Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам,
Красавицам и баловницам),
В пути, встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей коварных слушать, —
Иначе, волк их может скушать.
Сказал я: волк! Волков не счесть,
Но между ними есть иные
Плуты, настолько продувные,
Что, сладко источая лесть,
Девичью, охраняя честь,
Сопутствуют до дома их прогулкам,
Проводят их бай-бай по тёмным закоулкам...
Но волк, увы, чем кажется скромней,
Тем он всегда лукавей и страшней.
Из сказки Ш.Перро "Красная Шапочка".
Введение.
Мы все, разумеется, знаем сказку про Красную Шапочку. НО! То, что мы знаем и то, чем на самом деле является эта сказка, как говорят в Одессе, — две большие разницы.
Существовала народная сказка. Потом последовательно Шарль Перро и братья Гримм изменили её, выбросив ряд эпизодов и моментов. Затем переводчики (в нашем случае это П.Полевой и особенно И.Тургенев, чей перевод стал наиболее распространён), переведя эту сказку на русский язык, выбросили ещё ряд моментов. В результате сказка получилась совсем не та, какой она была в памяти народной. Изменилось не просто содержание. Изменилась психологическая направленность. Ряд моментов, жизненно важных для тогдашнего простого населения Европы (преимущественно Франции и Германии), сегодня нам не известны. Или их знают только те, кто специально занимался данным вопросом.
Вот об этой разнице и изначальной сути сказки я и буду говорить.
Все знают ещё с детских времён содержание сказки про Красную Шапочку. Тем не менее, я позволю себе кратко изложить суть того, что сегодня перед сном читают мамы своим малышам (это очень важный момент).
Мама отправляет девочку к заболевшей бабушке, чтобы отнести ей пирожки. По дороге девочка встречает волка, которому рассказывает о том, куда и зачем она идёт. После волк прощается с девочкой и убегает. Он бежит по более короткой дороге и прибегает к дому бабушки первым. Зайдя в дом он съедает бабушку, одевает её ночную сорочку и ложится в постель. Когда девочка приходит он, подражая голосу бабушки, приглашает её войти в дом. Там девочка, подойдя к кровати, спрашивает у своей "бабушки" почему у неё такие большие глаза, уши, руки, зубы. Волк отвечает на все эти вопросы, однако после последнего, со словами "Это для того, чтобы съесть тебя", набрасывается на девочку. Она начинает кричать, но волк всё равно съедает её. Однако, на крики девочки в дом прибежали проходившие мимо лесорубы, которые убивают волка, распарывают его живот и оттуда достают невредимых девочку и её бабушку.
Вот такая вот сказочка.
Кстати, а никого не удивляет то, что девочка РАЗГОВАРИВАЕТ с волком и, что самое главное, он ей ОТВЕЧАЕТ. Вдумчиво и членораздельно. "Нет", — скорей всего, ответят мне. — "Это же сказка. А в сказках может случаться всё, что угодно".
Так то оно так, да не совсем. Потому что в народной сказке, которую сначала записал Шарль Перро, а потом, спустя почти сто лет, братья Гримм, было всё совсем не так. Свою лепту в искажение сюжета сказки внесли, к сожалению, и переводчики, которые "постарались" выбросить ряд моментов, которые им не понравились.
Потому что народная сказка, передававшаяся из уст в уста, повествует совсем о других вещах и учит совершенно другому, нежели то, о чём сегодня знаем мы...