6
— Ладно, — сказал наш отец, когда Джем спросил его, нельзя ли нам пойти посидеть у рыбоводного пруда мисс Рейчел вместе с Дилом, раз это его последний вечер в Мейкомбе.
— Попрощайтесь с ним за меня и передайте, что мы ждём его следующим летом.
Мы перепрыгнули через низкую ограду, что отделяла двор мисс Рейчел от нашего подъездного пути. Джем свистнул виргинской куропаткой, и Дил отозвался из темноты.
— Ни ветерка, — сказал Джем. — Глянь туда.
Он указал на восток. Громадная луна восходила позади пекановых деревьев мисс Моди.
— Так она даже ещё краше, — добавил он.
— Сегодня там крест? — спросил Дил, не поднимая головы. Он мастерил самокрутку из газеты и пеньки.
— Нет, только дама. Не зажигай эту штуку, Дил, а то вся окраина провоняет.
На луне Мейкомба была дама. Она сидела на комоде у зеркала, причёсывая волосы.
— Нам тебя будет не хватать, приятель, — сказала я. — Может, лучше последим за мистером Эйвери?
Мистер Эйвери снимал комнату через дорогу от дома миссис Генри Лафайет Дюбоуз. Помимо отсчёта сдачи с пожертвований на приношении даров по воскресеньям, мистер Эйвери сидел на крыльце каждый вечер до девяти часов и чихал. Однажды вечером нам повезло стать свидетелями представления в его исполнении, которое на деле вроде оказалось последним, потому что больше он его не повторял, сколько мы за ним ни следили. Мы с Джемом одним вечером спускались с крылечка мисс Рейчел, когда Дил остановил нас:
— Офигеть, гляньте-ка!
Он указал через улицу. Сначала мы не увидели ничего кроме заросшей кудзу веранды, но при ближайшем рассмотрении обнаружилась водяная дуга, бившая из листвы и окроплявшая жёлтый круг под уличным фонарём — длиной от источника до земли около десяти футов, как нам казалось. Джем сказал, что мистер Эйвери промазал, Дил сказал, что он, должно быть, выпивает по галлону в день, а последовавшее состязание для сравнения дальности и уровня мастерства только снова заставило меня почувствовать себя покинутой, поскольку я не отличалась талантами по этой части.
Дил потянулся, зевнул, и сказал как-то уж очень небрежно:
— Знаете что, давайте прогуляемся.
Мне это показалось подозрительным. Никто в Мейкомбе не ходит просто прогуляться.
— Куда, Дил?
Дил мотнул головой в южном направлении.
Джем сказал: "Окей". А когда я возразила, он сказал сладким голосом: "Ты можешь не ходить с нами, ангел мой".
— Это ты можешь не ходить. Помнишь...
Джем был не из тех, кто помнит прошлые поражения: похоже, единственный урок, который он усвоил от Аттикуса, касался искусства перекрёстного допроса.
— Скаут, мы ж ничего делать не будем, мы просто сходим до фонарного столба и обратно.
Мы молча пошли вниз по тротуару, слушая, как скрипят на верандах качели под весом соседей, как тихо переговариваются взрослые на нашей улице. Иногда до нас доносился смех мисс Стефани Кроуфорд.
— Ну? — сказал Дил.
— Окей, — сказал Джем. — Почему бы тебе не пойти домой, Скаут?
— Что вы собираетесь делать?
Дил с Джемом просто собирались заглянуть в окно с шатавшимся ставнем чтобы попробовать увидеть Страшилу Рэдли, а если я не хотела идти с ними, то могла шагать прямо домой и держать свой глупый болтливый рот на замке — вот и всё.
— Так какого чёрта лысого вы ждали до последнего?
Потому что никто их не увидит ночью, потому что Аттикус так зароется в свою книгу, что не услышит приход Царствия небесного, потому что если Страшила Рэдли убьёт их, то они пропустят школу, а не каникулы, и потому что намного проще видеть внутри тёмного дома ночью, чем при свете дня — понятно?
— Джем, пожалуйста...
— Скаут, говорю тебе в последний раз: закрой свой рот или вали домой... Перед Богом клянусь, с каждым днём ты всё больше похожа на девчонку!
После этого мне ничего не оставалось, как пойти с ними. Мы решили, что будет лучше пролезть под высокой проволочной оградой позади участка Рэдли — так было меньше шансов, что нас увидят. Ограда окружала большой сад и узкий деревянный флигель.
Джем приподнял нижнюю проволоку и махнул Дилу, чтоб тот пролезал. Я шла следом и придерживала проволоку для Джема. Для него здесь было узковато.
— И чтоб ни звука, — прошептал Джем. — Что бы ты ни делала, не наступай на грядки с капустой — она и мертвеца разбудит.
Помня об этом, я делала, наверное, один шаг в минуту. Я пошла быстрее, когда увидела Джема далеко впереди машущим мне в лунном свете. Мы подошли к калитке, что отделяла сад от заднего двора. Джем тронул её. Калитка заскрипела.
— Плюйте на неё, — прошептал Дил.
— Ты завёл нас в ловушку, Джем, — пробормотала я. — Мы не сможем отсюда выбраться так просто.
— Ш-ш. Плюй сюда, Скаут.
Мы отплевались до сухости в горле, и Джем медленно открыл калитку, приподняв её вбок и прислонив к ограде. Мы были на заднем дворе.
Задняя сторона дома Рэдли была ещё менее приветливой, чем передняя: ветхая веранда шла во всю ширину дома; там было две двери и два тёмных окна между ними. Вместо столба конец крыши подпирал грубый деревянный брус два на четыре. Древняя печь Франклина стояла в углу веранды; над печкой зеркало с вешалки для шляп поймало луну и зловеще сверкало.
— Ар-р, — сказал Джем тихо, приподняв ногу.
— Вляпался?
— Куры, — выдохнул он.
То, что нам следовало избегать невидимой угрозы со всех сторон, подтвердилось, когда Дил впереди нас по буквам прошептал "Б-о-г". Мы подкрались к стене дома, затем за угол к окну со свисавшим ставнем. Подоконник был на пару дюймов выше Джема.
— Подсадим тебя, — пробормотал он Дилу. — Только погоди.
Джем обхватил своё левое запястье и моё правое запястье, я обхватила своё левоё запястье и правое запястье Джема, мы согнулись, и Дил сел на наше седло. Мы подняли его, и он поймал подоконник.
— Быстрей, — прошептал Джем, — мы долго не выдержим.
Дил пихнул меня в плечо, и мы опустили его на землю.
— Что видел?
— Ничего. Занавески. Правда, где-то там светит очень маленький огонёк.
— Пойдём отсюда, — прошептал Джем.
— Вернёмся назад за угол. Ш-ш, — шикнул он мне, когда я хотела возразить.
— Посмотрим в задние окна.
— Дил, нет, — сказала я.
Дил встал и пропустил Джема вперёд. Когда Джем поставил ногу на нижнюю ступеньку, ступенька скрипнула. Джем застыл на месте, затем попробовал немного перенести вес. Ступенька не издала ни звука. Джем пропустил две ступеньки, поставил ногу на веранду, поднялся сам, и одно жуткое мгновение балансировал на краю. Он восстановил равновесие и упал на колени. Затем подполз к окну, поднял голову и заглянул внутрь.
Тогда я увидела тень. Это была тень человека в шляпе. Сначала я подумала, что это дерево, но ветра не было, а деревья обычно не ходят. Задняя веранда была залита лунным светом, и тень, резкая как окрик, двигалась по веранде прямо к Джему.
Следующим её увидел Дил. Он закрыл лицо руками.
Когда тень упала на Джема, он заметил её. Руками он накрыл голову и напрягся.
Тень остановилась в футе от Джема. Сбоку вышла её рука, опустилась и замерла. Затем тень повернулась, прошла по Джему, двинулась назад по веранде и скрылась за углом дома — так же, как и пришла.
Джем спрыгнул с веранды и кинулся к нам. Он распахнул калитку, протолкнул в неё нас с Дилом и погнал нас меж двух грядок шуршащей капусты. На полпути через капусту я споткнулась; когда я упала, выстрел дробовика грянул на всю округу.
Дил с Джемом упали рядом со мной. Джем задыхался, всхлипывая:
— Ограда у школьного двора!.. скорей, Скаут!
Джем поднял нижнюю проволоку; мы с Дилом прокатились снизу и были уже на полпути к укрытию под защитой одинокого дуба на школьном дворе, когда вдруг осознали, что Джема с нами нет. Мы побежали обратно и увидели его застрявшим в проволоке: ногами он стаскивал свои брюки, чтобы освободиться. Он бросился к дубу в одних трусах.
В безопасности за дубом мы поддались оцепенению, но ум Джема мчался вперёд:
— Нам нужно домой, нас будут искать.
Мы пробежали школьный двор, проползли под оградой к Оленьему лугу, что за нашим домом, преодолели заднюю изгородь и очутились на нашем заднем крыльце, прежде чем Джем дал нам паузу для передышки.
Отдышавшись, втроём мы побрели к переднему двору так невозмутимо, как только могли. Мы глянули вниз по улице и увидали соседей, кружком стоявших у передней калитки Рэдли.
— Нам лучше пойти туда, — сказал Джем. — Они заподозрят что-то неладное, если мы не покажемся.
Мистер Натан Рэдли стоял за калиткой с переломленным об руку дробовиком. Аттикус стоял возле мисс Моди и мисс Стефани Кроуфорд. Мисс Рейчел и мистер Эйвери были рядом. Никто из них не заметил нашего появления.
Мы протиснулись к мисс Моди, и она оглянулась.
— Где вы все были, разве вы не слышали переполох?
— А что случилось? — спросил Джем.
— Мистер Рэдли стрелял в негра в своём капустном огороде.
— Ух ты. И что, попал?
— Нет, — ответила мисс Стефани. — Выстрелил в воздух. Но всё же испугал его до бледноты. Говорит, если кто увидит белого ниггера, то это он. Говорит, у него второй ствол дожидается ещё одного звука с огорода, и в следующий раз он уже не станет целить выше, будь то собака, ниггер, или... Джем Финч!
— Мэм? — спросил Джем.
Заговорил Аттикус.
— Где твои брюки, сын?
— Брюки, сэр?
— Брюки.
Всё напрасно. В одних трусах перед Богом и людьми. Я вздохнула.
— Э-э, мистер Финч?
В ярком свете уличного фонаря я могла видеть, что Дил что-то задумал: его глаза расширились, а его дородный ангельский лик округлился.
— Что такое, Дил? — спросил Аттикус.
— Ну... я выиграл их у него, — сказал тот туманно.
— Выиграл? И как же?
Рука Дила тянулась к затылку. Он вынес её вперёд ко лбу.
— Мы играли в покер на раздевание вон там у рыбоводного пруда, — сказал он.
Мы с Джемом облегчённо вздохнули. Соседи как будто поверили: все они поджали губы. Но что же такое покер на раздевание?
Нам не выпало шанса узнать: мисс Рейчел зашлась в крике, как пожарная сирена:
— Го-о-осподи Ии-сусе, Дил Харрис! Шпилишь у моего пруда? Вот я тебя раздену в покер, сэр!
Аттикус спас Дила от немедленного оголения.
— Одну минуту, мисс Рейчел, — сказал он. — Я никогда не слышал, чтобы они занимались этим раньше. Вы все играли в карты?
Джем переплюнул уловку Дила с закрытыми глазами:
— Нет, сэр, только в спички.
Я восхитилась своим братом. Спички были рискованны, но карты были смертельны.
— Джем, Скаут, — сказал Аттикус. — Я не хочу больше слышать о покере в каком-либо виде. Иди с Дилом и верни свои брюки, Джем. Решите это сами.
— Не волнуйся, Дил, — сказал Джем, пока мы рысили вверх по тротуару. — Она тебя не тронет. Он её отговорит. А ты быстро сообразил, братишка. Слушай... слышите?
Мы встали и услышали голос Аттикуса:
— ...ничего страшного... они все через это проходят, мисс Рейчел...
Дил успокоился, чего не скажешь о нас с Джемом. Осталась проблема: Джему надо было достать хоть какие-то брюки к утру.
— Дам тебе одни из своих, — сказал Дил, когда мы подошли к крыльцу мисс Рейчел.
Джем сказал, что в них не влезет, но в любом случае спасибо. Мы попрощались, и Дил зашёл в дом. Наверное, он вспомнил, что помолвлен со мной, потому что выбежал обратно и наспех поцеловал меня прямо перед Джемом.
— Пиши мне, слышь? — проорал он нам вслед.
Если бы брюки Джема были на нём в целости и сохранности, мы бы всё равно не спали спокойно. Любой ночной шорох, который я слышала со своей раскладушки на задней веранде усиливался в три раза; каждое шорканье ног по гравию означало Страшилу Рэдли в поисках возмездия, смех прохожего негра в ночи означал буйство Страшилы Рэдли в погоне за нами; насекомые, бившиеся о москитную сетку, были безумными пальцами Страшилы Рэдли, рвавшими проволоку на части; кроны персидской сирени были злобными, нависающими, живыми. Я дрейфовала между сном и бодрствованием пока не услышала шёпот Джема.
— Спишь, Трёхглазочка?
— Ты что, свихнулся?
— Тс-с. У Аттикуса свет погас.
В убывающем свете луны я увидела, как Джем махом опустил ноги на пол.
— Мотнусь за ними, — сказал он.
Я села прямо.
— Не сможешь. Я тебя не пущу.
Джем уже боролся с рубашкой.
— Я должен.
— Попробуй, и я разбужу Аттикуса.
— Попробуй, и я тебя прибью.
Я стащила его вниз на раскладушку рядом с собой. Попыталась его уговорить.
— Мистер Натан найдёт их утром, Джем. Он знает, что ты их потерял. Когда он их покажет Аттикусу, всё будет очень плохо — вот и всех делов. Ложись назад в постель.
— Это я и сам знаю, — сказал Джем. — Потому и иду за ними.
Мне стало плохо. Вернуться туда одному... я помнила слова мисс Стефани: второй ствол мистера Натана дожидался ещё хоть одного звука, будь то собака, ниггер... Джем понимал это лучше меня.
Я была в отчаянии.
— Слушай, оно того не стоит, Джем. Порка — это больно, но она пройдёт. А тебе голову отстрелят, Джем. Пожалуйста...
Джем выдохнул, сдерживаясь.
— В-вот что, Скаут, — прошептал он. — Аттикус никогда не порол меня, сколько я себя помню. И я хочу, чтоб и дальше так было.
Это была мысль. Кажется, Аттикус только грозил нам через день.
— То есть он никогда не ловил тебя на чём-то.
— Может, и так, но... я просто хочу, чтоб и дальше так было, Скаут. Зря мы затеяли это сегодня, Скаут.
Наверное, именно тогда мы с Джемом начали отдаляться. Порой я не понимала его, но приступы моего недоумения были короткими. А это было свыше моего понимания.
— Пожалуйста, — умоляла я, — только представь себе на минуту: совсем один в том огороде...
— Заткнись!
— Он ведь не перестанет с тобой разговаривать или вроде того... я разбужу его, Джем, я клянусь...
Джем схватил воротник моей пижамы и туго вывернул его.
— Тогда я пойду с тобой... — прокашляла я.
— Нет не пойдёшь, от тебя один шум.
Без толку. Я отворила заднюю дверь и придерживала её, пока он крался вниз по ступенькам. Было, наверное около двух часов. Луна заходила, и ажурные тени обращались в смутное ничто. Белый край рубахи Джема нырял и подскакивал вверх и вниз как миниатюрное привидение, вальсирующее прочь чтобы скрыться от наступающего утра. Слабый ветерок дуновением охладил пот, струящийся по моим бокам.
Я решила, что он пошёл в обход, по Оленьему лугу, через школьный двор и вдоль ограды — по крайней мере, он направлялся в ту сторону. Это займёт больше времени, так что волноваться было ещё рано. Я подождала, пока не настало время волноваться, и стала выслушивать дробовик мистера Рэдли. Потом мне показалось, что я услышала скрип задней ограды. Это были беспочвенные грёзы.
Затем я услышала кашель Аттикуса. Я затаила дыхание. Иногда, когда мы совершали ночное паломничество в туалет, мы видели его за книгой. Он говорил, что часто просыпался по ночам, проведывал нас, и снова зачитывался книгой до сна. Я ждала, что в его комнате вспыхнет свет, и напрягала глаза чтобы увидеть, как он затопит зал. Свет не включился, и я снова вздохнула.
Ночные насекомые скрылись, но ягоды персидской сирени барабанили по крыше когда поднимался ветер, и темень была брошена на откуп перелаю далёких собак.
Вот и он, возвращается ко мне. Его белая рубашка перескочила через заднюю изгородь и медленно увеличивалась. Он поднялся по ступенькам, запер за собой дверь, и сел на свою раскладушку. Не говоря ни слова, показал свои штаны. Он лёг, и какое-то время я слышала, как дрожит его раскладушка. Вскоре он затих. Больше я не слышала от него ни шороха.