Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Я думаю, вам всем лучше подняться наверх и проверить, все ли вы как следует собрали! — сказала миссис Уизли, прерывая спор. — А теперь давайте все вместе. . . .
Гарри собрал свои принадлежности для ухода за метлой, перекинул "Молнию" через плечо и вместе с Роном поднялся наверх. Наверху дождь шумел еще громче, сопровождаемый громким свистом и стонами ветра, не говоря уже о периодических завываниях гуля, который жил на чердаке. Когда они вошли, Пигвиджен начал щебетать и носиться по своей клетке. Вид наполовину упакованных чемоданов, казалось, привел его в неистовое возбуждение.
— Принеси ему немного совиного угощения, — сказал Рон, бросая Гарри пакет. — Может, это заставит его замолчать.
Гарри просунул несколько совиных лакомств сквозь прутья клетки Пигвиджена, затем повернулся к своему сундуку. Клетка Хедвиг стояла рядом, по-прежнему пустая.
— Прошло уже больше недели, — сказал Гарри, глядя на опустевший насест Хедвиг. — Рон, ты же не думаешь, что Сириуса поймали?
— Нет, об этом было бы написано в "Ежедневном пророке", — сказал Рон. — Министерство захотело бы показать, что они кого-то поймали, не так ли?
— Да, я полагаю.
— Смотри, вот вещи, которые мама купила для тебя в Косом переулке. И она достала для тебя немного золота из твоего хранилища. ...и она постирала все твои носки.
Он сгрузил кучу свертков на раскладушку Гарри и бросил рядом с ними сумку с деньгами и стопку носков. Гарри начал разворачивать покупки. Помимо стандартной Книги заклинаний Миранды Госукл, 4-й класс, у него была горсть новых перьев, дюжина свитков пергамента и расходные материалы для набора для приготовления зелий — у него заканчивались корешок крылатки и эссенция белладонны. Он как раз складывал нижнее белье в свой котел, когда Рон издал громкий звук отвращения у него за спиной.
— Что это должно быть?
Он держал в руках что-то, что Гарри показалось длинным темно-бордовым бархатным платьем. У него была кружевная оборка на воротнике и кружевные манжеты в тон.
В дверь постучали, и вошла миссис Уизли, неся охапку свежевыстиранных хогвартских мантий.
— Вот, пожалуйста, — сказала она, раскладывая их на две стопки. — А теперь не забудьте хорошенько их упаковать, чтобы они не помялись.
— Мама, ты подарила мне новое платье Джинни, — сказал Рон, протягивая его ей.
— Конечно, нет, — сказала миссис Уизли. — Это для тебя. Парадные мантии.
— Что? — в ужасе переспросил Рон.
— Парадные мантии! — повторила миссис Уизли. — В вашем школьном списке написано, что в этом году у вас должны быть парадные мантии. ...мантии для официальных мероприятий.
— Ты, должно быть, шутишь, — недоверчиво сказал Рон. — Я это ни за что не надену.
— Все их носят, Рон! — сердито сказала миссис Уизли. — Они все такие! У твоего отца есть такие для шикарных вечеринок!
— Я лучше проголодаюсь, прежде чем надену это, — упрямо сказал Рон.
— Не будь таким глупым, — сказала миссис Уизли. — У тебя должна быть парадная мантия, она есть в твоем списке! Я тоже купил кое-что для Гарри. ...покажи ему, Гарри. . . .
С некоторым трепетом Гарри развернул последнюю посылку на своей походной кровати. Однако все оказалось не так плохо, как он ожидал; на его парадной мантии вообще не было кружев — на самом деле, она была более или менее такой же, как и его школьная, за исключением того, что была бутылочно-зеленой, а не черной.
— Я подумала, что они подойдут к цвету твоих глаз, дорогой, — с нежностью сказала миссис Уизли.
— Ну, они же нормальные! — сердито сказал Рон, глядя на мантию Гарри. — Почему мне нельзя было купить такие же?
— Потому что. ...ну, мне пришлось купить твой подержанный, а выбор был невелик! — покраснев, сказала миссис Уизли.
Гарри отвел взгляд. Он охотно поделился бы с Уизли всеми деньгами из своего хранилища в Гринготтсе, но он знал, что они никогда их не возьмут.
— Я никогда их не надену, — упрямо твердил Рон. — Никогда.
— Отлично, — отрезала миссис Уизли. — Иди голый. И, Гарри, не забудь сфотографировать его. Видит бог, я бы не отказалась посмеяться.
Она вышла из комнаты, хлопнув за собой дверью. За их спинами раздалось забавное чавканье. Пигвиджен подавился огромным совиным лакомством.
— Почему все, что у меня есть, — мусор? — в ярости воскликнул Рон, пересекая комнату, чтобы отклеить Пигвиджену клюв.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|