↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
"Ромео и Джульетта"
Действующие лица:
Эскал, князь Вероны, знатный человек, умеющий извлекать выгоду из городских междоусобиц.
Граф Парис, молодой человек, родственник князя, сватается к Джульетте.
Монтекки } Глава знатного рода, враждебно настроен по отношению к Капулетти.
Капулетти } Глава другого знатного рода, враждебно настроен по отношению к Монтекки.
Дядя Капулетти. Пожилой родственник семьи Капулетти. Любит танцевать.
Ромео, не родной сын Монтекки. Молодой человек 24 года. В сложных отношениях с отцом.
Меркуцио, родственник князя, приятель Ромео. Темная лошадка.
Бенволио, племянник Монтекки, (а скорее всего его незаконный сын) приятель Ромео. Не богат умом, но амбициозен.
Тибальд, племянник леди Капулетти.
Брат Лоренцо } добрый монах подводящий Ромео и Джульетту под монастырь.
Брат Джованни } Ещё один добрый монах, помогающий подвести Ромео и Джульетту под монастырь.
Балтазар, слуга Ромео.
Самсон }
Григорио } слуги Капулетти.
Петр, слуга кормилицы.
Абрам, слуга Монтекки.
Аптекарь. "близнец" брата Лоренцо.
Три музыканта.
Паж Париса.
Первый горожанин.
Леди Монтекки, любит своего сына Ромео.
Леди Капулетти, не первая жена Капулетти. Терпеть не может дочь.
Джульетта, 12-14 лет, дочь Капулетти. По крайней мере он так считает. В сложных отношениях с матерью
Кормилица Джульетты.
Место действия — Верона и Мантуя.
"Ромео и Джульетта"
ПРОЛОГ
Входит хор.
Хор
Никто не знает почему
В прекрасном городе Верона
Два уважаемых сеньора
Вели кровавую войну.
По роковому совпаденью,
Их дети как на зло влюбились,
Не медля время поженились.
Никто не знает почему.
И близок был бы счастья час,
Между родами примиренья
Когда б от горя иль от скуки.
Не наложили вместе руки.
Сомненья ваши я пойму,
Никто не знает почему.
Я расскажу вам, как влюбились
Как умерли и помирились
И кто же был виной тому.
Никто не знает почему.
Место действия: главная площадь Вероны.
Входят слуги из семьи Монтекки. Самсон и Григорио.
(Комментарий автора: Двое трусливых слуг из дома Монтекки, собираются затеять ссору и вовлечь в неё своих хозяев. Но так как слуги обоих домов одинаково трусливы и не находят повода для драки, в ситуацию вмешивается представитель закона, и начинается серьезная потасовка. Приходят главы обоих домов и Князь Вероны в очередной раз собирает дань с о своих подданных за беспорядки. Уходя он уводит с собой сеньора Капулетти, отца Джульетты, для какого-то важного разговора.)
Самсон:
— Значит договорились, сегодня терпеть мы не будем.
Григорио:
— Хорошо что ты об этом сказал. Я уже пол часа терплю.
Самсон:
— Я имею ввиду, что когда Капулетти нас оскорбят, мы покажем себя как настоящие мужчины.
Григорио:
— Врятли ты сможешь что-то показать как мужчина, ты же весь сжался от страха.
Самсон:
— Наоборот, я выйду из себя и всем покажу на что я способен.
Григорио:
— Я боюсь, что когда ты выйдешь из себя, то скорее всего убежишь
Самсон:
— Нет, я выйду из себя и буду лишать Капулетти невинности!
Григорио:
— Мужчин или женщин?
Самсон:
— Всех!
Григорио:
— Невинности или невиновности?
Самсон:
— Понимай как хочешь, но главное чтоб ссору начали они. Мужчин из дома Капулетти мы будем лишать невиновности, а девушек невинности!
Григорио:
— Ты можешь начинать. Вон идут слуги из дома Капулетти.
Самсон:
— План такой: я буду показывать им фигу, это их рассердит и они начнут ссору первыми
Григорио:
— Тогда я буду облизывать свои губы, они подумают что я хочу пить и не тронут меня.
Входит Абрам с друзьями.
Абрам:
— Почему вы облизываете свои губы, вы что хотите в нас плюнуть?
Григорио:
— Нет, я хочу пить, а он показывает вам фигу.
Абрам:
— А я думаю, что вы хотите в нас плюнуть.
Григорио к Самсону:
— Если это подтвердить, закон будет на нашей стороне?
Самсон:
— Ни в коем случае.
Григорио:
— Я облизываю губы потому что хочу пить, а не потому, что облизываю губы.
Самсон:
— А, может быть вы хотите с нами поссориться?
Абрам:
— Что вы. И в мыслях не было...
Самсон:
— Ну если захотите, то мы к вашим услугам и наш хозяин не хуже вашего!
Абрам:
— Но и не лучше!
Григорио к Самсону:
— Говори что наш лучше, вон как раз идет родственник нашего господина...
Самсон: Наш лучше!
Абрам:
— Вы лжёте!
Самсон:
— Тогда деритесь если вы мужчины, Григорио, покажи им все на что ты способен!
Входит Бенволио племянник Монтекки и выхватывает меч.
Бенволио:
— Немедленно оружие убрать!
Не знаете что делаете — дурни!
Входит Тибальд племянник Капулетти.
Тибальд:
— И что ты вытащил средь этих слуг негодных? Но обернись и посмотри на смерть свою Бенволио.
Бенволио:
— Я здесь всего лишь водворяю мир.
Тибальд:
— Что? Вытащил и говоришь о мире? Я ненавижу мир, как ненавижу ад! Как ненавижу всех Монтекки и тебя. Получи же трус, вот это.
Появляется офицер, представитель закона.
Офицер: Тревога, все сюда, тревога! Сюда, сюда с дубьем и кольями, лупи Монтекки вместе с Капулетти.
Входит Капулетти и леди Капулетти.
Капулетти:
— Какого чёрта тут опять? Подать мое оружье.
Жена Капулетти:
— Возьми костыль, зачем тебе оружье?
Капулетти:
— Подать мое ружье, идет старик Монтекки, по роже видно, мне он хочет отомстить.
Входит Монтекки и его жена.
Монтекки:
— Ты червь ничтожный Капулетти. Пусти жена, ему я оторву то, до чего достану.
Жена Монтекки:
— Не дам членовредительству я хода.
Появляется Князь, самый главный человек в Вероне.
Князь:
— Ну все собрались идиоты
смущающие городской покой
как смели вы его нарушить,
в четвертый раз уже за этот месяц.
Как будто мало вам пролитой крови
и штрафов что вы платите мне лично.
Скажу вам честно, это мне осточертело
тем более что платите вы мало.
И вот что, если вы столкнетесь хоть раз ещё
я в четверо умножу вашу плату,
за нарушение столь ценного покоя.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Монтекки вы внесите деньги в кассу,
Вы Капулетти следуйте за мной
Для личного с пристрастием разговора.
Сейчас же, именем закона, пошли все вон.
Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.
(От автора: В этой сцене впервые появится Ромео и как вы заметите, у него достаточно напряженные отношения с отцом. Отец Ромео, сеньор Капулетти просит Бенволио выведать у Ромео причину его страданий и серьезность намерений. Ромео, ожидая такой уловки, всяческий подшучивает над доверчивым Бенволио и пытается от него избавиться.)
Монтекки:
— Все эти столкновения меня загонят в гроб.
Какой же идиот затеял эту драку?
Бенволио:
— Была в разгаре ссора когда я подошел.
Я попытался их разнять,
Но тут пришел Тибальд и угрожая мне расправой,
хотел меня проткнуть своим копьем...
Жена Монтекки:
— А где Ромео? Его ты видел?
Надеюсь он не пострадал!
Бенволио:
— Сударыня, за час пред тем как солнце
Окно востока золотом зажгло
От беспокойства вольных дум,
Я вышел на прогулку...
Пересекая ивовую рощу на западе
Я натолкнулся на сына вашего
И зашагал вдогонку...
Но меня заметив, поспешил он скрыться...
И так как он искал уединенья,
То я его оставил одного.
Монтекки:
— Да знаю я, он часто там бывает
после того как ночи напролет
Он вздохами волну туманов множит,
А утром тащится в свою нору
и плотно занавешивает шторы
и так сидит. Скажи мне он дурак?
хочу понять и не пойму никак.
Бенволио:
— Вы знаете причину его страданий?
Монтекки:
— Конечно нет, но так хочу узнать.
Бенволио:
— Пытались вы расспрашивать его?
(От автора: В ниже приведенном монологе отец Ромео крайне нелицеприятно отзывается о сыне, говоря что он был испорчен ещё до рождения
)
Монтекки:
— Уже я выбился из сил,
пытаясь выяснить причину.
Но он молчит, как будто бы
Он баба глупая, а не мужчина.
Как будто до рожденья он
укушен был червем заразным...
И в нем теперь та гниль живет
Растя его безумцем праздным.
Когда узнаю отчего
страдает он, спасу его.
Входит Ромео.
Бенволио:
— Да, на ловца и зверь бежит.
Прошу, уйдите так как будто бы
вы проходили мимо.
Монтекки и леди Монтекки уходят.
Бенволио:
— С добрым утром!
Ромео:
— Разве утро?
Бенволио:
— Девятый час?
Ромео:
— Печальные часы, так тянутся...
Чьи это пятки так сверкают, моего отца?
Бенволио:
— Да, его. А что так удлиняет твои часы
Ромео:
— Отсутствие того, что убыстряет их
Бенволио:
— Влюблен?
Ромео:
— Не то...
Бенволио:
— Лишен любви?
Ромео:
— Лишен взаимности...
Бенволио:
— Тебя я понимаю друг.
Подобная любовь, прекрасная в начале,
становится в конце невыносимой
Ромео:
— Невыносимой это мягко говоря!
Её в конце я вынести не в силах
и становлюсь я сам невыносимым!
Где мы обедать будем?
Что здесь была за драка?
Впрочем нет, не говори
Я слышал все и вынести не в силах
любовь что делает меня невыносимым
Любовь придавит как чугунное перо
Как лед горячий руки обожжет
и как безногий побежит, как безголосый запоет
тупой прочтет сонет, слепой рассмотрит путь,
прошу меня ударить чем-нибудь
О от любви я чувств сейчас лишусь!!!
Что, не смешно?
Бенволио:
— Скорее грустно, так сильно ты любовью поражен.
Ромео:
— Смертельно ею я сражен
а ты своим сочувствием
мои усиливаешь муки
о на себя накладываю руки
и жить с такой любовью не могу
её не пожелаю и врагу
Она как боль, она как жар
она как зуд, она как шар
она танцует и поет,
в конце концов меня убьет
Прощай!
Бенволио:
— Постой мой друг и я пойду с тобой.
Обидно мне когда ты так уйдешь.
Ромео:
— Беги дружок, со мной ты пропадешь
Я сам давно с собой пропал
и где себя найти не знаю
с тех пор брожу я и страдаю
Бенволио:
— Скажи без шуток мне кого ты любишь?
Ромео:
— А разве я с тобой шучу?
Скрывать я тайну не хочу
и одному тебе открою всю правду
Я женщину люблю!
Бенволио:
— Я так и знал! Я бил не в бровь, а в глаз!
Ромео:
— Лихой стрелок! Но дева не про нас.
Бенволио:
— Уверен, эту цель ты поразишь.
Ромео:
— Нет, ей стрелой любви не повредишь.
Она лишь богу отвечает взаимностью.
Бенволио:
— Монашка?
Ромео:
— Да и ей милей меня святая братья,
А я как не стараюсь не могу
освоить непорочного зачатья.
Бенволио:
Советую: забудь её!
Ромео:
О посоветуй как мне это сделать?
Бенволио:
— Подумай о другой.
Ромео:
— Совет хорош, но слишком сложен. Всегда когда глаза я закрываю она стоит передо мною как живая. Прощай не сможешь ты помочь её забыть.
Бенволио:
— Я помогу её забыть или меня ты можешь застрелить!
Уходят.
Входят Капулетти и родственник князя Парис.
(От автора: Князь, как вы помните, увел с собой Капулетти и свел его в очередной раз со своим родственником Парисом. Но Капулетти отказывает Парису в его просьбе)
Парис:
— Невиданный урон конфликты ваши
наносят городской казне, так дядя говорит.
Но если мою просьбу решите вы одобрить,
то пострадает лишь Монтекки,
а вас беда минует стороной.
Капулетти:
— Я равный штраф внесу с Монтекки
и поводов не вижу я настаивать на вашей просьбе.
Парис:
— Наш брак сулит немало выгод. К тому же, и раньше становятся в Вероне матерями.
Капулетти:
— За то, и вянут слишком рано! Я повторю, что я уже сказал,
Джульетте нет ещё четырнадцати лет
и ваше сватовство не к месту...
...поймите дорогой Парис я стар, Джульетта мой единственный ребенок, другие умерли в младенчестве. Попробуйте узнать её поближе, подружитесь, добейтесь её любви. И если она даст свое согласие, я то же соглашусь, но мое согласие, будет лишь частью согласия Джульетты. Я ни в чем не намерен настаивать. Сегодня я устрою вечеринку, на которую вас приглашаю. Там соберется городская знать и лучшие красавицы Вероны. Уверен вы найдете себе невесту по вкусу. Без права на такую похвалу, Джульетта тоже будет на балу.
Капулетти слуге:
— Эй ты, поди сюда. Возьми листок и обойди по списку всех кто указан здесь. Ступай!
Капулетти и Парис уходят
Слуга:
— "Обойди по списку, обойди по списку"! А кто разберет эти каракули? А
может, тут написано, что дело сантехника — кариес, а дело врача — канализация.
"Обойди по списку"! А может, тут написано, что детей приносит аист, а папа с мамой по ночам сажают капусту?. Черт поймет этот список... Здесь нужны те кто с головой. Да вот они кстати...
Входят Бенволио и Ромео.
(Ромео так и не смог избавится от Бенволио и использует его как способ насолить отцу. Ромео ухаживает за девушкой по имени Розалина. Розалина, как и Джульетта, принадлежит к семье Монтекки. То есть к враждебной семье. Данный факт, который не может не раздражать отца, и Ромео умело передает его через Бенволио. Узнав о празднике в доме Капулетти, где будет Розалина, он немедленно решает туда отправиться.)
Бенволио:
— Запоминай: Огонь сразишь огнем,
Морской прибой, встречай волной покруче.
А если дурно пахнет от тебя,
Себя испачкай в более пахучем.
Коль хочешь от болезни излечиться
Другою нужно срочно заразиться.
Ромео:
— Мне обещай, что ты приложишь подорожник.
Бенволио:
— Куда?
Ромео:
— Куда? Да к сломанной ноге!
Бенволио:
— К какой?
Ромео:
— Которую, я сейчас тебе сломаю.
Слуга:
— Добрый вечер милейшие судари, вы не поможете мне разобраться?
Ромео:
— Конечно! На сколько частей?
Слуга:
— Я имел в виду прочесть бумагу, но если вам не досуг...
Ромео:
— Куда ты? Я шучу, нам как раз сейчас досуг. Дай я прочту. "Позвать в гости синьора такого-то, синьору такую-то, бла, бла бла, бла, бла, бла... и милую племянницу Розалину сегодня вечером к нам на праздник. Отлично и куда их всех ждут?
Слуга:
— Вон в тот конец.
Ромео:
— Куда?
Слуга:
— К нам в дом на ужин.
Ромео:
— В чей дом?
Слуга:
— Хозяйский дом.
Ромео:
— Я должен был спросить тебя с самого начала...
Слуга:
— Это я вам сам скажу. Мой хозяин — богач Капулетти. И если вы не родня Монтекки, заходите к нам на праздник.
Бенволио:
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |