Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Иллюстрированное приложение к "Стенам из Хрусталя." Часть Первая.


Опубликован:
01.06.2010 — 04.03.2014
Аннотация:
Приложение к роману "Стены из Хрусталя" - примечания, иллюстрации и разные викторианские гаджеты. Пока что в процессе написания, но будет пополняться. Если вы хотите что-то уточнить или же я что-то упустила, спрашивайте, и я добавлю новое примечание. Из-за обилия спойлеров, советую читать это после ознакомления с романом или же параллельно. Главы 1 - 15.
 
 

Иллюстрированное приложение к "Стенам из Хрусталя." Часть Первая.


ПРОЛОГ

"За час до своей смерти мисс Маргарет Нитли прихорашивалась у зеркала."

Herbert Cole

"В который раз она одергивает ночную сорочку, расшитую ноттингемским кружевом, и разглаживает оборки."

Во время Индустриальной Революции, английский город Ноттингем стал центром текстильной промышленности, в том числе и производства кружев.

"Время позднее, но ее узенькая кровать, притулившаяся у ската крыши, аккуратно заправлена, сидячая ванна задвинута за выцветшую китайскую ширму, на полу не валяется ни единой шпильки."

«...мудрая женщина показала ей соверен»

Соверен — английская золотая монета, равна одному фунту стерлингов.

"Соседям она рассказала, что дорогого Джона казнили магометане, предварительно подвергнув его пытке жестяным ведром, полным крыс."

Подробнее об этой пытке можно прочесть в статье Фрейда "Случай Человека-крысы".

"Увы, сегодня сельский врач устраивает "эфирные посиделки" — вечеринку, во время которой потчует гостей веселящим газом, после чего они будут заливаться смехом даже от "Упадка Римской Империи" Гиббона, не говоря уже о плоских шутках доктора."

Эфирные посиделки (ether frolics) — вечеринки, во время которых приглашенные вдыхали веселящий газ, а после бурно веселились.

"История упадка и разрушения Римской Империи" — многотомный труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737-1794).

ГЛАВА 1

"-Точнее, любовь-в-праздности, — прошептал Фанни."

Любовь-в-праздности (love-in-idleness) — цветок, упоминаемый в пьесе Шекспира "Сон в Летнюю Ночь." Разновидность анютиных глазок.

"...не то что утром, когда она запустила в него медной формой для савойского торта..."

«Мы с ней должны пить шампанское и читать стихи Сапфо.»

Сапфо — древнегреческая поэтесса с острова Лесбос. Про нее всякое поговаривали.

John William Godward

"Недоумевающим взглядом вампирша окинула свое бомбазиновое платье и легкие туфли без калош"

Бомбазин, первоначально итальянская шелковая материя (киперная), теперь делается из шерсти.(Брокгауз и Эфрон)

"Оставалось лишь уповать, что окружающие приняли ее за несчастную вдовушку, которая только что заложила ростовщику последнюю шаль."

В воображении Берты возникла картина вроде этой:

Emily Mary Osborn

ГЛАВА 2

«На перрон станции Виктория они ступили в 6 утра и в промозглой мгле долго искали свой багаж. Одной трети не досчитались, включая и двухместный дорожный гроб.»

James Tissot

«— А тебе дай волю, ты б и на саван рюшки пришила, — не выдержала Берта.»

Викторианский саван с рюшками. Берта возводит на подругу напраслину, ничего пришивать к савану не требовалось — их шили сразу с кружевами (правда, в отличии от обычной ночной рубашки, из менее плотной ткани).

«— Люблю я немецких барышень, — умиротворенно пробасил извозчик, обращаясь скорее к своей лошадке, чем к пассажирке.»

Charles Cooper Henderson

«Даже если им нужно поставить всего-навсего одну печать, или сделать реверанс, или что там от них потребуется — даже так они не успеют вовремя вернуться в Белгравию, под безопасную сень отеля.»

Белгравия (Belgravia) — престижный район Вестминстера к юго-западу от Букингемского дворца.

«Кэб подкатил прямиком к высоким воротам, за которыми виднелся и дом, почти сливавшийся с темным массивом Риджент Парка

Риджент Парк (Regent's Park) — парк в северной части центрального Лондона.

«Остановись мы в отеле "Гросвенор", как я, между прочим, и предлагала, у нас не было бы никаких проблем!»

Отель Гросвенор в Белгравии

«в силу некоторых физиологических особенностей она не связывалась ни с шиллингами, ни с шестипенсовиками — все-таки серебро.»

Английские монеты изготавливали из следующих металлов: соверены и полусоверены — из золота; кроны, полукроны, флорины, шиллинги, шестипенсовики и трехпенсовики — из серебра; пенсы, полупенсы и фартинги — из бронзы (до 1860 года — из меди).

«За охоту без лицензии нас просто убьют. Ну или ослепят, если будут в добром расположении духа.»

Английские законы (т.е. человеческие английские законы) против браконьерства были действительно очень суровыми. Если в 19м веке обычным наказанием за браконьерство было тюремное заключение или каторжные работы, то в Средние Века браконьеров карали еще более жестоко — кастрацией или ослеплением, а то и вовсе казнили. Причем браконьерство в ночное время каралось суровее, чем в дневное.

«Поройся — и найдешь оригинал Великой Хартии Вольностей

Великая Хартия Вольностей (The Great Charter) — грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным 15 июня 1215 года и ставшая в одним из основополагающих конституционных актов Англии.

"— Как насчет трансильванских голошеих кур?"

ГЛАВА 3

«Рядом с каминной полкой Берта разглядела звонок для прислуги, но он зарос паутиной.»

Звонок для прислуги в поместье Кэстл Ховард

«Заглянули они и в ванную.»

«Перед ней ее маячило чудище, остроухое и пучеглазое, с искривленным толстогубым ртом.»

Генри Фюсли, «Кошмар»

«Убранство спальни, в которой очутилась Гизела, сочетало завитушки французского рококо с мрачностью склепа.»

Художник — Joseph Caraud. Для пущей достоверности, мысленно пририсуйте сюда гроб и уберите служанок (долго смертные служанки в спальне миледи все равно бы не задержались).

"Не мигая, на Берту смотрели белесые, как у вареной рыбы, глаза. Из провала рта вырвалось несколько пузырей, а из-под белого савана, который колыхался так, будто в ванной протекал Гольфстрим, вдруг выпростались костлявые руки и начали медленно подниматься.... Не колеблясь, она запустила руку в ванну и, намотав черные волосы на кулак, рывком выдернула тварь из воды."

Прототипом Харриэт послужила, разумеется, девочка из фильма "Звонок." Интересно так же, что в английских балладах призраки предстают не бестелесными духами, а живыми мертвецами. Маленькая утопленница вполне вписывается и в английский фольклор.

Вот так могла пройти встреча Берты и Харриэт. Но в викторианской Англии дети знают свое место и руки не распускают.

«— 'Ариэтт, мисс.»

Привидение лопочет на кокни, потому проглатывает звук «х» в начале слова.

«Как Вена? Уже побывала в Пратере?»

Пратер (Prater) — большой парк в Вене, в южной части Леопольдштадта между Дунаем и Донауканалом.

«— Сохо, Ист-Энд, Саусварк тоже сг-годится.»

Не слишком престижные районы Лондона. Наверняка там водится много бактерий.

"Воротники "Медичи" мне вообще идут?"

Воротник «Медичи» — воротник-стойка, оставляющий открытым перед шеи. Назван в честь Катерины Медичи. Этот покрой воротника был популярен как в эпоху Возрождения, так и в 1880 — 90е годы, хотя и в несколько измененном виде.

«По венцу, украшенному жемчугом и золотыми листьями земляники, Гизела опознала в нем коллегу-аристократа.»

Графский венец (лорд Марсден надел только диадему).

«Прием на носу, а у нас полон дом трибадок

Трибадка — устаревшее обозначение лесбиянки.

«С пояса свисал массивный золотой шатлен, знак хозяйки дома, а голову украшал венец, в точности такой же, как у Мастера.»

Шатлен — цепочка с разнообразными подвесками (например, ножницами, часами, ключами и т.д.). Шатлен являлся символом хозяйки дома.

ГЛАВА 4

«Берта нашарила на полу свой турнюр, раскрутила его за завязки, как пращу, и метнула наугад.»

Турнюры

«Берта уселась за стол и тоскливо посмотрела в тарелку, полную зобных желез, слывших деликатесом как среди живых англичан, так и среди мертвых (среди последних, конечно же, в сыром виде).»

Зобные железы (sweetbreads) — ммм, вкуснятинка!

«А я начала торговать крест-салатом..»

Торговля кресс-салатом было популярным заработком девочек из бедных семей. Подробнее об этом можно прочесть здесь

«-... и вовсе не тогда он обиделся, а когда леди Снусберри сломала доску Уиджа о его голову.»

Доска Уиджа (Ouija Board) — доска для общения с призраками во время спиритического сеанса.

«От одной мысли, что придется разъезжать по городу в катафалке, как на торжественном параде в гильдии гробовщиков, Берте стало не по себе.»

Катафалк 19го века

ГЛАВА 5

«Уже полчаса мистер Стивенс обретался у колонны Нельсона.»

«— Нам на Флит-стрит, оттуда в какие-то закоулки.»

Флит-стрит в 19м веке

«Втроем они они поплелись по Стрэнду.»

Стрэнд

«...улицы были запружены»

Gustave Dore

«Сейчас за ними увивался мальчуган, в латанной женской кофте, коротких штанах, едва прикрывавших его острые колени, и разбитых башмаках, подвязанных бечевкой.»

Мальчишки из лондонских трущоб

«Мистер Стивенс был наслышан о трюках лондонских нищих.»

Gustave Dore

«На ней было темно-коричневое платье и вдовий чепец, из-под которого выбивались седые пряди. Нашивки из черного крепа и длинные батистовые манжеты, которыми так удобно промокать слезы, указывали, что женщина носит траур, но не полный — тогда все одеяние было бы черным.»

James Whister

«Как Уолтер узнал впоследствии, любимой шуткой в квартале было сообщить новичку-недотепе, что по этому адресу находится дешевая прачечная.»

В ирландском фольклоре, баньши часто занимается стиркой.

«Просто он не Ракрент.»

Подробнее про семейство Ракрентов можно прочесть в романе Марии Эджворт (Maria Edgewoth) «Castle Rackrent.»

ГЛАВА 6

«Не вверх по лестнице, а вниз, на кухню.»

«-Таков обычай — каждый гость должен помешать пудинг, на удачу.»

«Я коллекционирую шляпки!»

Наряды и шляпки 1880х

«Тогда она умела храпеть на мотив "Славы в вышних."»

«Слава в вышних Богу» (Gloria in Excelsis Deo) — христианский гимн, часть католической мессы.

«Поэтому я тоже ваяю скульптуры. Из масла.»

Скульптура из масла, конец 19го века.

«Женщины сидели молча, пока не увидели за окном прямоугольные башенки усадьбы. Лунный свет мерцал на каменных стенах и казалось, что сам дом отлит из черного матового стекла.»

John Atkinson Grimshaw

ГЛАВА 7

«Живут, как Панч и Джуди.»

Панч и его жена Джуди — персонажи английского кукольного театра. В переносном смысле это выражение обозначает супругов, которые все время ссорятся.

«Обгоняя друг друга, вампиры взлетели по лестнице, ворвались в гостиную и застыли в недоумении.»

«-Вот это вид на Хофбург — красиво же, правда? — а тут Шенбрунн, Ратхаус, а вот берег Дуная.»

Маванви перечисляет достопримечательности Вены.

«...на стеклянный ящик Уорда, в котором заходились беззвучным криком орхидеи.»

Ящик Уорда (Wardian case) — флорариум.

«Другое дело Салли, внучка содержателя притона, в котором квартировал юноша.»

William Hogarth

«В те годы карманы привязывали к талии поверх нижней юбки...»

Карманы 18го века

«— Нынче снова была в Тайберне, на повешении.»

Тайберн — часть города,где совершались повешения. Подробнее про повешения читайте здесь

«-Дело раскрылось, хозяин застрелился — "не снеся позора," это так у них называется — а лакея забили в колодки. Ну и толпа собралась, ты б видел!»

«На улице он попал в самую гущу лондонской сутолоки.»

William Hogarth

ГЛАВА 8

«На картинке парила оторванная голова со змееобразными внутренностями, свисавшими прямо с шеи.»

Не совсем то же самое, но что-то в этом роде — японский монстр нукекуби.

«Курил он старомодную глиняную трубку с длинным чубуком.»

«С такими мыслями она и вернулась домой, но, перешагнув за порог, повеселела и побежала к елке, которую они поставили в гостиной.»

«Разобравшись, кто с кем сядет, гости переместились в столовую.»

ГЛАВА 9

«Придворный живописец запечатлел Маргарет в образе весны, роняющей пригоршни цветов. За спиной у нее синело небо, настоящее небо с пушистыми облаками, а где-то там, за пределами золоченой рамы, пряталось солнце.»

Franz Xavier Winterhalter

«Мисс Нитли повертела в руках книгу, сличая гравюру, на которой косматое чудовище самозабвенно убивало девицу, и внешность своего посетителя.»

Иллюстрация из книги «Варни Вампир» (Varney the Vampire)

«Нотариус завел речь про деньги "на булавки" и вдовью часть наследства...»

Деньги «на булавки» (pin money) — деньги, которые муж выдает жене на ее личные расходы. Вдовья часть (widow's portion) — часть наследства, поступающая в распоряжение жены после смерти мужа.

«...ее дочь выйдет замуж по особой лицензии, которую покупают у самого архиепископа»

В Англии 19го века существовало несколько способов вступления в брак. Один из них — свадьба после оглашения имен в церкви (marriage by the banns). В течение 3х воскресений подряд, пастор сообщал с кафедры о грядущей свадьбе. Если кто-то из прихожан знал о препятствиях для свадьбы (например, наличие другого брака), он мог об этом заявить. Такой способ женитьбы был самым дешевым. Другим способом была женитьба по лицензии. Самой дорогой была лицензия, которую покупали у архиепископа Кентерберийского (именно ее и имеет в виду миссис Нитли). По этой лицензии можно было жениться в любом приходе и в любое время. Можно было получить лицензию и у пастора своего прихода — тогда можно было жениться только в этом приходе, но такая лицензия стоила дешевле.

«Маргарет вынырнула из спальни, одетая в зеленое платье с пышными рукавами.»

Костюмы конца 1830х

ГЛАВА 10

«Или вот еще есть такие куклы, меха-нические... Они танцуют и на скрипке играют.»

Механическая кукла 19го века

ГЛАВА 11

«-Так давно ж известно, что хлопок стригут с баранов, что растут на хлопчатом дереве.»

Когда хлопок впервые появился в северной Европе, никто в точности не знал, откуда он берется, поэтому логично было предположить, что это овечье руно. А поскольку кто-то все же слышал краем уха, что хлопок растет на деревьях, то две эти версии слились воедино. В середнине 14го века Джон Мандевилль писал о чудесном индийском дереве, на ветках которого вырастают маленькие хлопковые овечки.

«Двенадцать это возраст согласия.»

«Возраст согласия» (age of consent) — возраст, начиная с которого индивид может осознанно вступать в половую связь. Половая связь с индивидом, достигнувшим возраста согласия, не считается изнасилование априори, как, например, в случае половой связи с ребенком. Согласно английскому законодательству, до 1875 года «возраст согласия» для девочек начинался в 12 лет. Таким образом, лорд Марсден ошибся всего-то на несколько лет, а не столетий. Подробнее про возраста согласия в 19м веке можно прочесть здесь

«Нужный адрес находился на Риджент Стрит, но туда они добрались нескоро.»

Риджент Стрит в 19м веке

«В огромных банках с гранеными пробками лежали леденцы...»

«Она вручила своей дуэнье сахарную мышь.»

«Во всей зале, кишевшей детьми, как пруд — головастиками, у нее не было ни одного знакомого.»

Детский бал

«За подносом последовал кофейник не больше наперстка, крошечная подставка для гренков, соусница.»

Миниатюрный набор посуды в музее Виктории и Альберта, Лондон.

«-Ну как? — Маргарет указала на Биг-Бен, циферблат которого сиял оранжевым светом. — Нравится?»

John Atkinson Grimshaw

«...и лишь перед аббатством замедлила шаг.»

Вестминстерское аббатство

«— Взять, к примеру, этого дракона, — вампирша постучала по каменной статуе, — у него есть крылья, но взлететь он не может.»

ГЛАВА 12

«Рядом с заветной коробочкой лежал продолговатый предмет, напоминающий большой медный шприц.»

Аппарат для переливания крови, 19й век

«— Например, подойти к человеку-сэндвичу — это те, которые на себе вывески таскают — и спросить, не нужна ли ему горчица.»

«В полутемном переулке, у обшарпанной стены, стояла женщина в лохмотьях.»

Gustave Dore

ГЛАВА 13

«Фартинг за дюжину!»

Фартинг — английская монета в 1/4 пенни.

«Мятежи вроде гордоновских?»

Гордоновские мятежи (Gordon's riots) — антикатолические мятежи под предводительством лорда Джорджа Гордона в Лондоне в 1780м году. Одни из самых разрушительных мятежей за всю историю Лондона.

«Намордник для сплетниц»... Такая клетка для головы, с валиком, что давит на язык.»

ГЛАВА 14

«Штаны напялить хотят, блумеры эти — тьфу, пакость же! Сначала права у мужей оттяпают, потом на кухню их спровадят, чтоб те поскорее обабились!»

Карикатура на суфражисток, 19й век

«Раз назвался "изгоем," думаешь, я прибегу тебя пожалеть?»

Wraeclast — «тропа изгоя» на старо-английском. Слово встречается в стихотворении The Wanderer.

««Сегодня день Святого Стефана.»

26е декабря — день Святого Стефана, христианского мученика. В этот день действительно устраивали охоту на корольков.

«У местных-то жителей головы нет, рожа на брюхе, а мозги и вовсе невесть где.»

Имеется в виду вымышленный народ Blemmyae, существа, с глазами и ртом на животе. В глубокой древности считалось, что они проживают в Африке. Но поскольку для лорда Марсдена дикари начинаются за ЛаМаншем, ему все равно, где эти головобрюхие создания проживают. Главное, что они «где-то там.»

«Это просто внушение, как месмеризм.»

Месмеризм — учение, основанное врачом Месмером (1733-1815) в конце XVIII ст. и заключающееся в признании существования особого животного магнетизма в виде жидкости, истекающей из рук магнетизера. (Брокгауз и Эфрон)

«Ты слышала про некую Джеральдину, брачную аферистку?»

См. поэму Сэмюэля Колриджа «Кристабель.»

ГЛАВА 15

«Нельзя сказать, что весь Лондон напоминал гравюру Хогарта, где на заднем плане снуют подозрительные типы, а на переднем пьяная мать роняет младенца с моста.»

William Hogarth, Gin Lane

«И если бы вы пустились вслед за карманником и, несмотря на тесный корсет и пышные фижмы, пробежали пару кварталов, то увидели бы замечательную сцену.»

Женский костюм 1740х.

«-Ну, здравствуйте, мастер Фанни Блейк.»

«Мастер» + имя или фамилия — форма обращения к мальчику или совсем еще молодому человеку.

«...мисс Салли из Сент-Джайлза.»

В Лондоне 18го века район вокруг улицы Сент-Джайлз слыл прибежищем преступников всех мастей.

««Из-за жары он снял бархатный жюстокор.»

Жюстокор — длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами с карманами.

Мужской костюм 1740х

«-Три года назад произошло якобисткое восстание.»

Якобиты (Jacobites) — приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Иакова II и его потомков. В 1745 году произошло восстание якобитов под предводительством "Красавчика Чарли" (Bonny Prince Charlie), Карла Эдуарда Стюарта, внука Иакова Второго. Восстание было подавлено английскими войсками.

«-Слово "Каллоден" вам о чем-нибудь говорит?»

Каллоден (или Куллоден, Culloden) — населенный пункт в северной Шотландии, где 16 апреля 1746 года состоялась решающая битва между шотландским ополчением и английскими войсками. В этой битве якобиты потерпели сокрушающее поражение.

«С такими грустными мыслями он добрался до Мэйфера.»

Мэйфер (Mayfair) — район в центральном Лондоне.

«Он поставил на кровать корзину и начал выкладывать портновский инвентарь.»

«Я и Мастеру его в Иберию отпишу.»

Иберия — древнее название Испании.

«"Ведьмин сосок" силится углядеть — ну, тот отросток, через который демон кровь у ведьмы сосет!»

Считалось, что в награду за службу Сатана выдает ведьме демона (familiar), который будет выполнять для нее разнообразные услуги — например, воровать молоко у соседских коров. Этот демон питается кровью ведьмы, которую высасывает через особый сосок на ее теле.

Сатана вручает ведьме демона.




Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх