↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Глава седьмая: Ночь полной луны
Дорога от Грендана до вальзератской границы прошла без приключений. Я даже смог поспать в карете. Отдохнув и осмыслив события минувшего вечера, я был почти уверен, что в Грендане меня "пасли" местные бандиты — от убийц, подосланных ведьмами или Пьереном, я бы так легко не отделался. Но совсем спокойно у меня на душе стало лишь в тот момент, когда дилижанс пересек границу Вальзерата.
Сразу по прибытии в Эттбро, я отправился к Эдерли. Дорога меня сильно утомила, очень хотелось вымыться и поесть, но я решил, что успею заняться собой позже. Чертов волшебник долго не открывал мне дверь и был очень удивлен, увидев меня на пороге.
— С чем опять пожаловали, молодой бродяга? — спросил он самым недовольным тоном. — Снова ходим, мешаем, будим, не даем наслаждаться утренним сном?
— Заткнись и дай войти, — ответил я и шагнул за порог.
— Еще и грубим? — Эдерли упел руки в бока. — Что за...
— Ты просил книгу, вот она, — я достал "Преображение Хоквуда" из сумки и протянул магу. — Работа выполнена, давай мою награду.
Мой смартфон немедленно тренькнул, оповещая о новом послании. Вот что я прочитал:
Задание "Не читайте колдовских книг" выполнено.
Задание "Найти мага" выполнено.
Получено: расположение Эдерли.
Добавлено задание: "Косвенные улики".
— Это она! — Эдерли смотрел на меня округлившимися от изумления глазами. — Клянусь четырьмя стихиями, это она! Как же вам удалось это сделать?
— Удалось, и все тут, — буркнул я. — Так и будем в дверях разговаривать?
— Нет-нет, пойдемте! Всесильные Высшие, это она самая....
Комната, в которой я побывал несколько дней назад, особо не изменилась, только постель была разобрана (я углядел, что простыни на которых спал Эдерли были старыми и рваными), и на маленьком столике в углу стояли бутылка с вином, наполовину наполненный бокал, нарезанный круглый хлеб на дощечке, блюдо с жареной курицей и ваза с фруктами — видимо, Эдерли собрался позавтракать, а я ему помешал.
— Ты говорил у тебя вина нет, — съязвил я.
— Вина? — Эдерли оторвался от книги. — Ах, вина... Угощайтесь!
Он махнул рукой, и на столе появился еще один бокал. Понятия не имею, как Эдерли этот сделал. Я наполнил бокал до краев и пригубил: вино было дешевым, кислым, с неприятным сернистым запахом.
— Если бы вы знали, как я давно мечтал иметь эту книгу! — продолжал изливать свои эмоции маг. — Семнадцать лет я искал способ ее заполучить. И вот она у меня! Это настоящий праздник!
— И что такого особенного в этой книге? — спросил я, отламывая у курицы ножку.
— Ничего. Вы сами читали "Преображение Хоквуда"?
— Я не читаю колдовских книг.
— Это не колдовская книга, — обиженным тоном заявил Эдерли. — Это замечательно написанная биография великого волшебника древности Хоквуда из Элеры. Просто я очень хотел обладать этой книгой.
— Так. — У меня сразу пропал аппетит. — И ради этой книжки я рисковал своей шкурой?
— Я читал ее в юности, будучи учеником мага Аврициуса, был так восхищен прочитанным, что потом дважды перечитывал и...., — Эдерли смолк и с тревогой посмотрел на меня. — Что-то не так?
— Все так. Я в восторге, что оказал вам великую услугу, — я отвесил магу издевательский поклон.
— Теперь я вижу, что могу на вас рассчитывать, мастер Сандер.
— Весьма тронут. И что теперь? Опять предложите украсть для вас какой-нибудь сборник сказок?
— Нет, и еще раз нет. Присядьте на этот стул, да-да, на этот. И все-таки, как вам удалось увести книгу из Орандурской библиотеки?
— Удалось и все тут. Ближе к делу, почтенный, мое время так же драгоценно, как и ваше.
— Как скажете. Я попрошу вас съездить в Кадуорс — это замок недалеко от границы с Валь-Арданским королевством. Тамошний лорд очень влиятельный человек в Вальзерате и родственник самой герцогини. В его владениях происходят нехорошие вещи. Дело несомненно связано с темной магией, поэтому привлекать светские власти нельзя.
— Что за дело?
— Лорд Кадуорса вам все объяснит.
— Почему вы сами не займетесь этим делом?
— Потому что мои исследования еще не закончены. Я должен довести их до конца и не могу рисковать жизнью.
— Восхитительно! — Меня даже восхитила наглая откровенность Эдерли. — А моя жизнь ничего не стоит, не так ли?
— Вы неправильно меня поняли, да-да, неправильно! И я не отказываюсь помочь вам. Вы получите очень хорошие эликсиры моего собственного изготовления.
— А я вот думаю, не послать ли тебя к черту.
— Дело ваше. Только глядя на ваши великолепные мечи, я сейчас подумал, что они просто украшают вашу персону. Как серьги женщину.
— Не нарывайся, маг, — сквозь зубы процедил я, — не то...
— Вы хотели работать со мной, теперь отказываетесь.
— Я хотел работать с вами, а не за вас.
— Вы обещали Неллеру помогать мне. Словом, выполните это задание, а дальше можете посылать меня куда угодно.
— Ладно. — Я хлопнул себя ладонью по ноге. — Еще раз поверю тебе, маг. Как мне добраться до Кадуорса?
— Сначала нужно доехать до Донкастера, оттуда через Данмут на юг. Если ехать верхом, вся дорога займет двое суток.
— У меня нет лошади.
— Так купите, — Эдерли залез в кошель на поясе и подал мне пять денариев. — Лучшие лошади продаются в конюшнях Эмбера возле скотного рынка. Желаю удачи.
* * *
После визита к Эдерли я снял номер в лучшей в Эттбро гостинице "Роза и единорог", потребовал в комнату горячей воды и, отмывшись и плотно пообедав, завалился спать. Проспал я до рассвета и, проснувшись, почувствовал себя бодрым и отдохнувшим. Через час я уже был на скотном рынке и без труда нашел конюшни Эмбера. Здесь было много лошадей на продажу, что называется, на любой вкус: лошади для путешественников стоимостью от десяти до пятнадцати квартов и специально выдрессированные кони для рыцаря, стоившие на порядок дороже. После некоторых раздумий я купил спокойного серого мерина-шестилетку по кличке Григ за двенадцать серебряных монет. Еще один золотой ушел на сбрую и седло. Поскольку таланта "Жокей" у меня не было, а в прошлой жизни я ни разу не ездил верхом, я не без опаски забрался в седло. Но Григ оказался умницей — даже не попытался сбросить меня, и через некоторое время я вполне освоил азы верховой езды. Вернувшись в гостиницу, я закупил продуктов и воды в дорогу для себя, и ячменя для Грига, прочитал инструкции Эдерли к эликсирам, которые они мне дал, — первый втрое усиливал силу, ловкость и живучесть, второй назывался "Антиморок" и нейтрализовывал заклинания внушения, — и уже до полудня выехал из Эттбро на широкий тракт, ведущий в Данмут.
Путешествие верхом — незабываемое удовольствие. Единственным недостатком моего четвероногого друга было то, что мерин никак не хотел идти со скоростью больше пятнадцати километров в час, но меня это вполне устраивало. Как говорят в народе: "Тише едешь — шире морда". Так мы добрались до маленькой деревни, где я пообедал купленными в Эттбро хлебом и сыром, а местный кузнец за пару медяков проверил подковы Грига. Заночевал я на одиноком хуторе, хозяин которого за небольшую плату предоставил мне сеновал, а Григу навес во дворе. Утром я добрался до Данмута, в город заезжать не стал и, расспросив людей в предместье о дороге на Кадуорс, направился на юг, в сторону видневшихся на горизонте Мрачных гор. Местность изменилась — теперь я ехал через невысокое, заросшее лиственным редколесьем всхолмье. Пейзаж был самый живописный, однако ближе к вечеру небо начало хмуриться, и я всерьез опасался, что меня в дороге застигнет дождь, но напрасно. Еще до заката я добрался до большой деревни под названием Вилькор.
— Мы люди лорда Грауса, твоя милость, — сообщил мне крестьянин, тащивший на волокуше огромную вязанку хвороста. — Это евошние земли, до самой реки.
— А далеко ли до Кадуорса?
— Лиг пять, не больше, твоя милость. За берегом Шелюза как раз по землям Кадуорсов поедете. Только после заката не ехали бы вы туда.
— Это почему? — поинтересовался я.
— Страшно там, а почему страшно, лучше не спрашивайте, все равно ничего не знаю и не скажу.
Я дал скрытному крестьянину медяк и поехал дальше, раздумывая над его словами. На постоялом дворе Вилькора я получил за четыре медяка крохотную комнатушку, где едва умещалась неудобная кровать с периной и подушкой, набитыми соломой, порцию жареной баранины и кружку кислого водянистого пива. Хозяин постоялого двора, узнав, куда я еду, тоже оптимизма не выказал, напротив, сокрушенно покачал головой и тут же поспешил перейти на другую тему. Спал я плохо, у меня сильно разболелась спина — видимо, сказывались два дня, проведенные в седле. Так что, едва забрезжил рассвет, я собрался, забрал с конюшни Грига и поехал в Кадуорс.
Дорога вывела меня к мосту через широкую, бурную, с коричневой от глины водой и обрывистыми берегами реку Шелюз, и здесь я увидел любопытную картину. Охранявшие мост стражники препирались с каким-то молодым человеком в поношенном бархатном камзоле и шапочке с пером, который требовал пропустить его на другой берег.
— Сказано тебе, твоя милость, поворачивай оглобли! — говорил старший из стражников. — Во владения милорда никому без особой надобности въезжать не дозволено.
— По какому праву меня не пускают? — горячился парень. — Это нарушение всех вольностей и Королевского Статута. Требую пропустить меня в Кадуорс!
— У своей подружки будешь требовать, приятель, — ответствовал стражник, — а у меня приказ его милости лорда Кадуорса чужих в его земли не пущать.
— Чужих? — спросил я, подъехав ближе. — А ежели человек по делу едет?
— Дела, они разные бывают, — стражник посмотрел на меня без малейшей приязни. — Кто будешь, твоя милость?
— Барон Сторм. Мне нужно проехать в Кадуорс. — Для пущей убедительности я показал стражнику вальзератский перстень.
— Покорный слуга твоей милости. Можете проезжать.
— Как же так! — возмутился парень. — Этого пропускают, а меня нет.
— Мне что его благородие милорд приказал? Никого в его земли не пущать без особых на то оснований, — с самым важным видом парировал стражник. — Особливо разную подозрительную голытьбу.
— Это я голытьба!? — У парня аж дыхание перехватило от возмущения. — Да мой род один из древнейших в Валь-Ардане! Семейство де Сарвиль с королевской семьей в родстве, а ты нас голытьбой называешь, хам?
— Ты сначала дырки на штанах зашей, а потом глотку дери, — посоветовал цербер. — Ишь ты, де Сарвиль он будет! Стормов Орандурских мы знаем, а про де Сарвилей и не слыхивали.
— Возмутительное свинство! — Парня буквально трясло от злобы. — Ну погодите, я еще припомню вам все это!
Окончание спора я не слышал, поскольку отъехал уже достаточно далеко от всей честной компании, да и, признаться, не было у меня желания терять время. Сразу за мостом располагалась деревня Болье, куча убогих крытых тесом и соломой домов, облепивших склоны холмов по обе стороны от дороги. Я проехал ее под остервенелый лай множества собак, которые сбежались со всего села и прямо бросались под копыта Грига. Корчмы в Болье не оказалось, да и время было еще раннее, поэтому я решил продолжать путь до замка Кадуорс.
Родовое гнездо Кадуорсов возвышалось на каменистом холме сразу за выездом из Болье. Выглядел замок весьма и весьма внушительно, настоящая крепость, сложенная из серого камня, с высокими башнями и боевыми балконами на стенах, да еще и окруженная рвом. Кстати, мост через ров был поднят, и мне пришлось довольно долго ждать, пока охрана замка не соизволит опустить мост, чтобы я мог проехать к воротам. Встречал меня в воротах один из оруженосцев лорда Кадуорса, светловолосый малый лет восемнадцати, которого буквально распирало от чувства собственного величия. Уверенности и наглости ему определенно добавлял десяток латников с мрачными рожами, выстроившихся за его спиной.
— Барон Сторм? — переспросил он, когда я представился. — Старый барон Джернон Сторм умер, а эрлингом Россарт сейчас владеет его сын и наследник Пьерен Сторм.
— Я младший сын Джернона Сторма. И приехал сюда по поручению мэтра Эдерли.
— Его светлость милорд Белзон Кадуорс не ждет гостей, — заявил наглец. — Не угодно ли человеку, называющему себя сыном барона Сторма, пояснить, что привело его в замок милорда?
— Что привело? — Я почувствовал сильнейшее желание съездить сопляку по морде. — Повторяю для особо интеллектуальных особей: меня прислал маг по имени Эдерли. Еще раз повторить, или дошло?
— Вам придется сдать ваши мечи и иное оружие, прежде чем вам будет позволено...
— Сдать мечи? — Я спешился, подошел вплотную к оруженосцу. — Нет уж, дружочек. Я лучше развернусь и уеду, а твой лорд пусть сам разгребает свои дела. Такое вот встречное предложение.
— Сеймон, пропусти этого человека! — раздался громкий и властный голос.
Хозяин замка стоял на крыльце донжона, заложив руки за пояс. Рослый, могучего вида мужчина чуть за сорок с бледным лицом и великолепной окладистой бородой, которая вызвала бы зависть у любого хипстера.
— Милорд, — сказал я и поклонился.
— Я Белзон Кадуорс, шестнадцатый барон Орвик, — представился бородач. — Ты сказал, тебя прислал Эдерли, верно?
— Истинно так.
— Клинки у тебя великолепные. Надеюсь, хозяин клинков достоин своего оружия.
— Об этом не мне судить, милорд.
— Слова, достойные воина. Добро пожаловать в замок! Следуй за мной, мои люди позаботятся о твоем коне.
Барон привел меня в большой зал донжона, место весьма примечательное, поскольку роскошь и убожество соседствовали тут самым причудливым образом. Колонны вдоль стен, на которые опирался свод, были из тесаного камня, с вмурованными в них железными поставцами для факелов или фонарей, а вот поперечные стропила были деревянными, потемневшими от копоти и жира: гобелены на стенах в промежутках между колоннами побили время и моль, чугунные решетки и таган в громадном камине были самой грубой работы. Бархатные скатерти на обеденных столах покрывали пятна, сами же столы были сколочены из неструганных досок и брусьев. Убитый земляной пол был посыпан тростником. Кресло лорда на каменном возвышении в центре зала тоже не отличалось изысканной работой, однако стояло на роскошном ковре. Несколько больших собак, разгуливавших по залу, зарычали, завидев чужака, но лорд громко свистнул, и они затихли.
— Садись, — Кадуорс показал мне на лавку у возвышения, сам сел в кресло. — Если ты и впрямь сын старого Сторма, то можешь говорить со мной сидя.
— Благодарю, — я сел, положив мечи на лавку рядом с собой. Несколько секунд мы молча смотрели друг на друга.
— Эдерли нашел необычного наемника, — сказал, наконец, Кадуорс.
— Моя родословная не должна смущать вас, сэр.
— Я буду говорить с тобой как равный с равным. Эдерли объяснил тебе, в чем суть дела?
— Нет. Лишь сказал, что в ваших владениях происходят нехорошие вещи.
— Нехорошие! — Кадуорс усмехнулся. — В Кадуорсе, Болье и Аджизене вряд ли найдется человек, мужчина, женщина или ребенок, которые в последние два месяца спокойно спали бы хоть одну ночь! Даже я за стенами замка чувствую себя неуютно. Особенно когда слышу по ночам вой Стаи.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |