Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Возрожденный молнией, глава 18. Getaway


Опубликован:
13.11.2017 — 14.11.2017
Аннотация:
Приключения московского журналиста, попавшего не по своей воле во времена джаза и гангстеров, продолжаются! Лучший друг убит, операция по спасению невесты Олега из рук похитителей провалилась. Особняк на острове, где прячут ее, хранит настолько смертельные тайны, что лучше о них не знать. И, кажется, теперь ничего не остается, как выполнить условия бандитов. Но когда в душе поселилось лишь отчаянье, помощь может прийти, откуда её совсем не ждёшь. Прода от 13/11/2017
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Глава 18. Getaway. (Уйти от погони)

— Хочешь выпить, Стэнли? Коньяк, бурбон?

— Нет, спасибо.

Самодовольная улыбка на лице Карло Моретти могла вывести из состояния равновесия кого угодно. Но я ощущал себя таким раздавленным физически и морально, что не мог даже толком разозлиться.

— Ну да, вы — ирландцы любите ирландский виски, не бурбон, как мы, итальянцы. Кажется, "Джемисон" — твоя любимая марка? А у меня как раз есть бутылка. Как будто я знал, что ты станешь моим дорогим гостем.

Всё в этом холёном мерзавце казалось безупречным, и манеры, и одежда: мафиозо с замашками британского аристократа. Костюм-тройка, идеально сшитый по фигуре из светло-серого твида. Длинный приталенный пиджак с контрастными лацканами и обшлагами тёмно-зелёного цвета, бархатный жилет с набивным узором. О стрелки на брюках можно было порезаться. В кармашке пиджака — кокетливый платочек под цвет галстука. Золотая печатка на мизинце, как я помнил, означала, что её обладатель — старший в семье, глава.

Гостиная, выполненная в сдержанной пастельной гамме, демонстрировала высокий статус хозяина и его прекрасный вкус. Деревянные панели светло-кофейного цвета обрамляли высокие, от пола до потолка, окна, сверху шли карнизы с изящным резным цветочным орнаментом. На тонком бежевом паласе стоял низкий и длинный, плюшевый диван бледно-лилового цвета.

Хрустальная ваза с лилиями, низкий деревянный хьюмидор, и отливающая золотом ручная гильотина для сигар, отражались в полированной столешнице овального журнального столика, как в зеркале. С потолка, разделённого выпуклыми резными деревянными балками под цвет всей обстановки, из незаметных ламп струился мягкий свет. И большой торшер с изломанной под углом основанием в стиле ар-деко

Моретти подошёл к встроенным в арочную нишу полкам с выставленными там пузатыми бутылками, достал одну. Плеснув золотистый напиток в низкий стаканчик с толстым днём, аккуратно поставил передо мной на специальную подставку. И с комфортом расположился, как на троне, в огромном кресле-бержер, с бежевой обивкой.

— Не холодно? Можно разжечь огонь, — он кивнул в сторону камина с большим квадратным зеркалом над ним. — Нет? Хорошо.

Я присел на диван, взял стаканчик виски, сделал пару глотков. Мягкий вкус, без привкуса дыма. По телу разошлись волны тепла, немного приглушив головную боль, но не досаду и распиравшее грудь раздражение.

— Ты думаешь, Стэнли, что компания Джонса производит нечто жуткое? — начал Моретти вкрадчиво. — Возможно и так. Но эти препараты не запрещены. Они не считаются опасными. А кое-кому они просто жизненно необходимы. Ими снабжают богему: музыкантов, артистов, художников, писателей. У них тонкая душевная организация. Им нужно расслабляться. Успокоить нервы.

— Жаль только, они не знают, какую цену за это заплатят потом, — буркнул я и закашлялся.

— Да кого это волнует?! Не будь дураком! Твоё желание вынести деятельность Джонса на суд общественности бессмысленно. Ты должны это понять! Без производства этих препаратов никакого "Golden Age" в Голливуде не случилось бы. Врачи делают всё возможное, чтобы актёр был в хорошей физической форме. И мог выйти на съёмочную площадку, чтобы сыграть свою роль. Сыграть хорошо, вдохновенно! Зажечь сердца зрителей! Барбитураты нужны, чтобы хорошо выспаться. Амфетамины, чтобы проснуться бодрым и активным. Всё это можно получить без проблем в главном здании Голливуда. Эррол Флинн и Джуди Гарленд, Тайрон Пауэр и Монтгомери Клифт, Ричард Бартон и Элизабет Тейлор. Всё она клиенты компании Ллойда Джонса. Без него они был остались никем!

— И Мэрилин Монро, — добавил я.

— Да, именно, — он качнул ногой. — Монро снабжает таблетками её друг Сидней Сколски. Они, можно так сказать, "друзья по таблеткам", — сардоническая улыбка осветила лицо моего собеседника, словно адское пламя.

— Но когда-нибудь это выплывет наружу, — сказал я. — Какая-нибудь мегазвезда умрёт от передозировки, и это выльется в чудовищный скандал.

— Значит, такова будет её судьба, — философски заметил он, и глаза его подёрнулись плёнкой, как у змеи, будто он представил неподвижно застывшую на кровати Мэрилин Монро с телефонной трубкой в руках, и это зрелище доставило ему ни с чем не сравнимое удовольствие.

— А зачем тогда вам мои материалы о Джонсе? Если он не боится разоблачения? И если бы это было так, то почему меня подставили, упрятали в тюрьму, и я попал на электрический стул?

— Хороший вопрос. Знал, что задашь его. Но я объясню. Ты задел... как бы это сказать корпоративные интересы, — качнул головой Моретти.

— Тогда надо было предъявить иск. А не пытаться меня подставить.

— Иск был выдвинут, но ведь вы, журналисты, такой народ, — он шутливо погрозил пальцем. — Никак не угомонитесь. Вцепитесь, как акула и рвёте на части. Ради сенсации готовы на всё. Поэтому и пришлось припугнуть.

— Но не удалось. И тогда вы похитили племянницу Джозефа Шепарда и убрали своего племянника. На моих глазах. Великолепный метод устрашения.

Моретти сощурился и гортанно хохотнул, негромко, но так жутко, что холодок пробежал по моей спине. Он играл со мной как кот с только что пойманной и полузадушенной мышкой. Делал вид, что разговаривал на равных, и лишь давал советы, как старший, умудрённый жизнью человек, а не похититель моей невесты и убийца моего друга.

— Франко был паршивой овцой в нашем стаде. Он все равно бы получил своё. Раньше или позже. И кстати — да! — на лице Моретти расцвела широкая улыбка, смахивающая на волчий оскал. — Хочу показать кое-что. Где ещё может быть использован препарат компании Джонса.

Спустившись на лифте, мы попали в длинный коридор, где нас встретил невысокий, тощий и сутулый мужчина азиатской внешности в белом халате, шапочке. Маленькое личико было таким худым, словно кожу натянули прямо на череп.

— Мистер Вонг, продемонстрируйте нашему дорогому гостю вашу разработку.

— Да, мистер Моретти, — скрестив руки на груди, японец поклонился, без лести, подобострастия, скорее потому что привык это делать.

На уровне груди в выкрашенной зеленоватой краской стене коридора шло длинное окно. Вспыхнувший свет выгнал тени из углов каменного "мешка" метров пять на пять, смахивающего на больничную палату во второразрядной психушке. Грязноватые стены из пожелтевшей потрескавшейся плиткой, каменный пол с въевшимися в него подозрительными бурыми пятнами. С потолка свисала лампочка на шнуре, бросая тень на стену в виде петли висельника.

Вонг подошёл к стене с чёрным и ребристым прямоугольником динамика, нажал кнопку и приказал:

— Выводите испытуемых.

С тихим шелестом в стене напротив окна открылась незаметная дверь. Вошла комичная в своём несоответствии пара — рослый детина метра под два ростом в белом халате и тощий парень, абсолютно голый. Его вытянутое лицо совершенно ничего не выражало, глаза пустые и тусклые, как у покойника, смотрели куда-то вдаль, или скорее внутрь себя. Санитар вытащил большой стеклянный цилиндр с длинной иглой. Сделав укол в шею парня, как-то слишком поспешно выскочил за дверь.

Внутрь впихнули мужчину в полосатой робе. Выглядел он полной противоположностью голому доходяге — высок, крепок, широк в плечах, кулаки, поросшие чёрной густой порослью, размером с дыню. Воровато оглянувшись, он обнаружил тощего пацана у стены. Ухмыльнувшись, выхватил из кармана длинный нож. Подскочил. Замахнулся.

Но парень успел откатиться в сторону и лезвие, попав в стену, лишь выбило кусочки замазки из швов. И тут он забился в судорогах, засучил ногами, захрипел. Изо рта, пузырясь, пошла сиреневая пена, заливая пол. Он визжал, кричал, скрежетал зубами. И тело начало покрываться беловатой шерстью. Она лезла из него, словно седая трава на съёмке, которую ускорили во много раз. Лицо вытянулось в волчью морду, показались острые белые зубы. Ощерился. Теперь он смахивал на того самого оборотня, что напал на меня, когда я вышел из бара "Янкиз" на Ривер-авеню.

Мужик в робе попятился, побледнел, как мел. Глаза выкатились из орбит, а здоровенные руки задрожали и обвисли.

Прыжок. Лохматая тварь сбила его с ног. Смачно, безжалостно вгрызлась в тело, мгновенно превратив одежду противника в лохмотья. Они стали кататься по полу. Амбал бил и бил ножом, пока лезвие не сломалось. Отшвырнув его, выбросил руки вперёд, упёрся в пасть чудища. Руки поскользнулись на окровавленной шерсти и острые зубы сомкнулись на шее. Дёрнулся и обмяк, а мерзкая тварь с утробным урчанием начала рвать его плоть, пока не отгрызла голову. Схватив зубами за волосы, помотала, как тряпку и зашвырнула в сторону. Подпрыгнув, как мячик, голова откатилась в угол, пару раз моргнула, чтобы так и застыть навсегда с выпученными от ужаса глазами.

Оборотень вскинул морду, торчащие сосульками клочки шерсти слиплись от алой крови, и зал огласил победный вой, леденящий, пробирающий до костей. Взгляд через стекло упёрся в меня, как ствол винтовки. Там осталось что-то человеческое — ненависть, боль утраты своего "Я", и радость, ликование от дарованной извне силы.

Тошнота прилила к горлу, пустой желудок едва не вывернуло наизнанку. Ноги ослабели, подломившись в коленях, пришлось опереться о стену дрожащей рукой, чтобы не упасть. Отдышавшись, я рефлекторно бросил взгляд через окно. Действие препарата закончилось. На каменном полу распростится тот же самый голый бедняга, но теперь с ног до головы перепачканный кровью. Он приподнялся и присел, поджав ноги, всё с тем же бездумным выражением на лице. Даже не взглянув на обезглавленное истерзанное тело своего противника в расплывшейся багровой луже, в которой розовыми комками плавали кишки.

— Ну как, впечатляет? — поинтересовался Моретти с гаденькой улыбкой, от которой тошнило не меньше, чем от мерзкого шоу, свидетелем которого я только что стал. — Очень эффективно и, главное, человек приходит в себя и ничего не помнит. А представляешь, как эта тварь будет терзать нежное девичье тело? Что ты на меня так смотришь? Если завтра мы не получим документы по делу Джонса, я отдам на съедение одной из этих тварей твою невесту. Понятно? — он бросил на меня многозначительный взгляд, словно намекал, что на месте чудища, которое разорвёт Лиз, могу оказаться я.

— Вы так ненавидите старика Джозефа? Он отомстит.

Моретти поднял правый уголок рта в гадливой усмешке, покачал головой, словно я сказал несусветную чушь.

— Ничего он не сделает. Этот старый мудак давно съел свои зубы. Нечего было совать свой длинный нос в наши дела. Имей в виду, Стэнли, не вздумай нас одурачить и покончить с собой, а перед этим сжечь материалы. Этим ты никак не улучшишь участь Элизабет Шепард.

Захотелось бросить ему в лицо, что я — не Кристофер Стэнли, а журналист из Москвы двадцать первого века и мне нет никакого дела до проблем Голливуда с его суперзвёздами-наркоманами. И мне глубоко плевать на тёмные делишки, которые обделывает втихаря компания Ллойда Джонса. Элизабет — не моя невеста, а Франко вовсе не друг. Но я ощутил себя так паршиво, как никогда. В голове вновь застучали громко и болезненно молоточки. Я так сжился с телом Стэнли, его проблемами, его друзьями и врагами, что не мог его предать.

— Я могу попрощаться с Лиз?

— С Лиз? — Моретти вытянул губы трубочкой и свёл вместе густые брови. — Можешь, конечно. Хотя ты увидишь её прямо завтра. Вернее, уже сегодня. Мои люди доставят тебя в клинику. Ты возьмёшь документы и привезёшь их мне. Обратно уедешь уже со своей невестой. И твои злоключения закончатся. Кстати, ты также можешь проститься и со своим другом Франко. Его похоронят в семейном склепе. Со всеми почестями. Он в часовне.

За розовеющем в рассветных лучах особняке, среди объятых багряным буйством осени платанов и клёнов, просвечивала часовня из белого камня. Я прошёл по дорожке, выложенной бежевыми плитами, и оказался у полуоткрытой двери. Пахнуло плавящимся воском больших красных свечей у алтаря, и сердце сжалось в тоске. Хотя само помещение не вызывало таких грустных мыслей. Сквозь витражи в стрельчатых окнах, изображавших Иисуса, деву Марию и апостолов, струился солнечный свет, ложился золотистым покрывалом на выложенную чёрно-белой плиткой дорожку, ведущую к алтарю, и два ряда кресел, обитых бордовым бархатом. В самом верху, у потолка на стене светло и радостно улыбалась Мадонна или дева Мария.

Но уныние вызывал длинный гроб из полированного красного дерева, стоящий тут же у алтаря. С открытой над лицом крышкой, которое прикрывала ажурная ткань, но меньше всего мне хотелось видеть сейчас его.

Медленно и печально плыли звуки автоматического клавесина, вызывая тошнотворное чувство безысходной потери чего-то очень важного в моей жизни.

На кресле у стены я заметил Лиз, чью болезненную бледность подчёркивал траур — чёрные брюки и пиджак, блузка из сиреневого шёлка. Я присел рядом и просто сжал Лиз руку. Она вздрогнула, медленно повернула ко мне голову, но смотрела сквозь меня, в глазах дрожали льдинками слезы. И меня вновь кольнула ревность — даже мёртвый, Франко пытался отнять у меня Лиз. И у меня не хватало мужества упрекнуть её в том, что она оплакивает мужчину, с которым могла изменять мне.

— Лиз, я сейчас отъеду ненадолго. Привезу документы, и мы уедем вместе, — я поднёс её безвольную руку к губам, поцеловал, ощутив, как кружит голову нежный цветочный аромат, смешанный с ладаном.

Меньше всего мне хотелось сейчас оставлять Лиз в лапах этого сумасшедшего гангстера. Мало ли что придёт ему в голову?

— Нет, Крис, уезжай и не возвращайся, — неожиданно горячо возразила Лиз. — Прошу тебя!

Впилась в меня взглядом влажно горящих глаз. А я ушам своим не поверил. Она сошла с ума?

— Это немыслимо! Даже думать об этом не хочу. Я уезжаю, — я попытался встать, но Лиз схватила меня за руку, усадив на место.

— Если ты вернёшься, он просто тебя убьют. Не волнуйся за меня. Не волнуйся. Я выберусь. Моретти ничего со мной не сделает. Он боится моего дядю. Подержит меня и отпустит.

— Да, чёрт возьми! — вспылил я. — Это самоубийство! Этот ублюдок только что устроил мне гнусное шоу. Оборотень убил человека на моих глазах. И Моретти пригрозил, если я не привезу бумаги, он это проделает с тобой! Я знаю, что это за мерзость! И не пытайся меня убедить!

— Дорогой, я понимаю, — Лиз сжала в своих ладонях мою голову, взглянула ласково, с такой жаркой нежностью, что могла растопить айсберг. — Ты переживаешь за меня. Но я не хочу, чтобы ты рисковал.

— Да ё-мое! Я понимаю, что ты сейчас не в себе, — прорычал я, ощущая, как в душе кипит раздражение, ревность, злость, досада. — Этот мерзавец приказал убить Франко, которого ты любила. Но это не повод, чтобы закончить здесь свой путь.

— Что? — она широко распахнула глаза, обдав меня ярко-зелёным светом, и тонкие брови взлетели вверх как крылья чайки. — Любила Франко? Ты в своём уме, Крис?! Франко только мой друг. Хороший друг, больше ничего. Я всегда любила только тебя. Как ты можешь... — голос у неё сорвался, и она отвернулась, прижав ладонь к лицу.

 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх