Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Пути Аландакии: Путь рыцаря


Автор:
Опубликован:
09.07.2008 — 30.07.2008
Аннотация:
Полный вариант, ждите вторую книгу в конце недели первые главы
 
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Пролог Место действия: галактика

Млечный путь

Солнечная система

Планета Земля

.. Широты .. долготы

В мире все очень обманчиво. На протяжении жизни не раз убеждаешься в этом. Время, как старый фокусник, смеясь, открывает карты. Мы удивляемся или не удивляемся — фокус старый как мир: то, что мы видим, не всегда соответствует реальности. Если говорить об истории, с которой начинается эта книга, то, согласитесь, глядя на холодные равнины и холмы, мерцающие снегом под пристальным светом звезд трудно усомниться в том, что они безжизненны. И те не менее, это та правда, которая в буквальном смысле слова лежит на поверхности.

Кому придет в голову, что под толстым слоем снега и обледеневшего грунта ведет свое необычное существование жизнь, по чьим — то жилам течет кровь, стучит чье-то сердце, происходят долгие задушевные разговоры.

Ледяная пещера, скрытая в глубинах земли. Чтобы убедиться в ее существовании и узнать о приключениях наших героев, придется переместиться туда, если, конечно, вы не страдаете клаустрофобией. Итак, переместились. И попали в небольшой круглый зал, абсолютно ледяного цвета, со множеством коридоров — ответвлений.

В сущности, там не так уж и страшно. Есть определенный дискомфорт, а где его нет?

На чей-то вкус может показаться, что света маловато — так это все решаемо! Кто-то скажет прохладно, но это будут избалованные личности — можно им возразить, что это тоже решаемо. В небольшом овальном зале есть и регулируемые источники света, в том числе восковые свечи и источники тепла, взять хотя бы огромный очаг.

В этом зале с круглыми стенами, украшенными витиеватым орнаментом, много необычного...Хотя бы, шестнадцатилучевая звезда под куполом, на гранях которой сияют потрясающей красоты камни. Она разгорается время от времени то ослепительно— солнечным, то огненным, то филотевым, а то рубиновым светом. Может, кого-то не слишком впечатлит эта звезда. Подумаешь! Звезды! Кто их не видел? Нас такими спецэффектами не удивишь!

Но вот обстановка! Кто додумался втащить сюда такие дикие грубосколоченные столики и скамейки — они как бородавка на лице красавицы. Тяжелое сочетание с общим благородным, классическим стилем помещения. Или деревянная стойка, из-за которой выглядывают полки заставленные бутылками с известным всем содержимым и полки с провиантом, ну и, разумеется, очаг, о котором мы уже говорили, более подобающий деревенскому дому или трактиру. Да это же самый настоящий трактир!

Неужели в подобном месте, в подземелье могут появиться посетители, жаждущие глотка вина? Вот тут то и начинаются вопросы. И все же!

Из-за высокой стойки разгибается трактирщик: стройный сухощавый мужчина, сорока лет от роду. Он задумчиво созерцает содержание какой-то древней бутыли.

С одной скамейки слышится исполинский храп. Но вот он стих и мощным прыжком с нее соскакивает еще одно живое существо в этом странном месте — небольшой зверь о четырех лапах, по виду собака, рыжего окраса, с мощным хорошо развитым туловищем. Цокая по гладкому полу ногтями лап, она направляется к трактирщику.

Они оценивающе смотрят друг на друга.

Лицо мужчины отмечено печатью жизни, богатой событиями. Морда зверя выглядит добродушной и плотоядной. От собаки ее отличают маленькие рожки. Гладкая шкура с короткой шерстью блестит, и хвост дружелюбно повиливает.

-Что за дьявольское вино мне подсунули в Риме? Я боюсь его пить. Как ты думаешь, Бэтмор, наша гостья уже выспалась?

Собакоподобный зверь, для удобства будем в дальнейшем называть его — собака — смотрит на трактирщика выразительными коричневыми глазами, с чудесным ободочком из темных ресниц, и садится на задние лапы.

Словно в ответ на вопрос хозяина в одном из коридоров появляется девушка, как водится, неописуемой красоты. Она направляется к стойке, на ходу подбирая роскошные каштановые волосы драгоценной заколкой.

-Доброго дня, мессир Жарра! Видимо, я ужасно долго спала. Когда я сюда попала? Который час? — как и всем истинным женщинам, ей не хватает одного предложения для вопроса.

-И вам того же,— отвечает трактирщик.— Вы проспали недолго — всего шесть часов по местному времени. Но если припомнить ваше эффектное прибытие сюда, то отдых был очень кстати.

-Да, меня буквально вышвырнули сюда,— улыбнулась девушка.

-И вы замертво свалились у моих ног.

-Я не очень вежливая гостья.

-Бывали и похуже.

-Вы не хотите меня ни о чем спросить?

-Если вы сочтете нужным, то расскажете сами.

-Все очень просто — мне необходимо спрятаться. Меня постигли мелкие неприятности.

-Именно так и говорят разумные девушки королевской крови. Это в их стиле.

-Я хочу переждать здесь некоторое время. Вам знаком мир Тигров?

-Вы собираетесь туда?

Она кивнула.

-Но вход в это измерение откроется через двадцать часов.

-Я не тороплюсь, как видите, вряд ли мои преследователи начнут искать меня здесь.

-Но погодите, в последний раз, когда мы с вами виделись, ваши королевские дела были очень даже ничего.

-Все течет, все меняется.

-Философствовать банальными фразами — это не на пользу принцессам — у них от этого морщинки могут появиться.

-Вы все такой же ироничный чудак.

-А вы все так же очаровательно уклончивы в ответах.

-Скажем так, я встала на пути у одного очень нехорошего типа.

-Ну да ведь от хороших людей не прячутся в иных мирах. Он хочет отомстить?

-И это тоже. Ему нужна я, точнее, то, что я знаю.

-Мое любопытство удовлетворено, и мы с Атиной Бэтмор постараемся показать чудеса гостеприимства.

-Это вы про собачку?

-Я вовсе не собака, уважаемая госпожа Колири,— ответил зверь чуть вкрадчивым хрипловатым голосом.

-О, вы даже имя мое знаете!

-Конечно, ведь у меня же есть уши,— рассудительно заметила Бэтмор,— к тому же, мне не раз приходилось слушать истории о вас.

-А вас не удивляет, принцесса, то, что она умеет разговаривать?

-Обычное дело,— вполне по-королевски махнула тонкой ручкой Колири.

Она о чем-то призадумалась.

-Но что вы, мессир Жарра, чем занимаетесь на досуге?

-Как видите, служу трактирщиком. Ничего не изменилось с тех пор, как мы виделись в последний раз.

-Но ведь когда мы виделись прежде, ваши дела тоже были "ничего"!

-Я и сейчас на жизнь не жалуюсь. Меня развлекают мои гости. Кстати, познакомьтесь еще с одним. Представляю вашему вниманию: Биг Фут!

Один из белоснежных коридоров вдруг озарился всеми цветами радуги. Именно так была раскрашена шкура нового гостя. На миг ее сияние затмило зрение всем присутствующим. Когда их глаза привыкли, они смогли различить в этом ярком фейерверке очертания высокого прямоходящего существа, чем-то напоминавшего обезьяну. У него были ясные, зеленые как изумруд, глаза и детская мечтательная улыбка до ушей.

Биг Фут был прост и простодушен, но отнюдь не простоват. На голове его имелась яркая шляпа, которая в некоторых мирах известна под названием "сомбреро". Длинная густая шерсть огромными волнами развевалась вокруг. Ладони Биг Фута не были покрыты мехом — на них виднелась темная кожа, а гигантские ступни шлепали по гладкому полу, оставляя чуть влажные следы.

-Мессир Жарраа! — нежно пропел утробными звуками этот пушистый исполин.

-Приветствуем тебя, Биг Фут!

-Вы разрешите у вас перекантоваться?

-Разумеется! Только не оставляй меня без сладкого. Как твои похождения?

-На этот раз они были не слишком веселыми. Пришлось убегать из дурных краев — местные дикари с ружьями на меня охоту объявили!— он жаловался как обиженный ребенок.

-Не удивительно — ты потряс их воображение, но я тебе сочувствую.

-Путешествия стали превращаться в пытку — сплошное перенаселение, а там, где не кочуют орды милых потных людей, все оккупировали какие-нибудь гады. Все труднее становится путешествовать по мирам в поисках головных уборов.

-Поздравляю тебя с новым приобретением — это тебе местные дикари подарили?

-Одному настырному я в ухо лапой заехал и оставил висеть на дереве — зачем ему теперь шляпа?

-Он у нас большой модник,— объяснил хозяин принцессе Колири, — охотник за шляпами.

-Вполне невинное увлечение, я одобряю. Лучше, чем охота за головами.

-Несомненно!

-Люблю горы!— широко улыбаясь, заявил Биг Фут: видно было, что Колири ему очень понравилась.

-Ноги не мерзнут? — поинтересовалась она.

-Многолетняя закалка! — хвастливо сказал Биг Фут и повертел на своей голове шляпу.

-У нас уже целая коллекция шапок и шляп образовалась.

-Надо думать, гости мои, вы все зверски проголодались? Включая Атину и меня. Поскольку я здесь единственный человек, который умеет что-то делать, то я буду вам говорить, а вы мне поможете быстренько накрыть на стол.

Воцарилось ледяное молчание. Трактирщик рассмеялся и щелкнул костлявыми пальцами — самый большой стол в одно мгновение оказался заставлен разнообразными закусками и сервирован лучшим образом.

-Вы меня не разочаровали! — рассмеялась девушка.

Далее последовал обед, и компания провела его в теплой дружественной обстановке. Но, как и все хорошее, он слишком быстро подошел к концу.

Мне надо ненадолго отлучиться по делам, — сказал трактирщик. — Отдаю в ваше распоряжение все мое хозяйство. Атина пойдет со мной. А вы останетесь в компании Биг Фута. Если будет докучать — бросьте в него туфелькой.

С этими словами наш герой растворился в одном из ледяных коридоров. Последнее, что увидела Колири, был кончик хвоста загадочного зверя.

Наступила тишина. От такой оглушительной тишины девушке стало не по себе. Но это длилось недолго — покой ледяного царства грубо нарушило чье-то выразительное чавканье: это Биг Фут хозяйничал за деревянной стойкой, расправляясь с продовольственными запасами трактирщика.

-Биг Фут! — воскликнула девушка, — что ты себе позволяешь!

Из-за стойки высунулась виноватая рожа лохматого существа.

-Извините, госпожа, вы ведь не расскажете трактирщику?

-Биг Фут, я приказываю тебе выйти на середину зала и лечь.

-Зачем же это, добрая госпожа?

-Чтобы я всегда могла тебя видеть — ты меня беспокоишь.

Биг Фут послушно выполнил приказ. Шерсть его длинными волнами рассыпалась по блестящему полу.

-Ты как радуга, Биг Фут!

-Радуга! — ласково повторил Биг Фут.

-Не мешай мне, — строго сказала Колири,— я сама хочу похозяйничать за стойкой трактира -когда еще принцессе выпадет такая возможность!

И она прошла за стойку и внимательно осмотрелась.

-Так, так!— она открывала и закрывала шкафчики, принюхиваясь и разворачивая непонятные пакетики и коробочки. Иногда она говорила: "Мгм", иногда — "Божественно!" и глубоко втягивала носом аромат ванили или шоколада, а то, вдруг чихала от какой-нибудь пряности.

-Ну, в общем, ничего интересного,— подытожила она и облокотилась о стойку. Одна рука ее наматывала на пальчики пряди роскошных волос, которыми так гордилась принцесса, а другая — упала на стопку листов плотной бумаги. Часть листов лежала беспорядочной кучкой, как будто кто-то писал в большой спешке. Рядом дружно расположились чернильница и стаканчик с перьями.

-А это еще что такое?— с восторженным любопытством произнесла Колири.

Она зашелестела листами.

-О Боги!— Да ведь это какое-то произведение! Пожалуй, я нашла именно то, что мне сейчас нужно. Занимательное чтение, чтобы скоротать время. Но где же начало? Эти мужчины!— бормотала она, — на порядок здесь не надейся.

Она еще немного поворчала в несвойственной принцессам манере и, наконец, объявила:

-Вот оно — начало! Похоже на то. Биг Фут, приказываю тебе не мешать мне в течение часа. Если мне наскучит, я дам тебе знать — и ты станешь моим единственным развлечением здесь.

-Му! — обиженно ответил Биг Фут.

Колири вооружилась бумагой и устроилась в неудобном громоздком кресле, укрытом звериными шкурами. Первые минуты она ерзала и ворочалась, но вскоре затихла, увлеченная повествованием.

Представляем и на ваш строгий, взыскательный или не очень, суд эту рукопись, уважаемый читатель — поскольку наш трактирщик из иного измерения авторское право нарушено не будет — ибо там действуют уже другие законы.

Глава1 О том, как меня на приключения потянуло.

Мое имя Льен Жарра. На древнем языке моего народа — значит огненный. Наверное, мой род получил его в награду за огненно-рыжие волосы. Мои же — вполне обыкновенного: темно-русого. Но я никогда не противился своему имени: огонь— это мощь, сила. Без него мы питались бы сырым мясом и сидели в холодных пещерах.

А я — вечный искатель.

Обреченный на странствия магической силой в лице таинственной дамы из чужих краев.

Каким ветром ее занесло в наше захолустье — можно удивляться. Но именно в глубокой провинции проходили мои юные годы. И я тогда нисколько не беспокоился об этом.

Меня весьма устраивало мое положение, и я был счастливым и здоровым, подобно большинству жителей тех мест.

Юность свою я проводил, как и полагается крепкому, полному задора парню из обедневшего рода.

Все что окружало меня: была старенькая крепость вроде сторожевой башни, которую мы гордо называли Замок, мой отец с одной рукой и хромой ногой, старый сад и поля, поля на многие дали кругом.

Матери своей я не знал и, насколько помню: я не видел в нашем замке ни одного ее портрета. Я думаю, она умерла, когда я был еще ребенком. Рос я сорванцом, каких мало.

Затевал проказы с окрестными ребятами, чесал языком с хорошенькими девушками, которые во мне души не чаяли, поддразнивал зрелых кумушек, чистил и запрягал лошадь, потому что от великой нужды у отца не осталось денег даже на слуг.

В ярмарочные дни мимо наших ворот по дороге, идущей в город, бесконечно тянулись крестьянские подводы, проезжали кареты окрестных дворян и повозки зажиточных людей. В один из таких ясных, нарядных, веселых дней, я, вместе с соседской девушкой Нэллой, сидел возле ворот и грыз орехи, весело задирая проезжих.

Виновница моих странствий подъехала в огромной колымаге, которую тащил мощный пятнистый мул. Женщина поражала воображение необычным и странным видом. На ней, как я помню, было много ярких разноцветных одежд, ленты с диковинным орнаментом вились по ее волосам и пышным юбкам, в одном ухе у дамы было большое кольцо, в другом — серьга в виде полумесяца, на голове — весьма диковинный головной убор из перьев, ярких камней и золотых подвесок, которые бешено раскачивались в такт повозке.

Необычным гортанным голосом она спросила у меня как проехать в город, (как будто дорога вела не в него!) и где она может найти одного известного человека. А закончила свое обращение какой-то чудной фразой: гэл-гор сат асурн кни-рг пи-мар-ото.

Я усмехнулся, а моя соседка хихикнула.

Не могу теперь понять: почему, но меня понесло! Я наигранно-вежливо осведомился у этой особы: из каких краев она привезла в нашу провинцию такую любопытную моду, отчего не продела кольцо в нос — там оно смотрелось бы куда эффектнее, почему ее волосы окрашены в нежно-голубой цвет, а не в ярко-оранжевый цвет моркови, который больше подошел бы к ее зеленым как изумруды глазам, еще я спросил: не за золотой ли сбруей она отправилась на ярмарку в город для своего мула, чтобы он во всем соответствовал своей хозяйке.

123 ... 232425
 
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх