Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Я всё их помню, и во сне
Они тревожат душу мне.
XXXI
Когда ж и где, в какой пустыне,
Безумец, их забудешь ты!
Ах, хоббиты! да где ж вы ныне?
Где мнёте вешние цветы?
Взлелеяны в тепле и неге,
На северном, печальном снеге
Вы не оставили следов:
Любили мягких вы ковров
Роскошное прикосновенье,
И из-за вас я забывал
И жажду славы и похвал,
И в Валиноре заточенье.
Исчезло счастье юных лет,
Как на лугах ваш лёгкий след.
XXXII
Дома людей, пещеры гномов
Прелестны, милые друзья!
Однако норы Хоббитона
Прелестней чем-то для меня.
Они, пророчествуя взгляду
Неоценимую награду,
Влекут, спасая нас от бед
И предлагая нам обед.
Люблю я их, моя эльфина,
Под длинной скатертью столов,
Весной на мураве лугов,
Зимой на чугуне камина,
На зеркальном паркете зал,
У Моря на граните скал.
XXXIII
Я помню Море пред грозою:
Как я завидовал волнам,
Бегущим бурной чередою
К чужим далёким берегам!
Как я желал тогда с волнами
Плыть под златыми парусами!
Нет, никогда средь пылких дней
Кипящей юности моей
Я не желал с таким мученьем
Пройтись по сумраку лесов
Под взглядом белоснежных сов,
По тропам волчьим и оленьим;
Нет, никогда порыв страстей
Так не терзал души моей!
XXXIV
Мне памятно другое время!
В заветных иногда мечтах
Несу я тягостное бремя...
И Камень чувствую в руках;
Опять кипит воображенье,
Опять его прикосновенье
Зажгло в увядшем сердце кровь,
Опять тоска, печали вновь!..
Но полно прославлять Нолдоров
Болтливой лирою своей;
Они не стоят ни страстей,
Ни песен и ни разговоров:
Слова и взоры эльфов сих
Обманчивы... как Камни их.
XXXV
Что ж хоббиты? Походкой лёгкой
Идут под взгляды с двух сторон,
Что Барад-Дур, отсель далёкий,
Их лёгким шагом пробуждён.
Кричат "виват", кивая Фродо,
Ругают матерно погоду,
От шага их земля дрожит,
Под ними громко пол хрустит.
Проснулся пьяный в стельку назгул,
Свалившись вмиг под Карадрас,
Ругая тех, кто в поздний час
Ему устроил эту встряску,
А в тёмной Мории Балрог
Закрыл все двери на замок.
XXXVI
Но, шумом этим пробуждённый
И полночь в утро обратя,
Упал со стула, оглушённый,
Исильдура хмельной дитя.
Проснулся за полночь Бродяжник,
И, не въезжая, что за праздник
Устроила Галадриэль,
Себе плеснул он в кружку эль.
Взглянул он пьяно на тусовку.
Свободный, в цвете лучших лет,
Хмельной от эля и побед,
Он чувствовал себя неловко.
Мечтал пойти он на Врага,
Но не врубался: на фига?
XXXVII
Давно уж чувства в нём остыли;
Ему наскучил Света шум;
Скитания не долго были
Предмет его привычных дум;
Дороги утомить успели
И дунаданы надоели,
Затем, что он уже не мог
Сносить и пыль, и грязь дорог.
День проводил он за бутылкой,
Вечор ходил едва-едва,
К утру болела голова,
И хоть он был Бродяжник пылкий,
Но разлюбил он, хоть кричи,
Маньячки, войны и мечи.
XXXVIII
Недуг, которому причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный орочьему сплину,
Короче: старая хандра
Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Sauron, угрюмый, тёмный,
В гостиных появлялся он;
Ни эльфы Света, ни дракон,
Ни энта ствол, ни орк нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего.
XXXIX
Ему пророчили корону, —
Он гнал таких пророков прочь,
Твердя, что гондорскому трону
Уже ничем нельзя помочь.
Ему болтали про скитанья, —
Он морды бил за предсказанья,
Таверну каждый день громил
И снова одиноко пил.
Ему твердили о победах, —
Он водку наливал в бокал
И снова хряпал, пил, бухал,
Забыв о Средиземья бедах
И то, что пращур Элендил
Ему б такое не простил.
XL
Понять Бродяжника нетрудно;
Скажите, в чём его вина?..
"Меня не трогают — и чудно;
Налей-ка, друг, ещё вина!
Что, снова в Мордоре неладно?
Шумят назгулы? ну и ладно,
Бывают вещи пострашней...
Стакан мой пуст?.. ещё налей!
Что, ходят слухи, Враг не дремлет?
Опять дымит Ородруин
И воду мутит Олорин,
Бродя по неизвестным землям?
Скажи-ка лучше не тая:
Ты уважаешь ли меня?..
XLI
Прекрасно, милый друг!.. Я тоже...
Ну, что ещё там говорят?
Быть королём мне? непохоже!
Фигня!.. налей по новой, брат.
Волшебник воду мутит? Верю.
В Морайю вновь закрыты двери?
Охотно верю! Там опять
Собрались гномы побухать.
Забыли что-то мы о чашке...
Налей-ка, друг мой!.. будь здоров.
С тобой — величие богов!..
Что, перепил?.. Ну, спи, бедняжка;
Укройся-ка моим плащом.
Бармен, тащи вина ещё!"
XLII
Владыки Белого Совета!
Не так уж плох был, право, он,
Но правда то, что в эти лета
Был очень скучен Арагорн.
Но снова дверь открылась скоро,
И сын Наместника Гондора
Прервал бродяги разговор, —
Несносный, хоть невинный вздор.
Кляня Мелькора с Сауроном,
Ругая орков и троллей,
Со взглядом, Трёх Камней светлей,
С дрыном, в Морайе закалённым,
В лотлориэновский трактир
Вошёл усталый Боромир.
XLIII
О вы, красотки молодые,
Которых позднею порой
Уносят орки удалые
По барад-дурской мостовой!
У вас наследник Дэнэтора
И принц из светлого Гондора
Порой часами зависал
И в окна вам цветы бросал.
Хотел сражаться — труд опасный
Ему был тошен; ничего
Не вышло из меча его:
Он не попал в отряд запасный,
А уж о Гвардии, видать,
Ему нет смысла и мечтать.
XLIV
И снова, преданный безделью,
Томясь душевной пустотой,
Припёрся он — с похвальной целью
Гульнуть с девицей молодой.
Бутылками уставив стойку,
В мечтах своих уж видел койку;
Но цель свою оставил принц,
Увидев взгляд знакомых лиц.
Вновь эльфы тянутся за Море,
Бушует Чёрная Страна...
Узнав, что близится война,
Он женщин вмиг оставил вскоре;
О них он быстренько забыл,
А может, попросту забил.
XLV
Условий Света свергнув бремя,
Как он, отстав от суеты,
С ним подружился я в то время.
Мне нравились его черты,
Мечтам невольная преданность,
Неподражательная странность,
Его терзал горячий пыл,
Который я давно забыл;
Страстей игру мы знали оба,
Томила жизнь обоих нас,
Страдали оба мы подчас,
Обоих ожидала злоба
Слепых Валаров и людей
На самом утре наших дней.
XLVI
Перворождённые не могут
В душе не презирать людей;
Кто чувствовал мою тревогу
Невозвратимых дивных дней,
Тому уж нет очарований,
Того змея воспоминаний
И червь раскаянья грызёт.
Всё это часто придаёт
Большую прелесть разговору.
Сперва синдаровский язык
Меня бесил; но я привык.
Явился в шумную конторы
К великой гордости за нас
Принц Лихолесья, Леголас.
XLVII
Как быстро со своею песней
Летит беспечная пчела,
Когда в озёрах Лихолесья
Блестит, прозрачна и светла,
Вода стеклом подгорных гномов,
Как будто бдительный Оромэ
Здесь спал когда-то при луне,
И в звёзд таинственном огне
Здесь видится мне свет Амана,
Который потеряли мы.
Как в лес зелёный из тюрьмы,
Как в чистый воздух из тумана,
Уносимся мы здесь мечтой
К началу жизни молодой.
XLVIII
С душою, полной сожалений,
Мечом опершись о гранит,
В галадриэлевской таверне
Спокойно Леголас стоит.
Всё было тихо; лишь ночные
Перекликались часовые;
Да отдалённый стук дрынов
Пугал назгулов и орлов;
Лишь лодка, вёслами махая,
Плыла по дремлющей реке:
И нас пленяли вдалеке
Рожок и песня удалая...
Но слаще их в десятки раз
Пел лихолесский Леголас!
XLIX
О Моря Западного волны!
О Андуин! увижу вас
И, вдохновенья снова полный,
Услышу ваш волшебный глас!
Он свят для сына Феанора,
По гордой лире Валинора
Он мне знаком, он мне родной.
Лаурелин стоит златой
С Тэльперионом на просторе...
Всё это кануло, ушло,
Его сгубило Арды зло...
Теперь в Арноре иль Гондоре
Не обретут уста мои
Язык забывшейся любви.
L
Придёт ли час моей свободы?
Пора, пора! — взываю к ней;
Брожу над Морем, жду погоды,
Гляжу на мачты кораблей.
Под ризой бурь, с волнами споря,
По вольному распутью Моря
Когда ж начну я вольный бег?
Пора покинуть скучный брег
Мне неприязненной Стихии.
Мне будет больно — и пускай, —
Но я покину этот край,
Где пил зелёного я змия,
И где я Камень Сильмарил
Под волнами похоронил.
LI
Пора вернуться снова к Фродо
И обратить к нему свой ум.
Ещё печальны были воды,
Ещё обиженный Горлум
В пещерах Мглистых гор шатался,
А перед Фродо уж собрался
Хранителей забавный полк:
Пин, Сэммиус, Мериадок,
Бродяжник, Боромир и Гимли,
И всем известный Леголас,
Как будто Гэндальф-маг как раз
Предвидел всё в великой силе
Иль угадал издалека
Находку дяди-старика.
LII
Вдруг Фродо получил, в натуре,
От Мага Серого доклад,
Что старый Бильбо трубку курит,
Колечко положив под зад.
Прочтя печальное посланье,
Наш Фродо тотчас на свиданье
Стремглав на пони поскакал,
И уж заранее он ржал,
Готовясь сам, прикола ради,
Стащить его себе в карман
(И тем я начал мой роман),
Но, прискакав в жилище дяди,
Кольцо нашёл уж на столе,
Как дань, готовую земле.
LIII
Вот Бэггинс Фродо слез со стула,
Хотя к нему со всех сторон
Балрогов, орков и назгулов
Послал коварный Саурон.
Кольцо повесили на шею,
Обед состряпали скорее,
А после все пустились в путь,
Не собираясь отдохнуть.
В отряд вошли всё те же лица:
Упоминать их смысла нет, —
Но к ним, чтоб меньше было бед,
Чтоб с Саруманом не возиться,
Чтоб избежать ненужных драк,
Притусовался старый маг.
LIV
Два дня казались Фродо новы
Уединённые поля,
Прохлада сумрачной дубровы,
Журчанье тихого ручья;
На третий роща, холм и поле
Его не занимали боле;
Потом уж наводили сон;
Потом увидел ясно он,
Что и в дороге скука та же,
Хоть нет ни улиц, ни домов,
Ни стен, ни стульев, ни столов.
Хандра ждала его на страже,
И бегала за ним она,
Как туша дикого слона.
LV
Я был рождён для жизни мирной,
Для средиземской тишины:
В глуши звучнее голос лирный,
Живее творческие сны.
Досугам посвятясь невинным,
Брожу над берегом пустынным,
И дар Ниенны мой закон.
Я каждым утром пробуждён
Для сладкой неги и свободы:
Гуляю мало, много сплю,
Летучей славы не ловлю.
Не так ли я в былые годы
Провёл в бездействии, в тени
Мои счастливейшие дни?
LVI
Цветы, леса, деревья, праздность,
Поля! я предан вам душой.
Всегда я рад заметить разность
Меж Фродо Бэггинсом и мной,
Чтобы насмешливый читатель
Или какой-нибудь издатель
Замысловатой клеветы,
Сличая здесь мои черты,
Не повторял потом безбожно,
Что намарал я свой портрет,
Как Даэрон, любви поэт,
Как будто нам уж невозможно
Писать поэмы о другом,
Как только о себе самом.
LVII
Замечу кстати: все поэты —
Любви мечтательной друзья.
Бывало, милые предметы
Мне снились, и душа моя
Их образ тайный сохранила;
Их после лютня оживила:
Так я, беспечен, воспевал
Вершины валинорских скал
И Таниквэтиль, крышу мира.
Теперь от вас, мои друзья,
Вопрос нередко слышу я:
"О чём твоя вздыхает лира?
Чему, задуматься успев,
Ты посвятил её напев?
LVIII
Чей взор, волнуя вдохновенье,
Умильной лаской наградил
Твоё задумчивое пенье?
Кого твой стих боготворил?"
И, други, никого, ей-богу!
Любви безумную тревогу
Я на печали променял.
Блажен, кто с ними сочетал
Горячку рифм: он тем удвоил
Поэзии священный бред,
Кто свёл иллюзии на нет,
А муки сердца успокоил,
Отринув славу заодно,
Как Камень, брошенный на дно.
LIX
Прошла война, явилась муза,
И прояснился тёмный ум.
Свободен, вновь ищу союза
Волшебных звуков, чувств и дум;
Пишу, и сердце не тоскует,
Перо, забывшись, не рисует
Близ неоконченных стихов
Курганы орочьих голов;
Погасший пепел уж не вспыхнет,
Я всё грущу; но слёз уж нет,
И скоро, скоро бури след
В душе моей совсем утихнет;
Тогда начну роман писать,
Даст Эру, песен в двадцать пять.
LX
Я думал уж о форме плана
И как героя назову;
Покамест моего романа
Я кончил первую главу;
Пересмотрел всё это строго:
Противоречий очень много,
Но их исправить не хочу.
Цензуре долг свой заплачу,
И журналистам на съеденье
Плоды трудов моих отдам.
Иди ж к эндорским берегам,
Новорождённое творенье,
И заслужи мне славы дань:
Кривые толки, шум и брань.
Здесь оканчивается первая глава повествования "Фродо Бэггинс". Хранители выходят в путь, чтобы уничтожить Кольцо Всевластия. Вторая глава рассказывает о сборе Чёрных Сил в Мордоре.
Глава вторая
A Mordor!
Sauron
А в морду?!
I
Чертоги Чёрного Мордора
Прелестный были уголок;
Там друг свободного Мелькора
Спокойно поработать мог.
Там Барад-Дур уединённый,
Горой от ветров ограждённый,
Стоял над речкою. Вдали
Везде пестрели и цвели
Зловеще травы-людоеды,
Рычали волки здесь и там,
Бродили орки по горам,
И от обеда до обеда
Уныло погружаясь в сон,
Ородруин хранил дракон.
II
Почтенный замок был построен,
Как замки строиться должны:
Отменно прочен и спокоен
Во вкусе умной старины.
В бутылках — назгульский напиток,
Везде орудия для пыток,
Портрет Мелькора на стене
И Балрог комнатный в огне.
Всё это ныне обветшало,
Не знаю, право, отчего;
Да и владетелю его
Нужды в том было очень мало,
И Саурон всегда зевал
Средь модных и старинных зал.
III
Он в том покое поселился,
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |