребенок науку чтения, а к сёго самая помичъ — щобъ граматка сложенная был родным Украинскому языке. Научившись читать по-Свое, всякое понимает и Церковный, и Московскую печать, тогди и пусть берете за которые хотя книги. Отсе жъ напечатана такая Граматка. Учась читать, не будет тутъ спотыкаться ребенок на слова иноязичнии, а витвердившы ИИ хорошо получит на весь викъ себе пользы.
Предисловие к "Граматки" П. Кулиша
"
Учебник состоит из двух основных частей. Первая часть — собственно грамматика, а вторая — начала арифметики. Сначала предлагается изучить азбуку, состоящий из 36 графических знаков. Также подаются различные наборы букв — печатные заглавные буквы (прописная азбука), маленькие печатные буквы (встречная азбука), маленькие письменные буквы (кривая азбука).
В "Граматци" автор анализирует некоторые украинские звуки, отличающиеся от русских:
"
1) В нашем языке буква Г Иногда вимовляетця твердо, отъ якъ в слове ганокъ, или гузъ; то въ таких случаяхъ надо писать Латинскую букву большую G, или маленькую g, именно-gанокъ, gузь, Gанжа Андиберъ.
2) Буква Ы въ нашій мові лишня, бо въ насъ не говорять такъ твердо, якъ Московські люде, ты, вы, мы, або столы, бабы, а мякше; тимъ и доволі зъ насъ букви И для всякого такого слова, якъ криниця, каплиця, и доволі букви І для всякого такого слова, якъ жінка, сіно. Буква Ы поставлена въ азбуці тілько на те, що вона есть у Церковних книгах, а затимъ и въ старосьвітському письмі.
3) Буква Е вимовляетця въ насъ твердо въ словах небо, тебе, а въ словах корінне, щасте м'якше; то слова сиі й пишуться для сёго оттакъ: коріннє, щастє.
4) Букви ѣ у насъ у мові не чутно, а на місто іі вимовляетця І. Тутъ вона въ азбуці оставлена ради Церковного язика.
"
Цікаво, що переважна більшість термінів і номенклатур, що їх використав П. Куліш у "Грама́тці", функціонує в сучасній українській літературній мові (наприклад, мова, склади, азбука, дума, віршъ, законъ, судъ, добутокъ, наука, прості числа, множиме, урокъ та ін.). Деякі з них зазнали фонетико-морфологічних змін (наприклад, табличка помножения — таблиця множення, поділъ — ділення, ділитель — дільник та ін.), окремі терміни не вживаються (наприклад, справа — у значенні математична дія, язикъ — у значенні мова та ін.).
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |