|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Введение.
Книги о Гарри Поттере, фильмы о Гарри Поттере, игры, фанфики и фанарты, официальные и неофициальные объединения, сайты, холивары и общение на форумах, посвященные Гарри Поттеру — очень многие люди теперь знают эту историю про мальчика-волшебника.
Но есть много чего — если честно, слишком много разной информации и в этой лавине тяжело ориентироваться, особенно не зная о возможных вопросах.
Надеемся, что эта статья поможет немного разобраться с Гарри Поттером: начиная с проблемы переводов и заканчивая попытками проанализировать книги и персонажей с позиции логики и здравого смысла. Теоретически, она должна быть полезна и начинающим поттероманам, и гуру фикрайтерства и фикридерства.
Ну, а теперь — небольшое лирическое отступление:
Как и многие другие люди, я ждала каждую книгу, а когда она появлялась — перечитывала по нескольку раз. Это было здорово. Иногда, конечно, возникали некоторые непонятки — ну с именами-фамилиями там, но это совершенно не мешало ждать следующего тома. Краем уха слышала о разной реакции на появление книги — и негативной, и положительной, но это все проходило мимо... ведь тогда не то, что интернета — компа своего не было.
Постепенно дочитывались книги, снимались и просматривались фильмы, в сети были обнаружены залежи фанфиков — жизнь налаживалась и, вроде, не было особой надобности разбираться с источником, исправно поставляющем пищу для фантазии.
Но постепенно интерес начал снижаться — пятую книгу всего два раза перечитала, шестую — вообще не перечитывала, ну а седьмую, к своему стыду, не смогла прочесть и после трех попыток с разными переводами. В моей истории просмотров — только два первых фильма. До сих помню детские впечатления в кинотеатре после просмотра второго фильма: "ничего себе, сколько вырезали". Поэтому фильмы бросила — книги обычно написаны гораздо интересней.
Думала, что взрослею, вкусы меняются и все такое, прочитала седьмую книгу в пересказе Википедии и полностью ушла в фанфики. У моего соавтора похожая история.
//конец лирического отступления.
Гм. Ну так вот, обсуждали мы однажды фанфик и постепенно пришли к одному забавному выводу, потом решили перечитать самую первую книгу для подтверждения и немного удивились — все было совсем не так, как помнилось. Поздние впечатления наслоились, фанфики смешались в кучу, их припорошило фильмами и перемешало отзывами на все это. Вот в попытках разобраться и родилась идея этой статьи.
Итак, для начала немного о терминологии (здесь почти все честно сперто из других источников):
— фанфик — Fan fiction (англ.) — написанное фанатами творчество по различным фэндомам;
— фэндом — совокупность творчества фикрайтеров по какому-то конкретному произведению искусства (литературы, кинематографа, комиксам и т.д.);
— фикрайтер — тот, кто пишет фанфики (фикридер — тот, кто читает);
— бета-ридер — вычитывает ошибки (грамматика и пунктуация);
— гамма-ридер — вычитка сюжетных ошибок и ляпов;
— мини, миди, макси — размеры фиков (1-20 листов А4, 20-70 и свыше 70 — что больше некоторых романов);
— пейринг — пары, если по-русски. Кто с кем состоит в любовных отношениях. Часто в каноне и намеков на такое нет, но фантазия авторов безгранична...
— канон — произведения, которые полностью написал автор, а так же проведенные под его редакцией или с одобрения (т.е. это на 100% книги, по поводу фильмов ГП пока ничего не скажу);
— фанон — зона действия фанатов, там действуют свои традиции и факты, зачастую слабо или никак не связанные с каноном;
— возрастные ограничения для написанного — G (General) — для всех, PG — может встретиться что-то не для детей, PG-13 — не для детей до 13 без разрешения родителей, R — детям до 17 вход с родителем, NC-17 (No Children) или нца(жарг.) — только для тех, кто старше 17. Это официальные данные рейтинговой системы в США. Но в фанфикшене еще и NC-21 бывает...
— предупреждения — их много, описание можно на фикбуке почитать, но основные и часто встречающиеся:
— джен — пар обычно нет, упор в основном на сюжет;
— гет — любовные отношения мальчик-девочка (ГП/ГГ — Гарри/Гермиона, РУ/ЛБ — Рон Уизли/Лаванда Браун);
— слэш — М+М (ГП/ДМ — Поттер/Малфой и т.д.). Увы, но этого типа вещей 90-95% от общего числа фиков. Кстати, слеш и яой — одно и то же;
— ООС — персонаж действует нехарактерно для себя-канонного (Гермиона красится и не любит учиться, Хагрид преподает нумерологию);
— ОС — новый персонаж второго плана;
— Мэри/Марти Сью — автор помещает улучшенную версию себя на роль главного героя. Про этот феномен в инете много чего написано.
— дисклеймер — отказ от авторских прав на героев и вселенную канона.
— К вопросу о сиквелах, приквелах, вбоквелах на примере "Хоббита". "Хоббит" — приквел "Властелина колец", а ВК является сиквелом (продолжением) "Хоббита". Вбоквел (сайд-стори) — ироничное название для сюжета, не связанного с основной историей фанфика. Может даже писаться другим автором.
Все ссылки на фанфики/статьи/прочее, упоминание которых есть в тексте, будут вынесены в отдельную часть в самом конце данного текста.
Ну, на этом необходимая вводная часть заканчивается, и мы приступаем к следующей теме.
1. УЖАСНАЯ ПРАВДА О ПЕРЕВОДАХ ГАРРИ ПОТТЕРА В РОССИИ, ВЫ ЭТОГО НИКОГДА НЕ ЗНАЛИ!
Похоже на заголовок желтой прессы, не правда ли? А еще можно было бы написать каждое слово с большой буквы... Увы, даже если подходить без такой экспрессии — это действительно так. Сверхпопулярную в мире книгу для детей и взрослых плохой перевод на русский язык превратил в самую обычную историю, ажиотаж вокруг которой вызывает недоумение. И да, я о говорю об официальном переводе:
ПЕРЕВОД РОСМЭНА. Краткая история неудач.
Буквально накануне, для большей аргументированности данной статьи открыла онлайн-версию с переводом РОСМЭНА — как раз в том, в котором всегда читала до этого, но черт меня дернул для чистоты эксперимента найти другую версию перевода. Это была версия М.Спивак. Первая страница... первые расхождения. Ну ладно. Открыла английскую версию, сравнила — у РОСМЭНа текст более гладкий, у Спивак — более точный и нет добавлений. Вбила в поиск "трудности перевода гарри поттера на русский" и ухнула в четырехчасовый непрерывный поиск и чтение информации. На эту тему даже диссертация есть!
Этого раздела про перевод в первоначальном плане статьи НЕ БЫЛО. А я была удивлена найденной информацией и решила, что об этом тоже нужно знать.
Перевод РОСМЭНа ругают и считают худшим. По крайней мере, первые четыре книги. Первую книгу переводил И.Одинцов. Заплатили ему мало, он не заинтересовался книгой и перевел, отнесясь к этому как к обычной работе. После провала продаж, переводчика сменили — им стала М.Д. Литвинова. И переводила она 2, 3 и 4 книги. За 2 и 4 ей даже дали литературную премию "Абзац" (см. Википедию) — за худшие переводы. Литвинова — заслуженный переводчик, шекспировед и преподаватель. Она посчитала, что текст Роулинг написан непрофессионально и, по-видимому, слегка подкорректировала его. Остальные книги переводил коллектив авторов, которым с каждой книгой давали все меньше и меньше времени (4 месяца, 2 месяца, 2 недели для 5, 6 и 7 книг соответственно), что сказалось на количестве ошибок. Но эти переводы и сами по себе тоже не блещут.
Сайт НИИ "Гарри Поттер" предоставляет анализ книг и переводов в виде статей под названием "Монологи". Подводя итог по РОСМЭНу — перевод халтурный, смысловые ассоциации, вложенные в названия и в имена — потеряны. И главная проблема — отсебятина!!! Подсчет говорит, что около 5% текста было дописано. Это около 15 (!) страниц книжного формата для первой книги. Ну и некоторые вещи вообще не перевели, но такого меньше. Благодаря дописыванию и додумыванию за Роулинг, почти все герои поттерианы приобрели несвойственные им черты и превратились в шаблоны сказок для детей советского периода. :(
Люди-то думают, что раз перевод официальный, то не жалко денег потратить и купить книжку (а стоят они сейчас очень немало) — а потом недоумевают, почему о ней столько говорят.
Вывод: перевод РОСМЭНа — провал. В интернете предлагают читать М.Спивак или Народный перевод.
НАРОДНЫЙ ПЕРЕВОД. Или переводы.
Один из этих переводов — для 7 книги — вышел на русском чуть ли не через сутки (!) после появления английской версии. Над ним одновременно работали несколько десятков человек. Ошибки были, но коллективная работа позволила творчески обработать большую часть проблемных названий (если судить по таблице переводов на сайте http://www.neocortex.ru/, сама я народные переводы пока не читала), да и расположение текстов в инете позволит постепенно от ошибок избавиться. Единого автора у переводов нет, это полностью фанатские проекты, существует несколько команд-переводчиков, поэтому ищите и читайте подходящую вам версию — если есть на то желание.
ПЕРЕВОД М.Спивак. Иногда (5 и 6 книги) под псевдонимом Эм Тасамая.
Она считается лучшим переводчиком — по сравнению с РОСМЭНом. Нет дописываний и искажений, творческий подход к перетолмачиванию имен... очень творческий. Такой, что случайный переход на книгу с ее переводом вызвал резкое неприятие ее как переводчика вообще! Один из комментаторов высказался в том смысле, что мать Северуса Тобиаса Снейпа (имя в оригинале) должна была быть очень прозорливой женщиной, назвав своего ребенка Злодеус Злей (перевод Спивак). Чтобы сразу было понятно — злодей. А теперь представьте — Герой магической Британии Злодеус Злей. Профессор Зелий Злодеус Злей (а ну-ка, выговори с первого раза!). Это, и твердое убеждение со школы, что имена не переводятся. Ну, тогда я вернулась к РОСМЭНу, а теперь, похоже, нужно брать ее текст и автозаменой привычные имена подставлять. Потому что кто знает, как официальный перевод повлиял на мировосприятие всего ГП.
Конечно, лучше всего читать в оригинале, но не все знают английский, а из своего опыта могу сказать, что на английском читать трудно и получается очень медленно.
//Информация из Википедии: "Перевод последней — седьмой книги Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере от Марии Спивак, а также и все шесть ее предыдущих переводов, будут изданы издательством "МАХАОН" в первой половине 2014 года. Публикуемые переводы будут тщательно исправлены и отредактированы". И, люди, — смех сквозь слезы, в печать отправили переводы Спивак с дополнительной обработкой! Скажем спасибо новым редакторам, благодаря которым текст стал еще больше напоминать детское сочинение и обогатился современным сленгом. И все сразу поняли, что РОСМЭН был еще не так плох, да вот беда — его тиражи раскупили, а новых — не будет.//
Таким образом, можно сделать вывод, что единого рекомендованного к прочтению перевода нет. Если хотите спорить — почитайте А.Нортон "Королева Солнца" или сказки про Муми-троллей из Муми-дола, ну или "Малыша и Карлсона" и честно скажите — вы вообще замечаете там присутствие переводчика? Нет. Никто не обращает внимания на стиль написания, не спотыкается на именах и не по-человечески составленных предложениях — а просто наслаждается историей.
Для нашего и вашего удобства ниже приведены те названия, которые будут использоваться в статье:
— Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рэйвенкло (в др.переводе — Кандида Когтевран), Хельга Хаффлпаф (др.перевод — Пенелопа Пуффендуй) — основатели Хогвартса и названия факультетов.
— Северус Снейп (не Снегг, и тем более не Злодеус Злей).
— Альбус-куча имен-Дамблдор (не Думбльдор).
— Волдеморт (не Волан-де-Морт).
— Невилл Лонгботтом (никаких Долгопупсов и Длиннопопов. Авроры Фрэнк и Алиса Длиннопопы — это стёб).
— Гилдерой Локхарт (он же — Златопуст Локонс, он же — Сверкароль Чаруальд в изложении М.Спивак).
— Дурсли, Дадли (Дёрслей, Дарсли, Дудль — им тоже досталось).
— Шизоглаз Муди (это коротко и емко. Оригинальное полное имя аврора — Аластор "Сумасшедший Глаз" Муди. На английском в его прозвище всего шесть букв (Mad-eye), а на русском получилась такая громоздкая конструкция).
— Авроры — не Мракоборцы (оригинал: auror).
— Тисовая улица, 4 — адрес Дурслей (Тисовая — я знаю, что неправильно, буквальный перевод — Бирючиновый проезд. Но кто у нас знает, что вообще такое бирючина? Только гугл. Мне казалось, что это связано с брюквой и с бирюками, а оказалось — это всего-навсего растение для живых изгородей. Мы его знаем как волчья ягода (одна из их семейства). Роулинг пыталась показать обыденность места жизни Дурслей, самой обычной семьи. По смыслу в наших реалиях это будет скорее Садовая улица/проспект, которая входит в десятку самых часто встречаемых названий улиц среди городов России).
На этом краткий обзор переводов закончен, и пора непосредственно переходить к первой книге про Гарри Поттера.
2. Гарри Поттер и Философский (Волшебный) камень
Сюжет и общие впечатления о книге.
Итак, очередная неожиданность — только я настроилась заново перечитывать скучное начало, мужественно закрывая глаза на стрёмные имена — а Дёрсли на первой же странице вроде как в этом убеждали, как незаметно прочла пяток электронных страниц. Внимательнее посмотрела на заголовок — "Гарри Поттер и Философский Камень(Potter's Army)" и поняла, что читаю народный перевод. Пока, кроме Дёрсли, от перевода никто не пострадал, чтение идет живенько и захватывает. А еще почувствовала на себе, как сильно меняют атмосферу отсутствующие вставки от РОСМЭНа. Прямо коробят места, где нет того, что было. Ну, и сама история...
Всеобщее ликование, совы днем, странно одетые люди на улицах. Обычный город, где обычная семья обнаруживает утром подкидыша — маленького мальчика по имени Гарри Поттер, племянника Петунии Дурсли. Идут годы, мальчика никто не любит, он живет в чулане, зато его кузена родители обожают и тот ведет себя как маленький поросенок. Иногда происходят странные происшествия, но сильно на жизнь мальчика они не влияют... пока однажды ему не приходит странное письмо — первое письмо в его жизни. Но дядя отбирает и не дает прочитать письмо, а затем все становится все страннее и страннее — письма все приходят, их приносят — надо же — даже в яйцах, родственники ведут себя все более нервно — и вот, в полночь, на островке в море, в бушующий шторм — и на 11 день рождения Гарри появляется почтальон, которого невозможно проигнорировать — Рубеус Хагрид, полувеликан, хранитель ключей Хогвартса.
Гарри узнает, что он — волшебник и будет учиться в волшебной школе. Они отправляются за покупками, он узнает, что у него есть деньги. Затем дорога в школу, первые знакомства, первые друзья и первые враги. Он попадает на факультет храбрых, Гриффиндор, учится и живет в волшебном замке, находит приключения. Уроки, домашние задания, квиддич — где он один из лучших игроков, мантия-невидимка, драконы, ночные походы по школе, зачарованные зеркала и злодейский, придирчивый, неприятный преподаватель Зельеварения, который постоянно цепляется к Гарри. Запретный коридор, тайна Николаса Фламеля, раскрытые злодейские замыслы по краже философского камня... Конец года, директора нет, мальчику и его друзьям приходится самим защищать камень от злого волшебника, который хочет его украсть. И вот, после полосы препятствий, он находит вора — но это не злобный Снейп, а совершенно другой человек — безобидный преподаватель, которого никто не подозревал. Он одержим духом злого мага — того самого, который убил родителей Гарри и благодаря победе над которым Гарри стал знаменит. Он предлагает мальчику присоединиться к нему и достичь величия... Но тот отказывается и происходит битва. Зло побеждено, герой через пару дней выходит из больницы — и вся школа уже знает, что он сделал. Затем награждение дополнительными очками, благодаря которым их факультет побеждает в межфакультетском соревновании. Затем они едут обратно, и мальчик снова возвращается домой, к тете с дядей — до следующего года.
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |