Когда я решил, наконец, взяться за "Пересмешника", я без труда нашёл его в нашей библиотеке. Достаточно было сказать название книги, и библиотекарша сразу же принесла мне её — для этого ей не потребовалось ни имя автора, ни каталожные номера. К несчастью, качество перевода меня немного разочаровало. Не то, чтобы оно было отвратительным, — нет, оно было вполне сносным, можно даже сказать — профессиональным. Но мне показалось, что заметная часть смысловой нагрузки, заложенной в романе, неизвестным образом куда-то испарилась.
Харпер Ли — замечательная, на деле — образцовая рассказчица: каждое слово у неё сидит точно на своём месте, его нельзя заменить или передвинуть без заметного вреда. И потому пересказывать "Пересмешника" своими словами, как поступили переводчики, — значит неизбежно портить качество текста. В лучшем случае получится лишь неплохое изложение, но оно уж никак не дотянет до уровня оригинального текста.
Переводчиками были некто Н. Галь и Р. Облонская, и, пока я читал роман, мне всё представлялось, как они переводят с английского на русский и при этом всё время плюются. "Что за сучий язык" — должно быть, думали они про себя, не умея справиться с русским. С этим я не согласен. Я считаю, что русский может быть очень красивым языком, если уметь им пользоваться. И поэтому решил перевести "Пересмешника" сам, — перевести максимально близко к исходному тексту, и используя при этом всё своё умение.