Седрик.
“Паны, хоть нам и головы поснимайте,
и хоть как мучайте, а мы
не будем подписываться”
(с) Иван Собченко, “Колиивщина”
     Обещал почитать Седрика и мнение составить. Нет худа без добра: пока я простудился, к работе не годен. Дай, думаю, приобщусь к мировой культуре — учиться можно везде. У хорошего мастера — как надо делать. У плохого дроводела — как не надо.
     Добрые люди советовали, с чего начинать, чем закусывать. Советы их я благодарно принял, но проигнорировал. Чтобы впечатление честное было. А то больно уж язвителен сделался я в последние тридцать девять лет — у самого бревна изо всех глаз, а туда же, критикую, как порядочный.
     Зашел я на страничку Седрика, и начал чтение с того, что сам автор советует. Как человек воспитанный, прежде всего посетил я “Правила раздела”. Ну, не ходить же в чужой монастырь со своим уставом. Устав тот едва в четырнадцать томов укладывается. Носить все с собой тяжеловато.
     Правила у Седрика простые, и, что важнее всего, честные. Вот, например, пункт 9, цитирую
“
     9. В комментариях данного раздела запрещено учить автора жизни и давать моральную оценку его личности и поступкам. Авторы данного раздела и так знают, что они воплощение всего лучшего во вселенной, а бездарные дегенераты им просто завидуют.
“
     Если до слов “учить автора жизни” я готов подписываться всеми тремя руками, то вот запрещение давать моральную оценку личности и поступкам... Оно, конечно, честное. Но переводится оно так: “Не вздумай сказать мне что-либо неприятное. Я даже разбираться не буду, есть ли в твоей критике хоть капля правды”. Почему? Так сказано же: “Авторы данного раздела и так знают, что они воплощение всего лучшего во вселенной”.
     Ладно, думаю. В конце-то концов я эту рецензию располагаю не в комментариях у Седрика, а в собственном тексте. Так что правила его я не нарушаю никоим образом.
     И вообще, я что — приперся сюда бюрократию оценивать? Далеко гремит слава Седрика, не меньше известен и Ракот. В том числе — и текстами. Вот писания авторские и подать на стол! Как там у великих? “Балычок имею особенный, у архитекторского съезда оторвал.”
     Ну, и беру я текст, с коего сам автор советует начинать знакомство. Почему-то думается мне, что с худшего текста на странице автор начать не посоветует. Рекомендованный текст именуется “Рождение патриарха”, весит всего лишь 596КВ — даже у меня есть шансы закончить чтение до пенсии. Уже плюсик. “Лучше скажи мало, но хорошо.” Дальше там на разделе, правда, все объемом под 1МВ, как специально подгоняли. Но для начального знакомства, и правда, лучше чего-нибудь мелкое.
     Опять же, начинаю я с начала. С аннотации. Вот она, “во всей силе и славе своей:”
     История о неслучайном попаданце в магический мир, да ему повезло, но по сути к этому событию он готовился всю сознательную жизнь. Герой практичный эгоист и прекрасно это осознаёт, отдавая себе отчёт, что ради себя пожертвует практически кем угодно, однако не лишён некоторый моральных принципов и на отмороженного маньяка не тянет совершенно. То-есть тут не будет пьяного от вседозволенности имбецила, режущего всех подряд по велению левой пятки, как не будет конченного и прогнившего насквозь лицемера, что пройдёт рядом с убиваемым ребёнком состроив постную рожу и отгородившись от мира фразой "Это не моё дело". Впрочем и нанесения добра и причинения справедливости всем встречным и поперечным тут вы тоже не обнаружите.
     Ах ты ж, думаю. Опять переводить на русский. Ну ладно, первый раз, что ли?
     Переписываем первую фразу:
     “История о неслучайном попаданце в магический мир. Да ему” — “ему” это попаданцу или миру?
     “Да, ему повезло”, или : “Да ему повезло, <подразумевается: он же счастливчик>” — как читать?
     “ но по сути к этому событию он готовился всю сознательную жизнь. “
     Наверное, автор вот как хотел сказать:
“
     История о неслучайном попаданце в магический мир. Да, попаданцу повезло. Но, по сути, к этому событию он готовился всю сознательную жизнь.
”
     Леди та джентльмены, вы таки не поймите неправильно. По профессии я проектировщик. Я могу читать ТКП, СанПиН, Постановления СовМина РБ, указы Президента РБ, приказы МАиС и много-много еще разных загадочных и ужасненьких слов.
     Но мне почему-то кажется, что в художественном тексте русский язык должен быть полегче, поярче, пообразней и где-то даже приятней, чем в Постановлении СовМина РБ, правильно истолковать которое может не всякий юрист. А уж истолковать однозначно вовсе не может никто — у нас законы специально так написаны.
     Но то законы. А возиться с дешифровкой каждой фразы — зачем же? Разве мало текстов, берущих за душу с первой строчки?
     И снова пришлось мне себя одергивать. Сам грешен, как начну объяснять, как поплыву мыслию по древу — а тут на аннотацию вызверился. Может, внутри текст самоцветный, живой да горячий. Хорош уже занудствовать, айда в сам текст!
     “Но вот только это была моя мечта всю сознательную жизнь и чуть сверху — обладать силой!”
     Сбивчивая речь. Попробуйте прочитать фразу вслух. Так лучше:
     “Но только всю сознательную жизнь — и даже чуть сверху, во снах! — я мечтал обладать силой.”
     И еще:
     “ Тела нет, но есть сознание, и есть тьма, ну вот и проверим, прав ли я был, что всю сознательную жизнь считал себя тёмным. ”
     Перетяжеленное предложение. Так:
     “Тела нет, но есть сознание, и есть тьма. Ну вот и проверим, прав ли я был, всю сознательную жизнь считая себя тёмным.”
     И еще:
     “Надежда. Кто-то сказал, будто бы всё, что может быть измышлено человеческим разумом, где-то обязательно существует. А значит, в бесконечности населённых миров можно найти и те, что были описаны земными авторами. Надеюсь, что это действительно так. Вот сейчас и проверим. “
     Несколько многословное и сбивчивое — для человека, не читавшего “Бардо Тодол” вполне простительное — но, в целом, логичное обоснование попадания именно туда, куда желается. Плюс.
     А теперь с ноги:
      “ Так что ищем по дорогам: разбойники, они вечны и присутствуют во всех мирах и государствах.“ — весьма распространенная ошибка. Англицизм. Не русское совершенно построение фразы. Русское вот:
      ”Так что ищем по дорогам: разбойники вечны и присутствуют во всех мирах и государствах.”
     А вот хорошое русское:
      ”Так что ищем по дорогам: разбойники вечны и вездесущи.”
     А вот гениальное русское:
     “Как по смутной волости
Лютой, злой губернии...”
     Если кто разницы не видит, такому человеку дальше лучше не читать. Неприятные ощущения гарантирую. Для автора неумение излагать мысли — не какой-то там минусик в карму. Для человека, претендующего на звание автора, такое выражение мыслей — профнепригодность. Подобного я Плотникову не простил. А уж насколько Плотников лучше пишет! Ничего равного “Панерфити Аску а то она нагибаит” у Седрика нет и в проекте.
     “Казусный, кстати, момент — знания о том”
     — “казус” переводится как “случай”. Отсюда выражение: “казуальная игра”, то есть игра, в которую играют не систематически, не на выигрыш чемпионата — а при случае. Бросить не жалко. Если автор хотел сказать “курьезный” момент... В смысле: библиотеку знаний выдали, а вот корешки не подписали, тыкайся теперь наугад, лечи фаерболом гонорею... Так надо было прямо и сказать! А не совать якобы умное слово, смысла которого сам не понимаешь.
     “Но словно этого было мало, вокруг их имелось ещё с десяток, причём все активно трапезничали, если можно так назвать обгладывание грязных тел.” — этот откровенный канцелярит живо напомнил Бушкова. “Поражен в верхнюю конечность тела, в просторечии именуемую головой”.
     “Ни одной жировой складки, что было естественно, первыми тратились ресурсы самого организма; волос на теле тоже не наблюдалось, кроме головы; изменилась структура кожи, став более плотной, да и само тело сильно отличалось.”
     Еще раз, для уяснения: “волос на теле тоже не наблюдалось, кроме головы;”
     По-русски это говорят вот как:
     “волос на теле тоже не наблюдалось, зато были на голове;”
     “волос на теле тоже не наблюдалось, разве что на голове;”
     Вот как можно сказать, если герой храбрится в сложной ситуации:
     “Тело без волоска, зато на голове грива — куда там волкам позорным.”
     Вот как можно показать уныние, плохие чувства:
     “на теле ни волосинки, одна голова — вшивый домик”
     Опять же, кто не понимает разницы между канцелярским перечислением и текстом, окрашенным хоть каким-то переживанием — ну не читайте дальше. Не мучьте себя. Седрик не рассказчик, ухватить внимание читателя не умеет. Седрик не автор, сложить обуревающие мысли в текст не умеет. Возможно, вместо всего этого он гениальный фантазер? Возможно, развернутые им картины мира столь ошеломительны, а проникновение в бездны характера столь глубоко, что косноязычие можно простить ему, как мировая культура прощает Достоевскому и Толстому?
     Проверим.
     “Отпускать я никого не стал и всех соответственно убил, заодно и крови хлебнул — догадка подтвердилась, я стал вампиром. Сбылась мечта идиота,“ — восхитительно точно! Тонко и самоиронично! Блестяще!
     Но мало. Одного такого момента на 596КВ текста все же маловато.
     Дальше пойду по диагонали. Наслаждаться тут нечем, язвить — невелика доблесть. Попробую сюжет и композицию оценить. Так что будет преждевременное раскрытие сюжета. Если, разумеется, сюжет есть.
     “ Что могут обычные люди ночью в лесу против вампира? Пусть он и скороспелый и его никто никогда не учил диверсионной работе?
      Ответ: ничего. “
     Ну ясно, это не Марти Сью, сам же автор в аннотации к разделу ясно сказал: “То-есть тут не будет пьяного от вседозволенности имбецила, режущего всех подряд по велению левой пятки ”. Так что это, разумеется, сюжетно обосновано. Чуть дальше. Ну правда же?
     “энергия так и переполняла тело, принося настоящую эйфорию, а на данный момент это было наиболее важным пунктом”
     Вот интересно, автор когда-нибудь оргазм испытывал? Эйфорию? Хотя бы с правой рукой? Эта вот канцелярщина нам предлагается за “настоящую эйфорию”?
     “ Что за мир? Ну если я прав и нигде не напортачил, то это Толеил, или Торил,”
     “Телекинез...
      Я точно не сплю? “
     “способность ощущать живых существ в радиусе от ста до двухсот метров, с той полубезумной резни в лагере разбойников, никуда не исчезла.”
     Слышь, это не Марти Сью, с первого раза не понял? Точно — не понял. Ну тогда вот еще доказательство:
     “пальцами гранитный пол проминает так, как ты бы кусок едва подсохшей глины крошил. И главное, что он даже этого не замечает! <...> Но сила — это не главное, — старик слегка помедлил, но всё же решился рассказать: — Он может выучить заклинание с одного взгляда на свиток. Ты понимаешь, с одного взгляда! Да любому магу нужно минимум минут пять, а начинающие так и вообще часами сидят, заучивая, а потом ещё часами пытаются правильно произнести, коверкая жесты и тональность. А Фобос глянул на описание, уселся на пол, и уже через минуту у него получилось!”
     “С наступлением ночи Алоф был диаблерирован” — надо где-нибудь на эпиграф взять. Шедевр же! Или вот:
      “свару Хальклуцвиновшкверов с Анибахами“. Если что, это произносит старый орк-шаман. С первой попытки, не под мухоморами, не запинаясь.
     “ — В зале, где находятся наши грибные плантации, произошло частичное разрушение стены, за ней оказалась пещера уходящая в глубину. Работавшие в тот момент в зале гоблины заметили, что от образовавшегося прохода вглубь пещеры метнулись какие-то тени.
      — Что за тени? Размер, строение тела, вооружение?“
     Мне почему-то казалось, что заметь свидетели эти детали, они бы сказали примерно так: “от пролома наутек ломанулись двое-трое задохликов ростом с пони. Холодняка при них не сверкнуло, а вот провода за ними хвостились как от подрывной машинки, гадом-буду-зуб-даю.” А раз тени, то тени. Силуэты. Кляксы. Что-то непонятное.
     Впрочем, там подобного 596КВ. Перечислять здесь все заковыристые места смысла не вижу. Кому охота, наслаждайтесь. Я пытался понять сюжет. Особенной оригинальностью не блещет: парень с нуля строит себе Империю. Выращивает духа местности, прогрессирует орков, косплеит Сарумана и отстраивает Ортханк.
     Но с подобной задачей намного лучше справились Raavasta в “Миньоне”, Величко в “Эмигрантах”, Кондратьев текстом: “Отыгрывать эльфа непросто”. Ну хорошо, пусть внешние приключения всего лишь фон. Может быть, меняется сам герой? Чем-то еще, кроме числовых значений характеристик? Опять нет.
     Так зачем?
     Зачем написано — понимаю прекрасно! Сколько раз сам плакался, что в игре Civilisation не предусмотрена хоть какая-то запись игровых событий. Пусть хотя бы корявым языком, синтезированным программой. Но зато после десятка-другого игр можно было получить непротиворечивые, железобетонно обоснованные игровой экономикой, истории вымышленных царств. И опираться на хроники, как Дюма вешал на “гвоздь истории” свою картину. И вот Седрик написал подложку. Подкладку. Тайм-лайн.
     Это не текст, это сборник информации о рождении клана вампиров. Суконный язык. Для хроники чересчур многословно. Для романа — где чувства? Женских персонажей в достатке, секс в наличии. А чувства где?
     Зачем написано — понимаю. Прочувствовал — выгрузил на бумагу.
     А читать зачем?
     Наслаждаться стилем, юмором? Не встретил ни первого, ни второго. Сравнить с тем же “Миньоном” или там с “Эмигрантами” Величко — ну, никак не смешно. Обдумывать какие-то интересные концепции строения мира? Роль тьмы в мире? Столкновение мировоззрений? Ну ткните меня, слепого, носом, где оно там есть.
     Впрочем, я несправедлив к автору. Пристрастен. Да я просто ему завидую! Здоровая такая молодая безбашенность, как у тех ребят, что рискнули показать Путину снятый фильм “Викинг”.
     Вот где отвага!
     И слабоумие, конечно.
     (с) КоТ.
     г.Гомель