Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Ничего нельзя было поделать. Рон обзывал профессора Макгонагалл разными словами, что сильно раздражало Гермиону; Гермиона напустила на себя выражение "все к лучшему", что еще больше разозлило Рона, а Гарри пришлось терпеть, когда все в классе громко и радостно обсуждали, что они собираются сделать в первую очередь, как только попадут в Хогсмид.
— Всегда есть праздник, — сказал Рон, пытаясь подбодрить Гарри. — Ну, ты знаешь, вечером праздник в честь Хэллоуина.
— Да, — мрачно сказал Гарри, — здорово.
Празднование Хэллоуина всегда было вкусным, но было бы намного вкуснее, если бы он пришел на него после дня, проведенного в Хогсмиде вместе со всеми остальными.
Что бы ему ни говорили, это не помогало ему чувствовать себя лучше из-за того, что он остался дома. Дин Томас, который хорошо владел пером, предложил подделать подпись дяди Вернона на бланке, но, поскольку Гарри уже сказал профессору Макгонагалл, что не подписывал его, это было бесполезно. Рон без особого энтузиазма предложил надеть мантию-невидимку, но Гермиона решительно отвергла это предложение, напомнив Рону, что Дамблдор говорил им о дементорах, способных видеть сквозь них. У Перси были, пожалуй, наименее полезные слова утешения.
— Они поднимают шумиху вокруг Хогсмида, но, уверяю тебя, Гарри, это не все, на что они рассчитывают, — серьезно сказал он. — Ладно, кондитерская довольно хороша, а магазин приколов Зонко, откровенно говоря, опасен, и да, "Визжащую хижину" всегда стоит посетить, но, Гарри, кроме этого, ты ничего не теряешь.
Утром в день Хэллоуина Гарри проснулся вместе со всеми и спустился к завтраку, чувствуя себя совершенно подавленным, хотя изо всех сил старался вести себя как обычно.
— Мы привезем тебе много сладостей из Сладкого королевства, — сказала Гермиона, выглядя при этом ужасно виноватой.
— Да, много, — сказал Рон. Они с Гермионой наконец-то забыли о своей ссоре из-за Косолапа перед лицом разочарования Гарри.
— Не беспокойтесь обо мне, — сказал Гарри, как он надеялся, небрежным тоном, — Увидимся на празднике. Желаю хорошо провести время.
Он проводил их до вестибюля, где Филч, сторож, стоял у парадных дверей, сверяя имена с длинным списком, подозрительно вглядываясь в каждое лицо и следя за тем, чтобы никто не ускользнул тайком, кому не следовало уходить.
— Остаешься здесь, Поттер? — крикнул Малфой, стоявший в очереди с Крэббом и Гойлом. — Боишься столкнуться с дементорами?
Гарри проигнорировал его и в одиночестве поднялся по мраморной лестнице, прошел по пустынным коридорам и вернулся в Гриффиндорскую башню.
— Пароль? — спросила Толстая дама, очнувшись от дремоты.
— Фортуна Майор, — вяло повторил Гарри.
Портрет распахнулся, и он пролез через отверстие в общую комнату. Там было полно болтающих первокурсников и второкурсниц, а также нескольких студентов постарше, которые, очевидно, посещали Хогсмид так часто, что уже успели привыкнуть.
— Гарри! Гарри! Привет, Гарри!
Это был Колин Криви, второкурсник, который благоговел перед Гарри и никогда не упускал возможности поговорить с ним.
— Ты не собираешься в Хогсмид, Гарри? Почему нет? Эй, — Колин нетерпеливо оглядел своих друзей, — ты можешь подойти и посидеть с нами, если хочешь, Гарри!
— Э-э... нет, спасибо, Колин, — сказал Гарри, который был не в настроении видеть, как много людей жадно пялятся на его шрам на лбу. — Мне... мне нужно пойти в библиотеку, нужно кое-что сделать.
После этого ему ничего не оставалось, как развернуться и снова направиться к выходу из портрета.
— Какой смысл было будить меня? — сердито крикнула ему вслед Толстая дама, когда он уходил.
Гарри удрученно побрел в библиотеку, но на полпути передумал; ему не хотелось работать. Он обернулся и столкнулся лицом к лицу с Филчем, который, очевидно, только что проводил последнего посетителя Хогсмида.
— Что ты делаешь? — Филч подозрительно зарычал.
— Ничего, — честно ответил Гарри.
— Ничего! — выплюнул Филч, и его щеки неприятно задрожали. — Правдоподобная история! Бродишь сам по себе — почему ты не в Хогсмиде, не покупаешь вонючие гранулы, порошок отрыжки и шипящих червей, как остальные твои противные маленькие друзья?
Гарри пожал плечами.
— Что ж, возвращайся в свою гостиную, где тебе самое место! — рявкнул Филч и стоял, сверля Гарри взглядом, пока тот не скрылся из виду.
Но Гарри не вернулся в гостиную; он поднялся по лестнице, смутно думая о том, чтобы заглянуть в Совятню и повидать Хедвиг, и уже шел по другому коридору, когда из одной из комнат раздался голос:
— Гарри?
Гарри обернулся, чтобы посмотреть, кто это сказал, и наткнулся на профессора Люпина, выглядывавшего из-за двери своего кабинета.
— Что ты делаешь? — спросил Люпин, хотя и совсем другим голосом, чем Филч. — Где Рон и Гермиона?
— Хогсмид, — сказал Гарри как бы между прочим.
— А, — сказал Люпин. Он на мгновение задумался о Гарри. — Почему бы тебе не зайти? Я только что получил гриндилоу для нашего следующего урока.
— Что? — переспросил Гарри.
Он последовал за Люпином в его кабинет. В углу стоял очень большой бак с водой. Болезненно-зеленое существо с маленькими острыми рожками прижалось мордочкой к стеклу, корча рожи и разминая длинные тонкие пальцы.
— Водяной демон, — сказал Люпин, задумчиво разглядывая гриндилоу. — У нас не должно возникнуть с ним особых трудностей, особенно после капп. Хитрость в том, чтобы разжать его хватку. Вы заметили, какие у него необычайно длинные пальцы? Сильные, но очень хрупкие.
Гриндилоу оскалил свои зеленые зубы, а затем зарылся в заросли сорняков в углу.
— Хочешь чаю? — Спросил Люпин, оглядываясь в поисках чайника. — Я как раз собирался его заварить.
— Хорошо, — смущенно сказал Гарри.
Люпин постучал по чайнику волшебной палочкой, и из носика внезапно вырвался столб пара.
— Садись, — сказал Люпин, снимая крышку с пыльной банки. — Боюсь, у меня только пакетики, но, полагаю, заварки у тебя уже достаточно?
Гарри посмотрел на него. Глаза Люпина заблестели.
— Как вы узнали об этом? — спросил Гарри.
— Профессор Макгонагалл рассказала мне, — сказал Люпин, передавая Гарри щербатую кружку с чаем. — Ты ведь не волнуешься, правда?
— Нет, — сказал Гарри.
На мгновение он подумал, не рассказать ли Люпину о собаке, которую он видел на Магнолия Кресчент, но решил этого не делать. Он не хотел, чтобы Люпин считал его трусом, тем более что Люпин, похоже, и так считал, что ему не справиться с домовым.
Что-то из мыслей Гарри, казалось, отразилось на его лице, потому что Люпин спросил: — Тебя что-то беспокоит, Гарри?
— Нет, — солгал Гарри. Он отпил немного чая и посмотрел, как гриндилоу замахивается на него кулаком. — Да, — внезапно сказал он, ставя свой чай на стол Люпина. — Вы помните тот день, когда мы сражались с домовым?
— Да, — медленно произнес Люпин.
— Почему вы не позволили мне сразиться с ним? — внезапно спросил Гарри.
Люпин приподнял брови.
— Я думал, это очевидно, Гарри, — сказал он удивленно.
Гарри, который ожидал, что Люпин будет отрицать, что он делал что-либо подобное, был застигнут врасплох.
— Почему? — снова спросил он.
— Ну, — сказал Люпин, слегка нахмурившись, — я предположил, что если домовой повернется к тебе лицом, он примет облик лорда Волдеморта.
Гарри уставился на него. Это был не только последний ответ, который он ожидал услышать, но и то, что Люпин произнес имя Волдеморта. Единственным человеком, от которого Гарри слышал, чтобы это имя произносили вслух (кроме него самого), был профессор Дамблдор.
— Очевидно, я был неправ, — сказал Люпин, все еще хмуро глядя на Гарри. — Но я не думал, что это хорошая идея, чтобы лорд Волдеморт материализовался в учительской. Я думал, что люди запаникуют.
— Но потом, — честно признался Гарри. — Я... я вспомнил тех дементоров.
— Понятно, — задумчиво произнес Люпин. — Так, так. Я впечатлен. — Он слегка улыбнулся, увидев удивление на лице Гарри. — Это говорит о том, что больше всего на свете ты боишься... страха. Очень мудро, Гарри.
Гарри не знал, что на это сказать, поэтому отпил еще немного чая.
— Значит, ты думал, что я не верю, что ты способен сразиться с домовым? — проницательно спросил Люпин.
— хорошо. ...да, — сказал Гарри. Он внезапно почувствовал себя намного счастливее. — Профессор Люпин, вы знаете дементоров...
Его прервал стук в дверь.
— Войдите, — позвал Люпин.
Дверь открылась, и вошел Снейп. Он держал в руках кубок, от которого слегка шел дым, и остановился при виде Гарри, прищурив черные глаза.
— А, Северус, — улыбнулся Люпин. — Большое спасибо. Не мог бы ты оставить его здесь, на столе, для меня?
Снейп поставил дымящийся кубок на стол, переводя взгляд с Гарри на Люпина.
— Я как раз показывал Гарри моего гриндилоу, — любезно сказал Люпин, указывая на аквариум.
— Очаровательно, — сказал Снейп, не глядя на него. — Ты должен немедленно это выпить, Люпин.
— Да, да, я так и сделаю, — сказал Люпин.
— Я приготовил целый котел, — продолжил Снейп. — Если тебе нужно еще.
— Я, наверное, съем еще немного завтра. Большое спасибо, Северус.
— Вовсе нет, — сказал Снейп, но выражение его глаз Гарри не понравилось. Он попятился из комнаты, неулыбчивый и настороженный.
Гарри с любопытством посмотрел на кубок. Люпин улыбнулся.
— Профессор Снейп был очень любезен и приготовил для меня зелье, — сказал он. — Я никогда не был большим любителем зелий, а это зелье особенно сложное. — Он взял кубок и понюхал его. — Жаль, что сахар делает его бесполезным, — добавил он, сделав глоток и содрогнувшись.
— Почему?.. — Начал Гарри. Люпин посмотрел на него и ответил на незаконченный вопрос.
— Я чувствую себя немного не в своей тарелке, — сказал он. — Это зелье — единственное, что помогает. Мне очень повезло работать бок о бок с профессором Снейпом, не так уж много волшебников способны на такое, —
профессор Люпин сделал еще глоток, и у Гарри возникло безумное желание выбить кубок у него из рук.
— Профессор Снейп очень интересуется Темными искусствами, — выпалил он.
— действительно? — спросил Люпин, выглядя лишь слегка заинтересованным, когда сделал еще один глоток зелья.
— Некоторые люди считают, — Гарри поколебался, затем безрассудно продолжил, — некоторые люди считают, что он готов на все, чтобы получить должность профессора по защите от темных искусств.
Люпин осушил кубок и скривился.
— Отвратительно, — сказал он. — Что ж, Гарри, мне лучше вернуться к работе. Увидимся позже на празднике.
— Хорошо, — сказал Гарри, отставляя пустую чашку.
Пустой кубок все еще дымился.
* * *
— Вот так, — сказал Рон. — Мы взяли столько, сколько смогли унести.
На колени Гарри посыпался град разноцветных конфет. Уже смеркалось, и Рон с Гермионой только что появились в гостиной, раскрасневшиеся от холодного ветра и выглядевшие так, словно это было лучшее время в их жизни.
— Спасибо, — поблагодарил Гарри, беря пакетик с "* из черного перца". — На что похож Хогсмид? Куда ты ходил?
Судя по всему, везде. "Дервиш и Банги", магазин волшебного снаряжения, магазин приколов Зонко, в "Три метлы" за пенящимися кружками горячего сливочного пива и во многие другие места.
— На почту, Гарри! Около двухсот сов, все они расставлены на полках и раскрашены в зависимости от того, как быстро вы хотите, чтобы ваше письмо дошло!
— В "Медовом королевстве" появился новый вид помадки; они раздавали бесплатные образцы, там есть немного, посмотри...
— Мы думаем, что видели огра, честное слово, в "Трех метлах" его кормят по-всякому
— Жаль, что мы не могли принести тебе сливочного пива, оно действительно согревает
— Что ты натворил? — встревоженно спросила Гермиона. — Ты что-нибудь сделал с работой?
— Нет, — ответил Гарри. — Люпин приготовил мне чашку чая в своем кабинете. А потом вошел Снейп. ...
Он рассказал им все о кубке. У Рона отвисла челюсть.
— Люпин выпил это? — выдохнул он. — Он что, сумасшедший?
Гермиона посмотрела на часы.
— Знаешь, нам лучше спуститься, пир начнется через пять минут. ... — Они поспешили через проем в портрете в толпу, все еще обсуждая Снейпа.
— Но если он... — Гермиона понизила голос, нервно оглядываясь по сторонам, — если он пытался... отравить Люпина, он бы не сделал этого на глазах у Гарри.
— Да, возможно, — сказал Гарри, когда они дошли до вестибюля и вошли в Большой зал. Он был украшен сотнями тыкв, наполненных свечами, облаком трепещущих живых летучих мышей и множеством огненно-оранжевых лент, которые лениво скользили по штормовому потолку, как блестящие водяные змеи.
Еда была восхитительной; даже Гермиона и Рон, которые были буквально объедены сладостями из "Медового королевства", умудрились съесть по второй порции. Гарри то и дело поглядывал на стол преподавателей. Профессор Люпин выглядел веселым и подтянутым, как всегда; он оживленно беседовал с крошечным профессором Флитвиком, преподавателем чар. Гарри перевел взгляд вдоль стола на то место, где сидел Снейп. Показалось ли ему это, или Снейп действительно бросал взгляды в сторону Люпина чаще, чем это было естественно?
Праздник завершился развлечением, организованным призраками Хогвартса. Они появлялись из стен и столов, чтобы немного поплавать в воздухе; Почти безголовый Ник, призрак Гриффиндора, имел большой успех, инсценировав собственное неудачное обезглавливание.
Это был такой приятный вечер, что хорошее настроение Гарри не смог испортить даже Малфой, который прокричал сквозь толпу, когда они все выходили из зала:
— Дементоры передают привет, Поттер!
Гарри, Рон и Гермиона последовали за остальными гриффиндорцами по обычному пути в Гриффиндорскую башню, но когда они добрались до коридора, который заканчивался портретом Толстой леди, то обнаружили, что он забит студентами.
— Почему никто не заходит? — с любопытством спросил Рон.
Гарри посмотрел поверх голов перед собой. Портрет, казалось, был закрыт.
— Пропустите меня, пожалуйста, — раздался голос Перси, и он с важным видом протолкался сквозь толпу. — В чем тут задержка? Не могли же вы все забыть пароль — извините, я старший помощник...
И тут в толпе воцарилась тишина, сначала в первых рядах, так что по коридору, казалось, пробежал холодок. Они услышали, как Перси неожиданно резким голосом приказал:
— Кто-нибудь, позовите профессора Дамблдора. Быстро.
Люди повернули головы; те, кто сидел сзади, привстали на цыпочки.
— Что происходит? — спросила Джинни, которая только что подошла.
Мгновение спустя профессор Дамблдор уже был там, направляясь к портрету; гриффиндорцы потеснились, чтобы пропустить его, а Гарри, Рон и Гермиона подошли поближе, чтобы посмотреть, в чем дело.
— О боже... — Гермиона схватила Гарри за руку.
Толстая дама исчезла со своего портрета, который был изрезан с такой силой, что полоски холста валялись на полу; большие куски были полностью оторваны.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |