↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Меня зовут Оля, а мужа моего — Саша. А ещё у меня есть виртуальный знакомый, который живет в другой стране. Его тоже зовут Саша, а его жену — Света. У знакомого неделю назад родился сын Серёжа, а у моего мужа как раз начальник Серёжа. Вот однажды мы с моим знакомым болтали в сети, и получился такой диалог:
Знакомый:
— Серёжа пришел.
Я сижу в недоумении, кто пришёл: приятельский сын, которому от роду неделя? Вряд ли, он же ещё не ходит. Может, начальник моего мужа приехал из другой страны к моему приятелю в гости? Но они же вроде друг друга не знают. Спрашиваю:
— Что? Ваш? Он уже ходит?
Минута общего молчания, потом я решаю пояснить:
— У моего Саши тоже есть Серёжа, начальник, у меня перепуталось в первый момент.
Знакомый:
— Что с чем?
Тут я, видимо оттого, что почти три часа ночи, читаю не что с чем, а что с ним. Поэтому уточняю:
— С Серёжей? — предполагая Серёжу — начальника мужа, — Или с моим Сашей? — имея в виду своего мужа.
Минута общего молчания, потом я соображаю, что неправильно прочитала:
— А... я почему-то прочитала `что с ним`. — И объясняю: — У меня Серёжи перепутались.
Минута общего молчания.
Немного подумав, я спрашиваю:
— Если я приеду в Рашу*, меня возьмут работать клоуном?
Видите ли, я на самом деле из России, но уехала из неё в другую страну из-за безработицы. Поэтому цепляюсь за все, где можно было бы подработать в Раше, потому что совсем не против вернуться туда, если будет на что жить. Например, раньше я предполагала, что смогла бы работать таксистом или чьим-нибудь личным шофером: заимела тут собственную машину и вроде поднаторела в вождении. Теперь пришла мысль, что если меня возьмут в цирк клоуном, это будет здорово — можно ехать обратно в Россию. Или, на худой конец, возьмут юмористом.
Пока я перевариваю свою мысль, приходит ответ от моего виртуального знакомого:
— Нет, это мой Серёжа, Светочка его принесла. Чтобы я нянчил.
Однако я, окрыленная идеей, продолжаю своё:
— Мне кажется, у меня получится...
В смысле — клоуном или юмористом. Но знакомый понимает по-своему, и, видимо, тоже окрылённый надеждой, на всякий случай уточняет:
— Что, Сережу нянчить?
Минута общего молчания, потом я соображаю:
— Ну, в принципе, клоуны — хорошие няни, скучать не дадут.— И перехожу к делу: — А сколько рабочих часов в неделю вы мне дадите и сколько долларов будете платить в час?
Потом спохватываюсь и начинаю объяснять:
— Вы же сперва сказали — он пришёл, но я подумала, что ваш ещё вроде не ходит, поэтому оставался вариант начальника моего мужа.
Минута общего молчания, после чего мне приходит сообщение не совсем по-русски:
— Z dfv rjt-xnj jncskfk yf vskj? ds 'nj xbnfkb&.
Понимаю, что это знакомый так выругался. Ничего, бывает. Молчу, жду, что будет дальше. Дальше приходит почти по-русски:
— Єто было: Я вам статью отсілал на міло, ві єто смотрели?
Я вспоминаю, что он мне действительно присылал что-то почитать и поделиться мыслями по-поводу, и собираюсь ответить, что ещё не читала, но не успеваю, так как знакомый далее начинает извиняться:
— Ой, на украинский переключился.
И я считаю нужным его успокоить:
— Я прочитала — нормально.
Вероятно, знакомый чувствует некий подвох, потому что решает уточнить:
— Статью?
Я, конечно, честно отвечаю:
— Украинский!
Минута общего молчания. Не знаю, как там знакомый, а мне смешно.
Поэтому я предлагаю:
— Может, наш диалог оформить в виде юморески?
— Давайте попробуем, — соглашается мой знакомый, — может и получится. Что-то ваш значок желтый, а не зеленый.
Это он про значок на аське*: тот становится зеленым, если я в окне чата*, желтым если чат открыт, но меня в нем давно нет, и серым, если я его отключаю. На данном этапе я нахожусь в чате, но немного в другом агенте. Мне-то всё понятно, ему — нет, он не в курсе этих тонкостей, что у меня два разных, но в то же времени одинаковых чата. Пытаюсь объяснить, в чём дело, но его это, кажется, не интересует, он, похоже, смотрит, не отрываясь, на значок, потому что как только я кое-что делаю, знакомый с восторгом заявляет:
— О! Зелёная!
Я в растерянности: почему женского рода? Значок — мужского. Может, это я — зеленая? Но как он может видеть это в аське?! Вебкамера же у меня не стоит! Спрашиваю осторожно:
— Что?..
Отвечает:
— Значок у вас стал зеленый: был желтый, а стал зеленый. — И ещё разок добавляет: — Значок.
Я обрадованно:
— Так я о нем и говорю!
На что знакомый отвечает:
— Так, я побежал к Серёже, а то он плакать начнет.
Я прощаюсь:
— Вы — к нему, а я юмореску пойду творить!
Но знакомый уже эту мою фразу не видит, он уже серый.
Раша — современное разговорное обозначение России
аська — программа для разговоров с человеком, находящемся в любом месте земного шара. Если бесплатно — то только в письменном виде.
чат — беседа, слово заимствовано из английского языка:
chat
1) непринужденно болтать, беседовать, разговаривать
2) общаться (с кем-л.) в режиме реального времени (по интернету)
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|