↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Так исполнилась божья воля и воля короля, а люди, люди, как им
свойственно, ошибались и расплачивались за ошибки жизнью. Когда же настало
утро, маг уехал один-одинёшенек — лечить сломанную руку
Мэри Стюарт, "Полые холмы"
Ночь уже давно опустилась, и стало прохладно. Четверо дезертиров грелись возле костра, протянув к огню зябнущие руки. В углях пеклась курица, добытая накануне в соседней деревне, а затем ощипанная и обмазанная глиной, и четыре носа с шумом принюхивались — не тянет ли уже от костра готовым мясом?
Раздалось цоканье копыт. Кони шли шагом, затем остановились, переступили с ноги на ногу, слышно было, как кто-то спрыгнул с седла. Из темноты выступили две фигуры.
— Позволите присоединиться? — спросил низкий голос.
Чан Дин покосился на подошедших людей. Одеты они были просто, но не бедно. Не бродяги, скорее путешественники. Лица не юные, но и вовсе не старые. Лет по тридцать каждому, наверное. У того, что повыше — длинные ножны у пояса, и меч в них наверняка острый. Тот, что пониже, вроде бы без оружия, — хотя кто знает, что у него там к седлу приторочено, — и как-то неловко держит левую руку.
"Курицу почуяли, — подумал Чан Дин с неприязнью, — лучше бы уходили, куда шли", — а вслух сказал:
— Я вижу, вы уважаемые люди, зачем вам греться у солдатского костра...
— У нас есть немного вина, — сказал тот, который с мечом.
Синь Лу, Чжэнь Го и Лю Сун оживились при слове "вино", и Чан Дин понял: отвадить пришлецов не удастся.
— Присаживайтесь, — сказал он со вздохом и немного подвинулся.
И гости мигом уселись, подвернув полы халатов.
Вскоре была извлечена фляга, в которой приятно плескалось вино, и курицу вытащили из-под углей, и разбили запёкшийся глиняный кокон, и Чан Дин, ворча про себя, но остерегаясь браниться вслух, разделил птицу на шесть частей вместо четырёх.
— Дезертировали, значит, — сказал тот гость, который без оружия.
— С чего ты взял! — вскинулся Чан Дин. — Мы это... мы в разведку!
— Успокойся, друг, — гость улыбнулся в бороду. — Нас это совершенно не касается. Ведь вы из войска Цао Цао, а оно было разбито, как же не разбежаться всем, кто успел. — И сунул в рот кусок курятины. Интересно, что повреждённая рука совершенно не мешала ему управляться с чужой курицей.
Синь Лу вздохнул.
— А всё юго-восточный ветер, — сказал он. — Если бы не он... Откуда в это время года такие ветра?
— Ты же слышал — Чжугэ Лян наколдовал, — отозвался Чжэнь Го. — Ребята же говорили.
— Они говорили и про дракона, — проворчал Синь Лу. — Будто бы Чжугэ Лян свистнул, и с неба спустился дракон, и унёс его прямо в лагерь к Лю Бэю. Только если бы был дракон, мы бы тоже его увидали.
— Не было никакого дракона, — сказал безоружный гость.
— Откуда ты знаешь, — возразил Чжэнь Го, — может, это был такой дракон, какого не всякому дано увидеть.
Второй гость рассмеялся.
— Так и было, — сказал он. — Не всякому дано.
— Зачем же ты выдумываешь, — укорил его безоружный. — Хотите, расскажу, как было дело?
Какой же путник, коротающий холодную ночь у костра, откажется послушать байку, будь она даже полным враньём?
— Хотим, — ответил за всех Чан Дин. И передал флягу дальше по кругу.
...Трижды поднимался Чжугэ Лян на алтарь Семи звёзд, творил там заклинания, затем спускался.
После того, как он спустился в третий раз, ветер шевельнул полотнища разноцветных знамен на алтаре.
Когда Чжоу Юй вышел из шатра, он увидел, как развеваются знамёна в военном лагере, вытянувшись на северо-запад. Дул сильный юго-восточный ветер.
— Даже демоны подчиняются Чжугэ Ляну, — задумчиво сказал Чжоу Юй. — Его непременно нужно убить, иначе от него будет большая опасность всему нашему княжеству.
И приказал своим военачальникам поспешить к алтарю и убить Чжугэ Ляна без промедления.
— Рубите ему голову без разговоров, — сказал он.
Но когда люди Чжоу Юя подошли к месту, где стоял алтарь, Чжугэ Ляна там уже не было.
— Он только что спустился с алтаря, — сказали солдаты, расставленные вокруг для совершения ритуала.
Военачальники поспешили вниз к реке по крутому склону, но на берегу было пусто...
— Опоздали! — засмеялся Лю Сун.
— Чему радуешься? — проворчал Чан Дин. — Если бы он не вызвал тот ветер, мы бы сейчас сидели не здесь. И у нас был бы горячий рис...
— У нас есть курица, — возразил Лю Сун. — И учений завтра не будет.
— У нас уже нет курицы, — поправил его Чан Дин.
Действительно, остались только косточки, и рассказчик, замолчав, сосредоточенно обсасывал последнюю из них.
— И что дальше? — спросил Синь Лу.
— А дальше дул юго-восточный ветер, и Чжоу Юй привёл свои суда к другому берегу, и его солдаты выпустили огненные стрелы, и вы знаете, чем это кончилось.
— А маг?
— Неизвестно. Видели только одинокую лодку, уходящую вверх по течению.
— И никакого дракона? — спросил Чжэнь Го.
— Никакого дракона.
— А мне с драконом больше нравится, — упрямо сказал Чжэнь Го. — Я всё равно буду верить в дракона. Уехал один-одинешёнек — ну куда это годится? Настоящий маг ни за что бы так не уехал, ведь верно, Лю Сун?
Гости поднялись, поблагодарили за угощение.
— Нам пора, — сказал тот, который с мечом.
— Флягу можете оставить себе, — добавил тот, что без меча.
В темноте фыркнули кони, застучали копыта, потом всё стихло.
— История занятная, и вино хорошее, но лучше бы они не жрали нашу курицу, — проворчал Чан Дин.
— Я всё ждал, когда вы скажете, господин: "а маг уехал лечить сломанную руку", — сказал тот, который с мечом.
— Это всего лишь ушиб, господин дракон, — ответил тот, который безоружный. — Аккуратнее нужно было спускаться на берег. Особенно при юго-восточном ветре.
— Даже маги иногда спотыкаются, — засмеялся тот, который с мечом.
— Маги тоже люди. Но спасибо, что прилетел вовремя, Чжао Юнь.
Примечание
Второе имя Чжао Юня — Цзылун, т.е. Сын Дракона
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|