|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Глава 1.
Глубоко под землей в недрах Морозных гор находится Орзамар. Крупнейший из двух сохранившихся гномьих городов. Некогда Орзамар был сердцем великой империи. С другими городами гномов его соединяли глубинные тропы. Туннели длиной в тысячи миль. Но эти времена остались в прошлом. Нашествие порождений тьмы отрезало гномов от старинных земель гномов. Укрывшись за неприступными стенами Орзамара, дома гномьей знати продолжают свою извечную борьбу за власть. Шантаж, убийства все это здесь в ходу. Главное видимость чести и благородства.
Я второй ребенок короля Эндрина из дома Эдукан. А Эндрин девятый правитель из Эдуканов избранный Советом знати. Я вырос в мире политических интриг и с малых лет привык бороться с братьями за славу и положение. Сегодня я праздную назначение на первую воинскую должность. Это важный шаг на пути к власти в коварном лабиринте гномьей политики.
— Приветствую, милорд. Вы готовы к выходу. Превосходно. — Говорит мне облокотившийся о дверной косяк Горим. — Я так и не смог найти кинжал подходящий к этим доспехам. Зато добыл весьма не дурной меч. Вы и на праздник со щитом пойдете?
— Разумеется. Только кинжал возьму. Пускай все видят, что я воин.
— И то верно. Другие вон на себя по три меча навешивают. Поневоле почувствуешь себя полуголым.
— Ты просто смешон, друг мой.
— Ну нельзя же принимать эту парадную шумиху на столько всерьез. Возвращаясь к делу... Король ждет, что вы появитесь на празднике, но с этим можно не спешить. Главы знатных родов еще долго будут донимать вашего родителя просьбами и жалобами. Это можно и пропустить.
— А где мои братья?
— Да так, гуляют себе. Я их видел по дороге сюда. Они бродили по лавкам. В честь праздника членам купеческой гильдии продали несколько разрешений на торговлю в квартале знати. А еще лорд Хароумонт объявил Испытания для молодых воинов. Чтобы они проверили силы перед завтрашним боем. Да, надо им показать что такое настоящий поединок. То есть не нам вдовеем, а вам конечно. А я буду в сторонке подбадривать.
Я припомнил как в прошлом году кузнец стаскивал шлем с Горима и промолчал.
— Пойдем заглянем сначала к купцам.
— Следую за вами, милорд, куда угодно. Пока не начался праздник нам можно все.
Я убираю щит в сундук и достаю кинжал. Потом цепляю прадедушкин шлем на голову. И несколько колец. И пояс.
Я иду к выходу в залы.
— Милорд Белен... О! Прошу прощения ваше высочество. — Гнома убегает в комнаты моего младшего брата.
— Я... простите, когда вы вошли я приняла вас за принца Белена. Я... молю о прощении.
— Что ты делаешь в покоях моего брата?
— Она... э-э, похоже она одна из... мм, подружек вашего брата Белена. Принц Белен пребывает на празднике, посвященном лорду Эдукану.
— Да конечно... глупо с моей стороны было думать, что он вернется ко... Примите мои извинения. С вашего соизволения, милорд, я уйду.
— Да. Можешь идти.
— Благодарю вас. Я ухожу.
Я иду к выходу из дворца. Мимо снуют воины и слуги. Наконец я выхожу в Алмазные залы.
— Ваш отец разрешил купцам на время праздника расположится в квартале знати. — произносит Горим, когда мы выходим на улицу.
Рядом со входом стоят и ругаются историк из касты Хранителей и один из отпрысков Волнейев.
— Записано так а не иначе. Я ничего не могу сделать.
— Послушайте господин Волней, мой труд одобрен летописцем.
— Все эти книги лож состряпанная врагами дома Волнеев.
— Я включил туда только то что нашел в древних записях. Лорд Эдукан умоляю заступитесь за мой труд. Вашему отцу понравилась моя история Эдуканов: Совершенный, король, миротворец!
— Да, мне эта книга тоже понравилась.
— Этот... червяк намарал книжонку в которой клевещет на мой род.
— Это серьезное обвинение.
— Он заслужил смерть за то что накалякал о Совершенном Волнее! — орет Брантин.
— Скажи ученый, что ты написал?
— Я собрал в книге рассказы о тех кто стал Совершенным за последние пятьсот лет. Когда Совет провозглашает Совершенных они становятся счастливейшими в мире! Это предел мечтаний для любого. Они основывают благородные дома и чтятся как живые предки. Но изначально Совершенные по сути простые смертные.
— Волней был выше простого смертного!
— Каким был Эдукан до того, как стал Совершенным?
— Эдукана очень любили, но он был простым смертным. Его одолевала меланхолия а страстное желание обезопасить Орзамар граничило с одержимостью. Когда Эдукана предложили в Совершенные лишь один из лордов Совета был против. Остальные в гневе забили его на смерть. Эдукан был избран единогласно.
— Не то что Волней! Ты это хочешь сказать старикашка?! — разорался Брантин.
— Волнея признали Совершенным с перевесом всего в один голос. Единственный случай в истории. Летописи говорят об интригах, запугивании и взятках. Подлинные записи о том голосовании имеются у Хранителей. Даже неприятная кому-то история все же остается историей.
— Ученый прав.
— Вы защищаете его? А что если он накропает такую же книгу о вашем Совершенном Эдукане?
— Истина важнее твоей гордыни.
— Касайся дело вашего дома вы говорили бы не так. Впрочем я уважу ваше желание. По крайней мере сейчас. Простите ваше высочество.
Брантин уходит.
— Этот балбес не понимает как слаб его дом. И как низко его положение в этом доме. Прикажите убить его, милорд.
— Действуй, но... устрой несчастный случай.
— Понятно.
Горим уходит отдать приказы.
— Сегодня вы кажитесь гораздо решительней и агрессивней, чем вас привыкли видеть. Надеюсь, когда-нибудь мне самому доведется описать ваши великие деяния.
— Я сказал кому надо. Он и часа не проживет. — Вернулся к нам Горим.
— Вы подтвердили что дом Эдуканов уважает знания, историю и славу нашего народа.
— Продолжай свои труды ученый.
— Конечно. Мне нужно так много выписать и упорядочить... Доброго дня ваше высочество. Благодарю вас.
Мы идем к лавкам.
— Но милорд это же наземные шелка окрашенные шафраном и индиго, да еще вышитые лучшими эльфийскими мастерами. Пожалуйста взгляните. Я видал как сам принц Белен щеголял в наряде из очень похожей ткани.
— Значит я плачу тебе запредельную цену только для того, чтобы выглядеть как жалкое подобие принца Белена?! Ха! Ты от меня ни гроша не получишь.
— Но я же совсем не это имел ввиду, милорд. Милорд...
Я подхожу к торговцу шелками.
— Милорд Эдукан. Какая честь видеть вас в моей скромной лавке. Позволите показать вам товары?
— Найдется что-нибудь интересное для меня?
— Конечно, милорд... не для воина, но может для вашей подруги? Ох... прошу прощения забылся. Больше ни слова.
— тут я смотрю в основном ткани из людских земель. — Вмешивается Горим. — Эти купцы не гнушаются торговать с теми, кто презрел наш образ жизни и поселился наверху.
— И много наших соплеменников живет наверху?
— Ученые говорят их там больше пяти тысяч. Да какая разница. Наземники для нас все равно что умерли. Может пойдем отсюда?
— Атраст вала, братец. Вот уж не ожидал встретить тебя здесь среди черни.
— особенно когда долг обязывает тебя быть с отцом на празднике. — Обравает Белена Триан. — Неужели ты настолько не уважаешь отца, что даже в день посвященный целиком тебе не можешь побыть с отцом рядом.
— Лорд Хароумонт сказал что мы не будем нужны ему еще пару часов.
— Молчать! Если я захочу узнать мнение оруженосца, я сам тебя спрошу!
— Да, ваше высочество.
— Триан, я иду куда хочу ты мне не указ.
— Вижу долг перед домом для тебя пустой звук. Не могу понять как можно было тебя поставить во главе войска. Думаю завтра я буду долго извинятся перед главами домов что их дети погибли под твоим блестящим руководством.
— Триан это уже через чур.
— Мой долг наследника следует простирать мудрость и справедливость на тех кто в них нуждается. А ты марш на праздник! Немедленно!
— Пойду когда сочту нужным.
— Упрямишься? Вот стану королем живо выбью из тебя дурь. За мной, белен! — И мои братья уходят.
— Вот это да! Будущему королю такое не гоже. — ворчит Горим.
— Плюнь на него. Сегодня мой день, а не его.
— Вот так то. Ну что, идем развлекаться дальше?
Я подхожу к лавке торговца доспехами.
— Милорд Эдукан... Здесь нет ничего равного броне Эдуканов. Но если прикажете можно изготовить. Вы прекрасно знаете, что у дома Эдукан есть свои оружейники. — перебивает торговца Горим.
— Да конечно! Простите.
— Расскажи мне о товарах.
— О, доблесть Вашего высочества может сравнится лишь с вашей добротой.
— Расскажи мне о доспехах которые ты делаешь.
— Я покупаю самую лучшую руду, нанимаю самых лучших кузнецов и лично слежу за их работой.
— Ладно. Хватит болтать.
— Слушаюсь, милорд!
Рядом перед маникеном в уольчуге стоят знатные гном и гнома и ругаются.
— Что за чушь молчала бы лучше. Только наш дом позоришь. Смотри какие края не ровные. Разве можно сравнивать это с работой Бранки. Вечно эти женщины болтают о том, чего не разбирают. Помолись как лучше, чтобы Предки вернули нам Бранку.
Я подхожу к двум девушкам.
— Как на счет этого?
Я подхожу ближе.
— Кто это к нам пришел? Двое красивых могучих благородных лордов. Вы такие важные...
— А ведь это же самая главная знаменитость. Королевский сын. А кто же ваш друг, милорд? Тоже вельможа из прославленного дома Эдуканов?
— Это сер Горим из воинской касты.
— Ох, так он не благородный.
— Нет, Телли. Он не благородный. — Гнома клянется камнем, что её подруга глупа.
— Какая разница благородный Горим или нет?
— Это охотницы за знатью милорд. Новорожденного мальчика приписывают к касте отца. Вот они и надеются родить сына кому-нибудь из благородных. Если какой-то это удается её вводят в дом как наложницу, чтобы она растила сына. Дому это дает новых воинов. Поэтому благородные часто бывают благосклонны к таким женщинам.
— По-моему выгодная сделка.
— Если так, может я после церемонии зайду в ваши покои.
— Я первая с ним заговорила. Я хочу его! — возмущается Телли.
— Телли ему нужна женщина, а не маленькая девочка. Я Марди и я точно знаю, как устроить милорду незабываемую ночь.
— Значит, этим и займемся. Не переживай Телли есть вельможи охочие до молоденьких девочек. Я отыщу вас милорд, когда церемония кончится.
Я подхожу к лавке оружейника в легком доспехе.
— Приветствую, милорд Эдукан. Я... ээ безмерно польщен, что вы соизволили посетить мою лавку. У меня есть... одно так сказать предложение. Но я не смел обратиться...
— А сейчас значит осмелился.
— Все в порядке. Я его выслушаю.
— ну ладно. Говори.
Горим меня старше лет на двадцать. Так что иногда ведет себя немного покровительственно. Мне самому лет тридцать, а Белену вообще двадцать пять. А вот Триану уже под стольник. Гном в самом расцвете сил. Пора уже женится.
— Ээ... м-м... да, конечно! У меня тут есть одна вещь... то есть я хотел сказать что...
— Да выкладывай уже!
— Простите, очень волнуюсь. Я тут кинжал сделал для вас. В честь вашего первого командования. Я это... слугу послал, чтобы он передал вам кинжал. Но его высочество Триан вышвырнул его за порог. Уж не знаю, чем бедняга его разгневал, но принц его отлупил.
— Уверен, что у Триана были на то причины.
— Может, вы хотя бы взгляните на кинжал.
— Глянуть — гляну, но ничего не обещаю.
— О да, конечно. Тысяча благодарностей! Вот... вот он ваше высочество!
— Превосходная работа, купец. — комментирует Горим.
— Мне очень лестно это слышать, сэр. Этот клинок ковали два года самые искустные мастера. Я лишь хочу почтить подарком лорда. Смею надеется, что когда он примет бразды правления, то хоть изредка будет носить этот кинжал на поясе.
— наследник Триан — он и будет править, когда король Эндрин вернется в камень.
— Это если согласится Совет. Прошу простить, но ходят слухи, что будет избран второй отпрыск Эндрина.
— Слухи, хм... да этот подарок вполне достоин его высочества. Правда если Триан узнает, он может подумать не то... Или наоборот, как раз то, это как посмотреть.
— Я возьму кинжал.
— О, спасибо, спасибо это не выразимая честь.
— Очень даже выразимая, в золоте которое этот сморчок заграбастает, если вы будете прилюдно носить его кинжал.
Цепляю кинжал на спину. Вместе с мечом.
Я разворачиваюсь к девушке с хлебом и сырами.
— Только свежайшие продукты для стола знати.
Я прохожу в магическую лавку.
— Его высочество... лорд Эдукан! Здесь в моей лавке. Я так...
Торговец падает в обморок.
— Лишился чувств. Вы нынче не слыхано популярны. Трудно быть сыном короля? Везде тебя узнают, ни в одной толпе не спрячешься.
— Да, иногда это утомляет.
— Что ж, такова цена власти. Пойдемте дальше?
Глава 2.
— Милорд направляется на арену Испытаний? — останавливает меня отряд стражи.
— Да, я хочу посмотреть Испытания.
— Нам было приказано проводить вас на испытания.
— Совсем забыл. Простите, я должен был сказать вам раньше. Ваш отец решил, что вам не следует ходить по городу без охраны.
— Ну если отец решил, ладно.
— Мы отправляемся?
— Да.
— Мы в вашем распоряжении.
* * *
Мы пришли на арену Испытания. Я поднялся на балкон к распорядителю.
— Ваше высочество. Вы оказали нам честь своим присутствием.
— Вы пришли посмотреть, как эти отважные бойцы будут сражаться в вашу честь?
— Нет, я пришел сразиться сам.
— Ваше высочество, испытания проводятся в вашу честь.
— Тогда окажи ему честь и сделай как он говорит. Милорд Эдукан хочет сражаться, значит будет сражаться.
— Я сам окажу честь нынешним бойцам испытав их силу.
— да, конечно. Это ваше право, милорд. Мужи и дамы Орзамара. Мы с некоторым опозданием начинаем нынешние испытания. Проходящие в канун битвы во славу дома Эдукан. Позвольте представить вам его высочество принца Эдукана собственной персоной.
Я склоняю голову в поклоне.
— Вы готовы к первому бою?
— Конечно.
Я выхожу на арену.
— Эти славные испытания перед ликом Совершенных Орзамара проводятся перед домом Эдукан. Лорд Эдукан сразится с Алером Бемотом. Младшим сыном лорда Бемота.
— Считаю за честь драться с вами.
— Взаимно.
— Тот кто первым будет сбит с ног проигрывает. В бой.
Я наношу удары мечом пока Алер размахивает своим молотом. Наконец я его подловил.
— Победил лорд Эдукан.
— Вот это была драка. Алер Бемот со своим молотом крепкий орешек. Вы готовы сразится со следующим противником?
— А кто он?
— Адал Хельми. Это э... женщина, ваше высочество. Сильный боец.
— Ты позволил женщине сражаться на испытаниях в мою честь?!
— Это была не моя идея. Леди Хельми сама на этом настояла. По правде говоря я думал что она проиграет в первом же бою. Так вы будете с ней драться?
— Буду раз уж нет другого выхода.
— Превосходно тогда пойдемте.
Я выхожу на арену.
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |