Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дюран против Мора. 2.0


Жанр:
Опубликован:
02.02.2026 — 13.02.2026
Аннотация:
Второго сына короля Эндрина подставил младший брат и изгнал из королевства гномов. Теперь он должен справится с Пятым мором бушующим на поверхности Ферелдена. Вариант 2.0
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Глава 1.

Глубоко под землей в недрах Морозных гор находится Орзамар. Крупнейший из двух сохранившихся гномьих городов. Некогда Орзамар был сердцем великой империи. С другими городами гномов его соединяли глубинные тропы. Туннели длиной в тысячи миль. Но эти времена остались в прошлом. Нашествие порождений тьмы отрезало гномов от старинных земель гномов. Укрывшись за неприступными стенами Орзамара, дома гномьей знати продолжают свою извечную борьбу за власть. Шантаж, убийства все это здесь в ходу. Главное видимость чести и благородства.

Я второй ребенок короля Эндрина из дома Эдукан. А Эндрин девятый правитель из Эдуканов избранный Советом знати. Я вырос в мире политических интриг и с малых лет привык бороться с братьями за славу и положение. Сегодня я праздную назначение на первую воинскую должность. Это важный шаг на пути к власти в коварном лабиринте гномьей политики.

— Приветствую, милорд. Вы готовы к выходу. Превосходно. — Говорит мне облокотившийся о дверной косяк Горим. — Я так и не смог найти кинжал подходящий к этим доспехам. Зато добыл весьма не дурной меч. Вы и на праздник со щитом пойдете?

— Разумеется. Только кинжал возьму. Пускай все видят, что я воин.

— И то верно. Другие вон на себя по три меча навешивают. Поневоле почувствуешь себя полуголым.

— Ты просто смешон, друг мой.

— Ну нельзя же принимать эту парадную шумиху на столько всерьез. Возвращаясь к делу... Король ждет, что вы появитесь на празднике, но с этим можно не спешить. Главы знатных родов еще долго будут донимать вашего родителя просьбами и жалобами. Это можно и пропустить.

— А где мои братья?

— Да так, гуляют себе. Я их видел по дороге сюда. Они бродили по лавкам. В честь праздника членам купеческой гильдии продали несколько разрешений на торговлю в квартале знати. А еще лорд Хароумонт объявил Испытания для молодых воинов. Чтобы они проверили силы перед завтрашним боем. Да, надо им показать что такое настоящий поединок. То есть не нам вдовеем, а вам конечно. А я буду в сторонке подбадривать.

Я припомнил как в прошлом году кузнец стаскивал шлем с Горима и промолчал.

— Пойдем заглянем сначала к купцам.

— Следую за вами, милорд, куда угодно. Пока не начался праздник нам можно все.

Я убираю щит в сундук и достаю кинжал. Потом цепляю прадедушкин шлем на голову. И несколько колец. И пояс.

Я иду к выходу в залы.

— Милорд Белен... О! Прошу прощения ваше высочество. — Гнома убегает в комнаты моего младшего брата.

— Я... простите, когда вы вошли я приняла вас за принца Белена. Я... молю о прощении.

— Что ты делаешь в покоях моего брата?

— Она... э-э, похоже она одна из... мм, подружек вашего брата Белена. Принц Белен пребывает на празднике, посвященном лорду Эдукану.

— Да конечно... глупо с моей стороны было думать, что он вернется ко... Примите мои извинения. С вашего соизволения, милорд, я уйду.

— Да. Можешь идти.

— Благодарю вас. Я ухожу.

Я иду к выходу из дворца. Мимо снуют воины и слуги. Наконец я выхожу в Алмазные залы.

— Ваш отец разрешил купцам на время праздника расположится в квартале знати. — произносит Горим, когда мы выходим на улицу.

Рядом со входом стоят и ругаются историк из касты Хранителей и один из отпрысков Волнейев.

— Записано так а не иначе. Я ничего не могу сделать.

— Послушайте господин Волней, мой труд одобрен летописцем.

— Все эти книги лож состряпанная врагами дома Волнеев.

— Я включил туда только то что нашел в древних записях. Лорд Эдукан умоляю заступитесь за мой труд. Вашему отцу понравилась моя история Эдуканов: Совершенный, король, миротворец!

— Да, мне эта книга тоже понравилась.

— Этот... червяк намарал книжонку в которой клевещет на мой род.

— Это серьезное обвинение.

— Он заслужил смерть за то что накалякал о Совершенном Волнее! — орет Брантин.

— Скажи ученый, что ты написал?

— Я собрал в книге рассказы о тех кто стал Совершенным за последние пятьсот лет. Когда Совет провозглашает Совершенных они становятся счастливейшими в мире! Это предел мечтаний для любого. Они основывают благородные дома и чтятся как живые предки. Но изначально Совершенные по сути простые смертные.

— Волней был выше простого смертного!

— Каким был Эдукан до того, как стал Совершенным?

— Эдукана очень любили, но он был простым смертным. Его одолевала меланхолия а страстное желание обезопасить Орзамар граничило с одержимостью. Когда Эдукана предложили в Совершенные лишь один из лордов Совета был против. Остальные в гневе забили его на смерть. Эдукан был избран единогласно.

— Не то что Волней! Ты это хочешь сказать старикашка?! — разорался Брантин.

— Волнея признали Совершенным с перевесом всего в один голос. Единственный случай в истории. Летописи говорят об интригах, запугивании и взятках. Подлинные записи о том голосовании имеются у Хранителей. Даже неприятная кому-то история все же остается историей.

— Ученый прав.

— Вы защищаете его? А что если он накропает такую же книгу о вашем Совершенном Эдукане?

— Истина важнее твоей гордыни.

— Касайся дело вашего дома вы говорили бы не так. Впрочем я уважу ваше желание. По крайней мере сейчас. Простите ваше высочество.

Брантин уходит.

— Этот балбес не понимает как слаб его дом. И как низко его положение в этом доме. Прикажите убить его, милорд.

— Действуй, но... устрой несчастный случай.

— Понятно.

Горим уходит отдать приказы.

— Сегодня вы кажитесь гораздо решительней и агрессивней, чем вас привыкли видеть. Надеюсь, когда-нибудь мне самому доведется описать ваши великие деяния.

— Я сказал кому надо. Он и часа не проживет. — Вернулся к нам Горим.

— Вы подтвердили что дом Эдуканов уважает знания, историю и славу нашего народа.

— Продолжай свои труды ученый.

— Конечно. Мне нужно так много выписать и упорядочить... Доброго дня ваше высочество. Благодарю вас.

Мы идем к лавкам.

— Но милорд это же наземные шелка окрашенные шафраном и индиго, да еще вышитые лучшими эльфийскими мастерами. Пожалуйста взгляните. Я видал как сам принц Белен щеголял в наряде из очень похожей ткани.

— Значит я плачу тебе запредельную цену только для того, чтобы выглядеть как жалкое подобие принца Белена?! Ха! Ты от меня ни гроша не получишь.

— Но я же совсем не это имел ввиду, милорд. Милорд...

Я подхожу к торговцу шелками.

— Милорд Эдукан. Какая честь видеть вас в моей скромной лавке. Позволите показать вам товары?

— Найдется что-нибудь интересное для меня?

— Конечно, милорд... не для воина, но может для вашей подруги? Ох... прошу прощения забылся. Больше ни слова.

— тут я смотрю в основном ткани из людских земель. — Вмешивается Горим. — Эти купцы не гнушаются торговать с теми, кто презрел наш образ жизни и поселился наверху.

— И много наших соплеменников живет наверху?

— Ученые говорят их там больше пяти тысяч. Да какая разница. Наземники для нас все равно что умерли. Может пойдем отсюда?

— Атраст вала, братец. Вот уж не ожидал встретить тебя здесь среди черни.

— особенно когда долг обязывает тебя быть с отцом на празднике. — Обравает Белена Триан. — Неужели ты настолько не уважаешь отца, что даже в день посвященный целиком тебе не можешь побыть с отцом рядом.

— Лорд Хароумонт сказал что мы не будем нужны ему еще пару часов.

— Молчать! Если я захочу узнать мнение оруженосца, я сам тебя спрошу!

— Да, ваше высочество.

— Триан, я иду куда хочу ты мне не указ.

— Вижу долг перед домом для тебя пустой звук. Не могу понять как можно было тебя поставить во главе войска. Думаю завтра я буду долго извинятся перед главами домов что их дети погибли под твоим блестящим руководством.

— Триан это уже через чур.

— Мой долг наследника следует простирать мудрость и справедливость на тех кто в них нуждается. А ты марш на праздник! Немедленно!

— Пойду когда сочту нужным.

— Упрямишься? Вот стану королем живо выбью из тебя дурь. За мной, белен! — И мои братья уходят.

— Вот это да! Будущему королю такое не гоже. — ворчит Горим.

— Плюнь на него. Сегодня мой день, а не его.

— Вот так то. Ну что, идем развлекаться дальше?

Я подхожу к лавке торговца доспехами.

— Милорд Эдукан... Здесь нет ничего равного броне Эдуканов. Но если прикажете можно изготовить. Вы прекрасно знаете, что у дома Эдукан есть свои оружейники. — перебивает торговца Горим.

— Да конечно! Простите.

— Расскажи мне о товарах.

— О, доблесть Вашего высочества может сравнится лишь с вашей добротой.

— Расскажи мне о доспехах которые ты делаешь.

— Я покупаю самую лучшую руду, нанимаю самых лучших кузнецов и лично слежу за их работой.

— Ладно. Хватит болтать.

— Слушаюсь, милорд!

Рядом перед маникеном в уольчуге стоят знатные гном и гнома и ругаются.

— Что за чушь молчала бы лучше. Только наш дом позоришь. Смотри какие края не ровные. Разве можно сравнивать это с работой Бранки. Вечно эти женщины болтают о том, чего не разбирают. Помолись как лучше, чтобы Предки вернули нам Бранку.

Я подхожу к двум девушкам.

— Как на счет этого?

Я подхожу ближе.

— Кто это к нам пришел? Двое красивых могучих благородных лордов. Вы такие важные...

— А ведь это же самая главная знаменитость. Королевский сын. А кто же ваш друг, милорд? Тоже вельможа из прославленного дома Эдуканов?

— Это сер Горим из воинской касты.

— Ох, так он не благородный.

— Нет, Телли. Он не благородный. — Гнома клянется камнем, что её подруга глупа.

— Какая разница благородный Горим или нет?

— Это охотницы за знатью милорд. Новорожденного мальчика приписывают к касте отца. Вот они и надеются родить сына кому-нибудь из благородных. Если какой-то это удается её вводят в дом как наложницу, чтобы она растила сына. Дому это дает новых воинов. Поэтому благородные часто бывают благосклонны к таким женщинам.

— По-моему выгодная сделка.

— Если так, может я после церемонии зайду в ваши покои.

— Я первая с ним заговорила. Я хочу его! — возмущается Телли.

— Телли ему нужна женщина, а не маленькая девочка. Я Марди и я точно знаю, как устроить милорду незабываемую ночь.

— Значит, этим и займемся. Не переживай Телли есть вельможи охочие до молоденьких девочек. Я отыщу вас милорд, когда церемония кончится.

Я подхожу к лавке оружейника в легком доспехе.

— Приветствую, милорд Эдукан. Я... ээ безмерно польщен, что вы соизволили посетить мою лавку. У меня есть... одно так сказать предложение. Но я не смел обратиться...

— А сейчас значит осмелился.

— Все в порядке. Я его выслушаю.

— ну ладно. Говори.

Горим меня старше лет на двадцать. Так что иногда ведет себя немного покровительственно. Мне самому лет тридцать, а Белену вообще двадцать пять. А вот Триану уже под стольник. Гном в самом расцвете сил. Пора уже женится.

— Ээ... м-м... да, конечно! У меня тут есть одна вещь... то есть я хотел сказать что...

— Да выкладывай уже!

— Простите, очень волнуюсь. Я тут кинжал сделал для вас. В честь вашего первого командования. Я это... слугу послал, чтобы он передал вам кинжал. Но его высочество Триан вышвырнул его за порог. Уж не знаю, чем бедняга его разгневал, но принц его отлупил.

— Уверен, что у Триана были на то причины.

— Может, вы хотя бы взгляните на кинжал.

— Глянуть — гляну, но ничего не обещаю.

— О да, конечно. Тысяча благодарностей! Вот... вот он ваше высочество!

— Превосходная работа, купец. — комментирует Горим.

— Мне очень лестно это слышать, сэр. Этот клинок ковали два года самые искустные мастера. Я лишь хочу почтить подарком лорда. Смею надеется, что когда он примет бразды правления, то хоть изредка будет носить этот кинжал на поясе.

— наследник Триан — он и будет править, когда король Эндрин вернется в камень.

— Это если согласится Совет. Прошу простить, но ходят слухи, что будет избран второй отпрыск Эндрина.

— Слухи, хм... да этот подарок вполне достоин его высочества. Правда если Триан узнает, он может подумать не то... Или наоборот, как раз то, это как посмотреть.

— Я возьму кинжал.

— О, спасибо, спасибо это не выразимая честь.

— Очень даже выразимая, в золоте которое этот сморчок заграбастает, если вы будете прилюдно носить его кинжал.

Цепляю кинжал на спину. Вместе с мечом.

Я разворачиваюсь к девушке с хлебом и сырами.

— Только свежайшие продукты для стола знати.

Я прохожу в магическую лавку.

— Его высочество... лорд Эдукан! Здесь в моей лавке. Я так...

Торговец падает в обморок.

— Лишился чувств. Вы нынче не слыхано популярны. Трудно быть сыном короля? Везде тебя узнают, ни в одной толпе не спрячешься.

— Да, иногда это утомляет.

— Что ж, такова цена власти. Пойдемте дальше?

Глава 2.

— Милорд направляется на арену Испытаний? — останавливает меня отряд стражи.

— Да, я хочу посмотреть Испытания.

— Нам было приказано проводить вас на испытания.

— Совсем забыл. Простите, я должен был сказать вам раньше. Ваш отец решил, что вам не следует ходить по городу без охраны.

— Ну если отец решил, ладно.

— Мы отправляемся?

— Да.

— Мы в вашем распоряжении.


* * *

Мы пришли на арену Испытания. Я поднялся на балкон к распорядителю.

— Ваше высочество. Вы оказали нам честь своим присутствием.

— Вы пришли посмотреть, как эти отважные бойцы будут сражаться в вашу честь?

— Нет, я пришел сразиться сам.

— Ваше высочество, испытания проводятся в вашу честь.

— Тогда окажи ему честь и сделай как он говорит. Милорд Эдукан хочет сражаться, значит будет сражаться.

— Я сам окажу честь нынешним бойцам испытав их силу.

— да, конечно. Это ваше право, милорд. Мужи и дамы Орзамара. Мы с некоторым опозданием начинаем нынешние испытания. Проходящие в канун битвы во славу дома Эдукан. Позвольте представить вам его высочество принца Эдукана собственной персоной.

Я склоняю голову в поклоне.

— Вы готовы к первому бою?

— Конечно.

Я выхожу на арену.

— Эти славные испытания перед ликом Совершенных Орзамара проводятся перед домом Эдукан. Лорд Эдукан сразится с Алером Бемотом. Младшим сыном лорда Бемота.

— Считаю за честь драться с вами.

— Взаимно.

— Тот кто первым будет сбит с ног проигрывает. В бой.

Я наношу удары мечом пока Алер размахивает своим молотом. Наконец я его подловил.

— Победил лорд Эдукан.

— Вот это была драка. Алер Бемот со своим молотом крепкий орешек. Вы готовы сразится со следующим противником?

— А кто он?

— Адал Хельми. Это э... женщина, ваше высочество. Сильный боец.

— Ты позволил женщине сражаться на испытаниях в мою честь?!

— Это была не моя идея. Леди Хельми сама на этом настояла. По правде говоря я думал что она проиграет в первом же бою. Так вы будете с ней драться?

— Буду раз уж нет другого выхода.

— Превосходно тогда пойдемте.

Я выхожу на арену.

 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх