↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
*
Юкрос — проект создания общего украинско-русского языка, поддержанный грантом. Основное содержание проекта будет раскрыто в соответствующих научных публикациях. Задача данного очерка — в научно-популярной форме рассказать об основных целях и задачах проекта, который, как я полагаю, представляет интерес для широкой общественности.
Русский и украинский относятся к близкородственным языкам, которые (вместе с белорусским) отделились от пра-восточно-славянского языка в 15 веке. Родство языков манифестируется в идентичности или сходстве слов, относящихся к ядерному словарю (в терминах Ч. Сводеша), а также сходстве грамматических конструкций. К этому словарю в первую очередь относятся термины, обозначающие числительные, местоимения, родственные отношения, которые с течением времени обычно не заменяются зимствованиями из других языков. Любой носитель русского языка, приезжая на Украину, достаточно быстро начинает понимать язык среды, благодаря большому лексическому и грамматическому сходству; то же самое относится и к украиноязычным в России.
Вместе с тем, оба языка сталкиваются с проблемой сужения сферы их функционирования. Это объясняется в первую очередь геополитическими факторами, к которым относятся развал Советского Союза, процессы глобализации, ускоренная миграция населения. В 1993 г. население Украины составляло 52.2 млн. , а в 2019 — 42.15 млн. человек https://ru.wikipedia.org/wiki/Население_Украины . В России положение не лучше. В 1993 г. Численность населения составляла 148.56 млн., в 2019 — 146.78. И это несмотря на присоединение Крыма и миграцию из бывших советских республик. Усилия правительства внедрить демографический проект не увенчались успехом. Рождаемось и численность населения выросли в национальных республиках, в русских регионах сохраняется отрицательный прирост населения, ср. коэффициент рождаемости Туве 3.42 и в Ленинградской области 1.23. По сути дела, идёт замещение русского населения другими национальностями. https://ru.wikipedia.org/wiki/Население_России.
Оставляя в стороне демографические и геополитические проблемы, обратим внимание на лингвистическую сторону вопроса. И русский и украинский языки очень сложны для изучения, что является сдерживающим фактором миграции населения из других стран, в том числе даже и славянских, но относящимся к другим языковым группам, не говоря уже о носителях романских, германских языков и языков, относящихся к другим семьям. Трудности изучения двух языков относятся ко всем аспектам: орфографии, фонетике, морфологии, лексике, грамматике. Еще более усложняет дело использование кириллической графики. Указанные сложности влияют и на применение информационных технологий: тексты на английском языке намного легче поддаются автоматической обработке, что, кстати, объясняет лидерство США в этой области, а также и в области компьютерных технологий. Цель проекта — создать общий украинско-русский язык, в котором будут сняты основные трудности изучения, что сделает привлекательным миграцию в обе страны культурно близкого населения и позволит упростить адаптацию к языковой среде.
Подчеркну, что в этой идее нет чего-то радикально нового и необычного. Хорошо известно, что часть населения Украины и соседних российских областей говорит на так называемом суржике — смеси украинского и русского. Различие состоит в том, что суржики возникают стихийно, в результате длительных контактов двух народов и языковой интерференции . В нашем проекте создание юкросского языка будет поставлено на научную основу; будут проведены масштабные исследования с участием информантов из разных стран, получены уникальные экспериментальные данные. Предполагается исследование и разработка всех указанных выше уровней языка.
На фонетическом уровне главной задачей является обеспечение благозвучности и удобства произношения. Под благозвучностью понимается уменьшение использования шипящих и свистящих звуков (фрикативов, африкатов, сибилянтов), приоритет гласных звуков перед согласными. Русское "защищаться" сложно для произношения из-за двух следующих подряд сибилянтов, однако украинский "захищатися" также не подходит, так как имеет паронимичное русское "хищение". В этом случае следует обратиться к другим славянским языкам и взять "бранити" из сербского, которое имеет сходные формы в словенском, словацком и других языках, и которое существенно короче. В соответствии с общей концепцией проекта более краткие формы имеют преимущество, так как лучше запоминаются и удобнее артикулируются. Благозвучность и удобство произношения предполагает проведение экспериментов с участием информантов — носителей языков, относящихся к другим языковым группам и семьям.
В области письменности и орфографии предполагается создание двух версий юкросского языка: на кириллице и на латинице. В кириллической версии будут использованы только кириллические знаки алфавита. Те латинизированные формы, которые сейчас используются в украинском языке будут исключены; в состав языка будут включены русские "ы", "ё", твердый знак. Преимущество будет отдаваться более краткому написанию. Украинские "сонце" и "серце" предпочтительнее русских эквивалентов, в которых используются дополнительные нечитаемые символы алфавита. В латинизированной версии будут использоваться только символы латинского алфавита, дополненные диакритическими знаками для обозначения соответствующих фонем. Версии будут отличаться не только графикой, но также лексикой и грамматикой.
В области лексического состава языка основная задача будет состоять в отборе и создании более кратких словоформ. Например, украинское слово "доси" намного короче русского эквивалента, котрый на письме представлен тремя единицами: "до сих пор", соответственно будет выбран украинский вариант. То же самое относится к "чому", которое предпочтительнее русского эквивалента. Вместе с тем, "жена" и "муж" предпочтительнее украинских эквивалентов, которые не только существенно длиннее, но ещё и омонимичны с другими словами русского языка: "чоловик", "дружина" в случае их сохранения будут вызывать только путаницу и лишние сложности. Соответственно, в юкроский язык войдут и более краткие однокоренные и производные формы: "жинка", а не "женщина", "мужской", а не "чоловичий". Омонимии и синонимии будет уделено особое внимание, так как они усложняют не только изучение, но и автоматическую обработку языка. Омонимичные формы будут замещаться, близкие синонимичные удаляться с целью сокращения словарного состава. Русские "вдруг" и "внезапно" — близкие синонимы. В украинском им соответствует одна лексема "раптом". Соответственно следует включить в укроский язык украинское слово со всеми однокоренными вариантами: "раптово", "раптова" и т. д. Украинская форма предпочтительнее также и потому, что более благозвучна и удобна для произношения, чем русское "вдр" с тремя согласными подряд.
Для кириллического варианта языка, наряду с краткостью и благозвучностью, приоритетным является использование общеславянских форм, обеспечивающих славянское единство, в том случае если речь идёт о ядерном словаре языка. Названия месяцев в русском латинизированы, в то время как в украинском сохранились древнерусские, общеславянские имена. Они и будут включены в кириллическую версию, несмотря на то, что существенно длиннее, ср. май — травень, июнь — червень. Латинизированные формы будут включены в латинизарованную форму юкроского: mart, aprel', mai. Ещё один пример приоритетного использования общеславянской лексики — слово "пан", котрое к тому же намного короче русского эквивалента. Соответственно, это слово и его однокоренные формы должны войти в юкроский язык, заменив русские соответствия: "панове", "панна", "паненка"
В области морфологии и грамматики основная задача — упрощение систем спряжения и склонения за счёт редукции и элиминации окончаний. Ср. Я знае шо он прав, ты знае шо он прав, они знае шо он прав. Понимание этих предложений не представляет никаких трудностей, несмотря на редукцию окончаний и использование личного глагола в одной форме. По сути дела, окончание предназначено для понимания эллиптических форм без подлежащего: "знаешь", "знаете". Редукция окончаний просто приведёт к элининации данных форм.
В заключение приведу текст на юкроском языке (кириллический вариант).
Viber
Я мож заверити — для того, щоб наш герои бильш не гинул, я готов на всё. И я точно не боюсь примать слож ришеня, я готов теряти свою популярнасть, свои рейтинги, и если буде нужно — я без вагань готов тратити свою посаду, шоб тольки настав мир. Не теряючи наш територии.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|