↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
История первая.
Ночь "Каллисто".
Я никогда не любил море. Вода, одна вода и ни пяди земли на сотни километров вокруг. И если бы не мой долг врача, я бы ни за что, ни за какие блага мира не согласился ступить на борт того корабля. Однако выбирать я не мог, а если бы и мог, то и в страшном сне не представил бы себе, через какие невероятные приключения придется мне пройти и каких ужасов повидать.
А дело было в те времена, когда я, ваш покорный слуга, еще пребывал в счастливой поре молодости, не был обременен семьей и бытом, а потому с легкостью согласился на предложение поработать врачом на одном из отдаленных островов Британских колоний.
Путешествие пришлось мне по душе, я быстро нашел общий язык с бывалыми морскими волками.
— Ну что, мистер Найтингейл? Не мучает ли Вас морская болезнь? — капитан Кейли отрывисто хохотнул, дружески хлопнув меня по плечу, отчего я, признаться, едва не упал лицом на просоленные доски.
— Прошу Вас, капитан, зовите меня просто Джон.
— Ну так что, просто Джон, нравится ли Вам моя малышка?
Капитан широким жестом развел руки в стороны. Я понял, что он имеет ввиду корабль, "Мэри Джейн".
— Она прелестна!
— Несомненно! Ну, бывайте, Джон. Чувствуйте себя как дома, — капитан еще раз хохотнул, радуясь только ему понятной шутке, и скрылся в направлении своей каюты.
Первая неделя плавания подходила к концу. Я свыкся с трудностями и прелестями морского путешествия, с интересом наблюдал за работой моряков и отдавал должное трапезам в личной каюте немного странного и нарочито грубоватого, но доброго и порядочного капитана Кейли. Однако постепенно я начал замечать, что команда "Мэри Джейн" уже несколько дней ведет себя крайне странно, и даже вечно веселый капитан тревожно морщит лоб, поглядывая на линию горизонта. На фоне беспечности предыдущих дней моего необычного круиза общая взволнованность и напряженность экипажа выглядела особенно зловеще.
Однажды я подозвал мальчишку-юнгу и твердо решил узнать причину беспокойства бывалых моряков. Джекки сделал таинственное лицо, но молчал как английский солдат на допросе. Разговорить его удалось лишь при помощи нескольких шиллингов, чудом завалявшихся на дне моего кармана.
— Сэр, все очень просто. Капитан ждет бури, а ее все нет.
Больше Джекки ничего не сказал, а еще денег в кармане сюртука я не нашел.
Буря разразилась на следующий вечер, после заката. Легкое покачивание прекрасно располагало к чтению, и я погрузился с головой в трактат по медицине одного моего молодого, но весьма талантливого соотечественника. Особое внимание привлек раздел психологии и глава, посвященная галлюцинациям. Многие пункты сего труда вызвали у меня определенное сомнение, и я жалел, что некому было его высказать. Внезапно мой слух уловил движение наверху. Я прислушался, и, действительно, — по палубе бегали люди. И это на ночь глядя! Полистав еще несколько страниц, я вынужден был признать, что не в силах сдержать любопытство. Накинув рубашку и брюки, я поспешил на палубу, лично, своими глазами увидеть, что там творится.
Едва моя голова показалась из люка, как я тут же вымок до нитки.
— А ну брысь!
Я вздрогнул от этого грубого окрика и поэтому не сразу повиновался. Ледяной дождь стегал по лицу, словно сотни тонких кожаных плетей, любовно вымоченных в соли мастером пыток. Палубу накрыла гигантская волна. Я ослеп и оглох. Чьи-то крепкие руки схватили меня за плечи и затолкали обратно в люк, с грохотом захлопнувшийся надо мной. На несколько минут воцарилась необычайная тишина. Только билось чье-то загнанное сердце. Мое сердце.
И вдруг все началось сначала. Одна за другой набегали волны, качая "Мэри Джейн" словно рыбачью лодку. Угрожающе трещали мачты и канаты. Матросы яростно кричали и ругались на разных языках. В трюме перекатывался груз, стучали друг о друга деревянные бочки. Я прижался к стене, обхватил руками лестничные ступеньки, зажмурил глаза и принялся суетливо бормотать все известные мне молитвы. Жаль, в медицинской академии им не учат.
Возможно, я уснул, потому как разбудил меня голос капитана Кейли, отдающего распоряжения своему старпому — Лео Гранту.
— А, вот и Вы, доктор, — Кейли помог мне подняться. — Что же Вам в каюте не сиделось?
В обычно добродушном тоне капитана мне почудилось недовольство.
— Я... Мне показалось, что...
Лео неожиданно мне подмигнул, отчего я сразу сбился с мысли и покраснел. Кейли махнул рукой и ушел на капитанский мостик. Мы с Грантом переглянулись, и старпом поднялся на палубу. Я, недолго думая, поспешил за ним.
Палуба напоминала поле боя. Спутанные канаты, куски дерева, даже обрывки парусины.
— Знатная выдалась буря. — Лео Грант возник справа от меня. На его безупречном лице, слишком аристократическом, на мой взгляд, для подобного ремесла, сияла улыбка.
— Вы находите это забавным?
— Почему нет? Послушайте, мистер Найтингейл, сейчас такое время года отсутствие шторма более страшно, чем, простите, он сам. Да и, признаться, ничто так не радует настоящего моряка, как еще одна усмиренная им буря.
Он перекинулся парой фраз с матросами и снова посмотрел на меня. Я был рад возможности поговорить с ним, потому как интеллигентный, умный и неизменно добродушный старпом с первого дня пробудил во мне неподдельную симпатию.
— Это хорошо еще, что скал поблизости не было, — серьезно замети он тем временем, — Вот тогда пиши пропало. Да...
Я заинтересовался:
— Вы попадали в такую ситуацию?
Грант вздрогнул, словно я отвлек его от более важных дум:
— Было дело. Помню, лет пять назад, когда я плавал на "Каллисто"...
— Капитан! Капитан! Два румба справа — парус!
Я подбежал к самому борту и посмотрел туда, куда указывал впередсмотрящий.
— О, мой Бог...
Я покосился на Гранта и заметил, как изменилось его лицо и загорелись глаза.
— Что с Вами, Грант?
Но старпом уже бежал к капитану.
Поскольку подзорной трубы у меня не имелось, разглядеть судно мне удалось только спустя некоторое время.
Шторм изрядно потрепал корабль, но он только добавил финальных штрихов к печальной картине разрушения и тлена, представшей перед нашими удивленными взглядами. Паруса, обвисшие от безветрия, представляли собой жалкие лохмотья, флаг нельзя было даже различить. Несчастная бригантина покачивалась на воде, как просящий милостыни нищий.
Наконец, мне удалось завладеть трубой, и я разглядел название судна.
— "Каллисто"... — выдохнул я пораженно. Затылком ощутил взгляд Лео Гранта, только недавно упомянувшего это слово в незаконченном рассказе скалах.
Команда недовольно зароптала. Кейли призвал всех к порядку и удалился, дабы принять решение. Я знал, что среди моряков ходят легенды о Летучем Голландце, корабле-призраке, встреча с которым сулит неминуемую погибель. Будто бы команда его — сплошь скелеты, а сам капитан — мертвец, заключивший сделку с дьяволом. Однако я, как человек просвещенный, в подобную чушь не верил. И все же, сейчас, в ночной темноте, воздух которой наполнен отголосками бури, в неверном, колдовском свете звезд, бригантина "Каллисто" пробудила во мне первобытный страх. И тем удивительнее было, что уже через час я готовился высадиться на борт морского "призрака".
— Вы уверены в своем решении, мистер Найтингейл? — в сотый раз спросил меня капитан.
— Более чем. Если на борту остались живые, им понадобится врач.
— В таком случае, компанию Вам составят Чарли, Бен и мой помощник Грант.
— Не беспокойтесь, я знаю "Каллисто" как свои пять пальцев, — улыбнулся Лео, вновь вернув себе ту элегантную безмятежность, что пленила меня еще при первой нашей встрече. И, тем не менее, я ступил на мокрую палубу бригантины с непонятной тревогой и уверенностью, что живых я здесь не найду. Так оно и оказалось.
— Команда словно испарилась, — удивился Бен, здоровый бывалый моряк с рыжей бородкой.
Мы не нашли ни одного тела. Исследование кают потребовало от меня определенного усилия воли. Каждый предмет лежал так, словно его хозяин должен был вот-вот вернуться. Что я знаю об этом корабле? Что пять лет назад на нем плавал Грант? Почему тогда он ушел с него? И почему корабль пустует и плывет по воле волн?
— Ну как Вам корабль? Не разочарованы?
Я вздрогнул от неожиданности:
— Боюсь, мистер Грант, что нахожу его несколько... пугающим.
Лео улыбнулся, но что-то в его лице мне не понравилось.
— Я знаю, что Вы хотите у меня спросить, знаю, что Вас волнует. Я бы ответил, но, боюсь, ответы Вам не понравятся.
Сказать, что у меня мороз пошел по коже, значит не сказать ничего. Нам помешал Бен.
Мы поднялись на палубу вдвоем. Оба наших сопровождающих таинственным образом затерялись по дороге. Я отошел от Гранта подальше, мечтая оказаться в уютной каюте на "Мэри Джейн". Я вздохнул полной грудью соленый воздух и вдруг понял, что меня смущает.
"Мэри Джейн" не было.
Парусник исчез.
— Что за чертовщина?!
Медленно, парализованный ужасом, я повернулся к Лео. Молодой мужчина стоял, широко расставив ноги и скрестив руки на груди. Его выразительное лицо приобрело законченность, истинное благородство и утонченность черт. Я замер. На моих глазах вершилось чудо, и не верить в него было бы глупо, а поверить — невозможно.
— Скоро рассвет, — тихо проговорил Грант. — Я успел.
— Что? Что Вы успели? — я с трудом узнал собственный голос.
— Ах, Джон! Я так рад, что именно Вы стали свидетелем моего торжества. Знаете, так утомительно ходить по земле, я желал этого больше всего на свете, но не ожидал подобных мук. Но вот я снова дома. Я благодарен Вам за приятную компанию и интересные беседы, но Вы тогда были не правы, доктор, призраки существуют...
Грант сделал шаг ко мне, переступая черту, разделяющую свет и тень. Подул свежий ветер. Фигура "старпома" стала незаметно сглаживаться, терять четкость очертаний, и вот передо мной настоящий призрак с горящим голубыми огнями взором. За его спиной возникла и призрачная команда. Повинуясь приказам капитана, они разбрелись по палубе и принялись за привычные дела.
У меня закружилась голова. Смерть, вокруг меня только смерть и вода. Я больше не выдержу этого! Под демонический хохот капитана-призрака я потерял сознание...
— Мистер Найтингейл! Мистер...
Я открыл глаза. Кто-то от души полил меня водой из ведра.
— Довольно, Бен! — гаркнул капитан Кейли, — Не видишь, он очнулся.
Тут я вспомнил все.
— Где Лео Грант?
— Кто?
— Лео Грант, — повторил я, — Старпом.
Кейли хмыкнул:
— Не знаю я, кто это. На моем корабле нет никого с таким именем. Отдыхайте. Вы потеряли сознание, и ребята вернули Вас на "Мэри Джейн".
Провожаемый недоуменными взглядами, я направился к люку. Оглянулся. Корабль-призрак оставался позади. Но бьюсь об заклад, не было на нем доски с названием. Не было ни Лео Гранта, ни "Каллисто". Но тогда, что же это было? Я не знаю.
Прошло много лет. Я отработал на острове положенный срок, вернулся в Лондон, завел семью. Но с той поры мне в кошмарах является безымянный корабль с призрачным капитаном на борту. Каждую ночь он рассказывает мне печальную и жуткую историю своих вечных странствий, с корабля на корабль, чтобы однажды вернуться на "Каллисто". Судно, проклятое вместе с ним.
Я стал мало спать и плохо есть. Во снах меня преследовали кошмарные образы, и я долго чувствовал себя разбитым и подавленным. Но главное, я больше никогда, никогда не выходил в море.
История вторая.
Возмездие с того света.
С тех пор, как я ступил на благословенную землю Британии, вырвавшись из зловещих объятий океана, я стал упорным противником какого бы ни было рода путешествий. Смешно, но даже вид мирно покачивающегося на проселочной дороге дилижанса наводил на меня ужас. Однако профессия доктора все же заставила меня изменить принципам и перешагнуть через глупые и, в сущности, безосновательные страхи. Море было далеко и не могло снова причинить мне вред.
Но злой рок редко оставляет тех, кого наметил своей жертвой, и служебная поездка за город снова напомнила мне о пережитых душевных страданиях.
Дилижанс слегка потряхивало, как это обычно бывает на сельских дорогах пригорода Лондона. Сентябрь выдался на редкость засушливым и жарким, отчего пожилая дама с великовозрастной дочкой всю дорогу, что нам выпало ехать вместе, жаловались на духоту, томно вздыхали и обмахивались нелепыми пышными веерами. Моя обожаемая сестренка, на что не любила следовать моде, и та бы заметила, что они весьма устарели.
Я отвернулся к окну, полюбоваться пасторальными осенними пейзажами, как вдруг дилижанс ощутимо качнуло и занесло в сторону. Дамы испуганно заголосили, прижимаясь друг к дружке, а я же поспешил покинуть их утомительное общество.
— Что случилось?
Кучер виновато развел руками:
— Ось треснула, господин.
— Что же теперь делать? Доедем ли до Лондона?
— Никак нет, господин. Но до ближайшего постоялого двора должны добраться, даст Бог, а там и починкой заняться можно.
Промедление огорчило меня. Ханна, моя младшая сестра, уже должно быть получила письмо, в котором указана дата моего возвращения. Но, видимо, ей придется запастись терпением, как, впрочем, и всем нам.
Скорость наша упала в разы, однако уже к четырем часам по полудню я разглядел вдали очертания внушительного строения. Мне приходилось и раньше останавливаться в подобных заведениях и сейчас я с удовлетворением отметил, что гостиница, несмотря на очевидную глушь, явно процветала. Фасад сиял недавним ремонтом, не теряя при этом степенности старого английского коттеджа. Цветы на подоконниках первого этажа, аккуратная подъездная дорожка и низенький белый заборчик — все располагало к себе и внушало доверие.
Я сидел ближе всех к выходу и первым после долгой поездки ощутил приятную прохладу просторного холла. Розовощекая улыбчивая женщина, судя по всему, хозяйка, как раз в это время закончила оформлять новую постоялицу. Мы столкнулись с ней у лестницы.
— Прошу прощения, миссис... — начал я смущенно.
— Мисс, — поправила она, и я удивился, как мог совершить подобную ошибку.
Передо мной стояла молодая девушка, чем-то похожая на мою дражайшую Ханну. Невысокая и миловидная с кудрявыми каштановыми завитками волос, выбивающимися из-под кокетливой шляпки. По недоуменному выражению пронзительно-синих глаз незнакомки, я понял, что неприлично долго ее разглядываю, вместо того, чтобы уступить дорогу. Краска стыда залила мне щеки, и я только смог сконфуженно повторить извинения:
— Прошу прощения, мисс. Давайте, я Вам помогу.
Собственный багаж мой почти ничего не весил, и я с легкостью поднял наверх по лестнице такой же скромный саквояж девушки. И несказанно удивился, обнаружив, что мы с ней теперь соседи.
За ужином наше знакомство само собой продолжилось. Я узнал, что зовут юную мисс Луиза Эббот и что она едет к тете в Лондон на неделю. За приятной беседой вечер пролетел незаметно. Другие постояльцы разбрелись по своим номерам, и я с неохотой признал, что приличия не позволят нам остаться наедине в столь поздний час. Но расстались мы с мисс Эббот уже добрыми друзьями.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |