Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
. Ну, давайте, ребята, чего вы? Для того мы и здесь. Добро пожаловать, Перси. Можешь занять это место на полу, вот тут.
Парню было лет девятнадцать, и держался он молодцом. Симпатичный . высокий и мускулистый, с коротко подстриженными рыжеватыми волосами и дружелюбной улыбкой. Он носил безрукавку с круглым вырезом, подрезанные до колен джинсы и сандалии, а на шее у него висел кожаный шнурок с пятью разного цвета глиняными бусинами. Единственное, что настораживало в его внешности, был широкий белый шрам, тянувшийся от правого глаза к подбородку, словно кто-то полоснул этого парня ножом.
. Это Лука, . сказала Аннабет, и в голосе ее появились какие-то новые нотки.
Я посмотрел на нее и могу поклясться, что она зарделась. Она увидела, что я уставился на нее, и выражение лица у девочки снова стало строгое.
. Пока он твой вожатый.
. Пока? . переспросил я.
. Ты неопознанный, . терпеливо объяснил Лука. . Они не знают, в какой домик тебя поселить, поэтому поселили сюда. В домике номер одиннадцать собираются все новички, все вновь пришедшие. И это естественно. Наш покровитель Гермес . бог странников.
Я посмотрел на узенький участок пола, который мне отвели. У меня не было ничего, что бы я мог положить туда, застолбив это место как свое: ни багажа, ни одежды, ни спального мешка. Только рог Минотавра. Я хотел положить его туда, но потом вспомнил, что Гермес был также и богом воров.
Я оглянулся: у некоторых ребят был унылый и подозрительный вид, другие глупо ухмылялись, а кое-кто поглядывал на меня так, словно только и поджидал случая обчистить мои карманы.
. И долго я здесь пробуду? . спросил я.
. Хороший вопрос, . сказал Лука. . Пока не определишься.
. А сколько это может занять?
Все расхохотались.
. Пошли, . велела Аннабет. . Я покажу тебе волейбольную площадку.
. Я ее уже видел.
. Пошли.
Схватив меня за запястье, она буквально выволокла меня наружу. Сзади раздался взрыв хохота обитателей домика номер одиннадцать.
* * *
Когда мы отошли на метр, Аннабет заметила:
. Мог бы держаться и получше, Джексон.
. А в чем дело?
Она вытаращилась на меня и, почти задыхаясь, пробормотала:
. Просто поверить не могу, что я решила, что ты . тот самый.
. Может, это твоя проблема? . Я потихоньку начинал сердиться. . Я знаю только, что убил какого-то парня с бычьей головой...
. Не говори так! . воскликнула Аннабет. . Знаешь, сколько ребят в этом лагере мечтают, чтобы им представился такой шанс?
. Быть убитым?
. Сразиться с Минотавром! Для чего, по-твоему, мы тренируемся?
Я покачал головой.
. Слушай, если это существо, с которым я дрался, действительно Минотавр из всех этих мифов...
. Да.
. Тогда он всего один.
. Да.
. И он был убит пару тыщ лет назад. Тесей убил его в лабиринте. Значит...
. Чудовища не умирают, Перси. Их можно убить, но они не умирают.
. Большое спасибо. Теперь все ясно.
. У них нет души, как у тебя или у меня. Ты можешь рассеять их на какое-то время, может быть, даже на целую жизнь, если тебе повезет. Но это первобытные силы. Хирон называет их архетипами. В конечном счете они преображаются.
Я вспомнил о миссис Доддз.
. Ты хочешь сказать, что если я случайно бил мечом одну такую...
. ...фурию... я хочу сказать, твою математичку. Верно. Она все еще здесь. Ты просто очень здорово разозлил ее.
. Как ты узнала про миссис Доддз?
. Ты говорил во сне.
. Как ты назвала ее? Фурия? Так это они мучают людей в Аиде?
Аннабет нервно посмотрела на землю, словно та сейчас разверзнется и поглотит ее.
. Ты не должен называть их по имени, даже здесь. Если нам и приходится говорить о них, то мы называем их дальними родственниками.
. Послушай, тут можно хоть слово сказать спокойно, чтобы не прогремел гром? . Я даже самому себе казался сейчас нытиком, но меня это не волновало. . И вообще, почему я должен жить в одиннадцатом домике? Почему все вечно мечтают сбиться в кучу? Повсюду полно свободных коек.
Я указал на несколько первых домиков, и Аннабет побледнела.
. Ты не просто так выбираешь домик, Перси. Это зависит от того, кто твои родители. Или... родитель. . Она посмотрела мне прямо в глаза, ожидая, пока до меня дойдет.
. Мою маму зовут Салли Джексон, . ответил я. . Она работает в кондитерской. По крайней мере, работала там.
. Мне жаль твою маму, Перси. Но я не о ней. Я говорю о другом твоем родителе. Об отце.
. Он умер. Я его никогда не видел.
Аннабет вздохнула. Она явно вела такие беседы раньше с другими ребятами.
. Твой отец не умер, Перси.
. Как ты можешь так говорить? Ты его знаешь?
. Нет, конечно нет.
. Тогда как ты можешь говорить...
. Потому что я знаю тебя. Тебя не было бы здесь, не будь ты одним из нас.
. Ты ничего обо мне не знаешь.
. Разве? . Она вздернула бровь. . Спорим, что ты переходил из школы в школу? Спорим, что тебя не раз выгоняли?
. Как...
. С диагнозом дислексия. Возможно, и умственная отсталость.
Я постарался скрыть свое замешательство.
. А какое это имеет отношение?..
. Эти факты, взятые вместе, . верный признак. Буквы плавают у тебя перед глазами, когда ты читаешь. А все потому, что твой мозг настроен на Древнюю Грецию. А твоя гиперактивность, неспособность спокойно сидеть в классе? Это рефлексы воина. В настоящем бою ты наверняка остался бы в живых. А что касается проблем с вниманием, то они оттого, что ты слишком много видишь, Перси, а не слишком мало. Твои чувства более обострены, чем у простых смертных. Конечно, учителя хотели, чтобы тебя лечили с помощью медикаментов. Большинство из них . чудовища. Они не хотят, чтобы ты видел, кто они на самом деле.
. Звучит так... тебе тоже пришлось пройти через это?
. И большинству ребят здесь тоже. Если бы ты не был таким, как мы, ты не справился бы с Минотавром, не говоря уж про нектар и амброзию.
. Нектар и амброзию?
. Еда и питье, которые мы давали тебе, чтобы ты поправился. Для обычного мальчишки такие вещи оказались бы смертельными. Они превратили бы твою кровь в огонь, а кости . в песок, и ты умер бы. Взгляни правде в лицо. Ты . полукровка.
Полукровка.
Меня обуревало столько вопросов, что я не знал, с чего начать.
. Эй, ты там? Новичок! . неожиданно проорал чей-то хриплый голос.
Я обернулся. К нам не спеша приближалась дылда из уродливого красного домика. За ней следовали еще три уродины . такие же крупные, оборванные и тоже в камуфляжных куртках.
. Кларисса, . вздохнула Аннабет, . почему бы тебе не пойти и не почистить свое копье?
. Конечно, мисс Принцесса, . откликнулась верзила. . Чтобы лучше было насадить на него тебя в пятницу вечером.
. Erre es korakas! . отозвалась Аннабет, что я перевел с греческого примерно как: "Пошла к на хер!", хотя у меня и было чувство, что это выражение покрепче. . И не мечтай.
. Мы превратим тебя в пыль, . заявила Кларисса, но глаз у нее задергался. Похоже, она не была уверена, стоит ли продолжать свои угрозы. Потом она повернулась ко мне. . А это что еще за хмырь?
. Перси Джексон, познакомься с Клариссой, дочерью Ареса, . сказала Аннабет.
. Бога... войны? . заморгал я.
. У тебя что . с этим проблемы? . ухмыльнулась Кларисса.
. Нет, . ответил я, судорожно напрягая мозги. . Так вот откуда эта вонь.
. У нас церемония инициации новичков, Присси, . ворчливо сказала Кларисса.
. Перси.
. Не имеет значения. Пошли, я покажу.
. Кларисса... . постаралась остановить ее Аннабет.
. А ты стой где стоишь, воображала.
Аннабет это больно задело, но она не пошла за нами, да мне и не хотелось принимать от нее помощь. Я был новенький. Значит, придется самому зарабатывать себе репутацию.
Я отдал Аннабет рог Минотавра и приготовился драться, но не успел и опомниться, как Кларисса схватила меня за шею и потащила к зданию из шлакобетона, в котором я немедленно узнал совмещенный санузел.
Я отбивался руками и ногами. Не упомню, сколько раз в жизни мне приходилось драться, но у этой дылды Клариссы хватка была мертвая. Она затащила меня в отделение для девчонок. По одну руку рядком протянулись туалетные кабинки, вдоль другой стены . душевые. Запах стоял как во всяком общественном туалете, и я подумал . насколько я мог думать, когда Кларисса волочила меня за волосы, . что если это место и принадлежит богам, то они могли бы раскошелиться на уборную пошикарнее.
Подружки Клариссы дружно хохотали, а я пытался собраться с силами, как тогда, в драке с Минотавром, но у меня ничего не выходило.
. Вот, пожалуйста, герой! Отбросы Большой троицы! . объявила Кларисса, подталкивая меня к одной из туалетных кабинок. . Вот так. Минотавр, должно быть, помер от смеха, такой у тебя был глупый вид.
Ее подружки захихикали.
Аннабет стояла в углу, опустив голову и разглядывая свои руки. Кларисса швырнула меня на колени и стала окунать мою голову в унитаз. Заворчали проржавленные трубы и... словом, то, что обычно спускают в туалет. Напрягая шею, я старался держать голову выше. Глядя на покрытую пеной воду, я подумал, что мне не придется в нее окунуться. И не пришлось.
Затем что-то случилось. Я почувствовал напряжение в желудке. Канализационная сеть задрожала, трубы начали трястись. Хватка Клариссы, державшей меня за волосы, ослабла. Вода мощной дугой вырвалась из унитаза, и следующее, что я помню, это как я растянулся на вымощенном плиткой полу, а Кларисса вопила где-то сзади.
Я поднял голову как раз тогда, когда вода, хлеставшая из унитаза, ударила Клариссе в лицо с такой силой, что она шлепнулась на задницу. Вода била, как из пожарного шланга, запихивая дылду в душевую кабинку.
Кларисса пыталась сопротивляться, ее подружки подбежали к ней. Но потом взлетели на воздух и остальные туалеты, и из них выплеснулось шесть или больше струй воды. Вся остальная арматура обрушилась на девочек в камуфляжных куртках и разметала их, как мусор.
Как только они вылетели за двери, я почувствовал, что тяжесть в желудке ослабла, и струи воды так же мгновенно иссякли.
Весь туалет был затоплен. Аннабет тоже досталось. Она промокла насквозь, но ее не вытолкнуло из помещения. Она стояла на том же самом месте, в шоке уставившись на меня.
Посмотрев вниз, я увидел, что сижу на единственном сухом месте в помещении. Меня окружал сухой пол. На мою одежду не попало ни одной капли воды. Ни одной.
Я встал, ноги у меня дрожали.
. Как тебе это удалось? . спросила Аннабет.
. Не знаю.
Мы подошли к двери. Снаружи Кларисса и ее подружки валялись в грязи, окруженные другими обитателями лагеря, которые столпились вокруг них, чтобы поиздеваться. Волосы Клариссы прилипли к лицу. От ее насквозь мокрой камуфляжной куртки разило дерьмом.
Она с ненавистью посмотрела на меня.
. Можешь считать себя покойником, новичок. Стопроцентным покойником!
Я мог бы сдержаться, но все-таки сказал:
. Хочешь пополоскать рот туалетной водичкой, Кларисса? Заткнись лучше.
Подружкам пришлось ее оттаскивать. Они поволокли Клариссу в домик номер пять, в то время как остальные обитатели лагеря поспешно убирались с дороги, стараясь не попасть под удары ее лягающихся ног.
Аннабет уставилась на меня. Я не мог решить, сочла ли она меня полным придурком или просто сердится, что вымокла по моей вине.
. Ну и что? . спросил я. . Что ты обо всем этом думаешь?
. Я думаю, что хочу взять тебя ко мне в команду, чтобы завоевать флаг.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|