Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— У вас двоих уже есть какие-нибудь идеи по поводу Турнира трех волшебников? Гарри спросил. — Ты больше не думал о том, чтобы попытаться войти?
— Я спросил Макгонагалл, как выбираются чемпионы, но она ничего не сказала, — с горечью сказал Джордж. — Она просто велела мне заткнуться и продолжать трансфигурировать моего енота.
— Интересно, какие будут задания? — задумчиво произнес Рон. — Знаешь, держу пари на пару галеонов, мы могли бы это сделать, Гарри. Мы и раньше занимались опасными вещами. . . .
— Только не перед судейской коллегией, — сказал Фред. — Макгонагалл говорит, что чемпионы получают баллы в зависимости от того, насколько хорошо они справились с заданиями.
— Кто судьи? — спросил Гарри.
— Ну, главы участвующих школ всегда присутствуют в жюри, — сказала Гермиона, и все с удивлением посмотрели на нее, — потому что все трое были ранены во время турнира 1792 года, когда василиск, которого должны были поймать чемпионы, взбесился.
Она заметила, что все смотрят на нее, и сказала со своим обычным выражением нетерпения, что никто, кроме нее, не прочитал все книги, которые у нее были:
— Все это есть в "Истории Хогвартса". Хотя, конечно, эта книга не совсем надежна. "Пересмотренная история Хогвартса" было бы более точным названием. Или "Крайне предвзятая и избирательная история Хогвартса", в которой замалчиваются самые неприятные аспекты жизни школы.
— О чем ты? — спросил Рон, хотя Гарри думал, что он знает, что последует дальше.
— Домашние эльфы! — воскликнула Гермиона, сверкнув глазами. — Ни разу на протяжении более чем тысячи страниц "Истории Хогвартса" не упоминается, что мы все в сговоре с целью угнетения сотни рабов!
Гарри покачал головой и принялся за яичницу-болтунью. Отсутствие энтузиазма у них с Роном никак не повлияло на решимость Гермионы добиться справедливости для домашних эльфов. Правда, они оба заплатили по два сикля за значок БЛЕВАТЬ, но сделали это только для того, чтобы заставить ее замолчать. Однако их сикли были потрачены впустую; казалось, они только сделали Гермиону более крикливой. С тех пор она постоянно приставала к Гарри и Рону, сначала требуя, чтобы они надели значки, потом уговаривая других сделать то же самое, а также каждый вечер слонялась по гриффиндорской гостиной, загоняя людей в угол и потрясая у них перед носом жестянкой для сбора пожертвований.
— Вы понимаете, что ваши простыни меняются, камины разжигаются, классные комнаты убираются, а еда готовится группой волшебных существ, которым не платят и которые находятся в рабстве? — яростно повторяла она.
Некоторые люди, такие как Невилл, платили только за то, чтобы Гермиона не бросала на них сердитых взглядов. Некоторые, казалось, были слегка заинтересованы в том, что она хотела сказать, но не хотели принимать более активное участие в кампании. Многие восприняли все это как шутку.
Рон закатил глаза к потолку, залитому осенним солнечным светом, а Фред чрезвычайно заинтересовался своим беконом (оба близнеца отказались покупать значок БЛЕВАТЬ). Джордж, однако, наклонился к Гермионе.
— Послушай, Гермиона, ты когда-нибудь была на кухне, внизу?
— Нет, конечно, нет, — резко ответила Гермиона. — Я не думаю, что студенты должны...
— Ну, мы, — сказал Джордж, указывая на Фреда, — много раз пытались украсть еду. И мы встречались с ними, и они счастливы. Они думают, что у них лучшая работа в мире...
— Это потому, что они необразованные и им промыли мозги! — Горячо начала Гермиона, но ее следующие несколько слов были заглушены внезапным свистом над головой, который возвестил о прибытии почтовых сов. Гарри сразу же поднял глаза и увидел летящую к нему Хедвиг. Гермиона резко замолчала; они с Роном с тревогой наблюдали, как Хедвиг опустилась Гарри на плечо, сложила крылья и устало протянула лапку.
Гарри пропустил ответ Сириуса мимо ушей и предложил Хедвиг корки бекона, которые она с благодарностью съела. Затем, убедившись, что Фред и Джордж благополучно погрузились в дальнейшие обсуждения Турнира трех волшебников, Гарри шепотом зачитал письмо Сириуса Рону и Гермионе.
"Хорошая попытка, Гарри.
Я вернулся в деревню и надежно спрятался. Я хочу, чтобы ты держал меня в курсе всего, что происходит в Хогвартсе. Не используй Хедвиг, продолжай менять сов и не беспокойся обо мне, просто береги себя. Не забывай, что я сказал о твоем шраме.
Сириус"
— Зачем тебе постоянно менять сов? — Тихо спросил Рон.
— Хедвиг привлечет слишком много внимания, — тут же сказала Гермиона. — Она выделяется. Снежная сова, которая постоянно возвращается туда, где прячется. Я имею в виду, это ведь не местные птицы, не так ли?
Гарри свернул письмо и сунул его в карман мантии, размышляя, стал ли он более или менее обеспокоенным, чем раньше. Он предположил, что то, что Сириусу удалось вернуться незамеченным, — это уже что-то. Он также не мог отрицать, что мысль о том, что Сириус намного ближе, вселяла уверенность; по крайней мере, ему не придется так долго ждать ответа на каждое свое письмо.
— Спасибо, Хедвиг, — сказал он, поглаживая ее. Она сонно ухнула, ненадолго опустила клюв в его бокал с апельсиновым соком и снова взлетела, явно желая хорошенько выспаться в Совятне.
В тот день в воздухе витало приятное чувство предвкушения. Никто не был особенно внимателен на уроках, всех больше интересовало прибытие вечером людей из Кавалеров палочек и Дурмстранга; даже Зельеварение было более терпимым занятием, чем обычно, так как оно было на полчаса короче. Когда прозвенел звонок, Гарри, Рон и Гермиона поспешили в Гриффиндорскую башню, оставили свои сумки и учебники, как их проинструктировали, накинули плащи и поспешили вниз по лестнице в вестибюль.
Деканы факультетов выстраивали своих учеников в шеренги.
— Уизли, поправь свою шляпу, — рявкнула профессор Макгонагалл на Рона. — Мисс Патил, уберите эту нелепую штуку из своих волос.
Парвати нахмурилась и сняла с кончика своей косы большую декоративную бабочку.
— Следуйте за мной, пожалуйста, — сказала профессор Макгонагалл. — Первокурсники, вперед. не толкайтесь. . . .
Они спустились по ступеням и выстроились перед замком. Был холодный, ясный вечер; сгущались сумерки, и бледная, прозрачная на вид луна уже сияла над Запретным лесом. Гарри, стоявший между Роном и Гермионой в четвертом ряду от начала, увидел Денниса Криви, который среди других первокурсников буквально дрожал от нетерпения.
— Почти шесть, — сказал Рон, посмотрев на часы, а затем на подъездную дорожку, ведущую к главным воротам. — Как ты думаешь, они приедут? Поезд?
— Сомневаюсь, — сказала Гермиона.
— Как же тогда? Метлы? — Предположил Гарри, глядя на звездное небо.
— Я так не думаю. ...не с такого расстояния. ...
— Портключ? Предположил Рон. — Или они могли бы аппарировать — может быть, это разрешено делать детям младше семнадцати, откуда бы они ни были родом?
— Ты не можешь аппарировать на территории Хогвартса, сколько раз тебе еще повторять? — нетерпеливо спросила Гермиона.
Они взволнованно осматривали темнеющую территорию, но ничего не двигалось; все было неподвижно, безмолвно и совсем как обычно. Гарри начал замерзать. Ему хотелось, чтобы они поторопились. ...Возможно, иностранные студенты готовили эффектное появление. ...Он вспомнил, что сказал мистер Уизли в лагере перед Чемпионатом мира по квиддичу: "Всегда одно и то же — мы не можем удержаться, чтобы не покрасоваться, когда собираемся вместе. ..."
И тут Дамблдор крикнул с заднего ряда, где он стоял с другими учителями —
— Ага! Если я не ошибаюсь, приближается делегация из Кавалеров палочек!
— Где? — нетерпеливо спрашивали многие студенты, глядя в разные стороны.
— Там! — закричал шестикурсник, указывая на лес.
Что-то большое, намного больше метлы — или, на самом деле, сотни метел — неслось по темно-синему небу к замку, становясь все больше и больше.
— Это дракон! — закричала одна из первогодок, совершенно потеряв голову.
— Не говори глупостей. ...это летающий дом! — сказал Деннис Криви.
Предположение Денниса было более точным. ...Когда гигантская черная фигура пронеслась над верхушками деревьев Запретного леса и на нее упал свет, льющийся из окон замка, они увидели гигантскую голубую карету, запряженную лошадьми, размером с большой дом, которая летела к ним, влекомая по воздуху дюжиной крылатых существ. лошади, все паломино, и каждая размером со слона.
Три передних ряда учеников подались назад, когда карета понеслась еще ниже, заходя на посадку на огромной скорости, а затем с оглушительным грохотом, заставившим Невилла отпрыгнуть назад, на пятикурсника Слизерина, копыта лошадей, размером больше обеденных тарелок, ударились о землю. Секундой позже карета тоже приземлилась, подпрыгивая на своих огромных колесах, в то время как золотистые лошади вскидывали свои огромные головы и вращали большими огненно-красными глазами.
Гарри едва успел разглядеть, что на дверце кареты был изображен герб (две скрещенные золотые палочки, каждая из которых излучала по три звезды), прежде чем она открылась.
Мальчик в бледно-голубой мантии спрыгнул с подножки, наклонился, повозился с чем-то на полу кареты и развернул золотые ступеньки. Он почтительно отпрыгнул назад. Затем Гарри увидел, как из кареты появилась блестящая черная туфля на высоком каблуке — туфля размером с детские санки, — за которой почти сразу же последовала самая крупная женщина, которую он когда-либо видел в своей жизни. Тут же были объяснены размеры кареты и лошадей. Несколько человек ахнули.
Гарри в своей жизни видел только одного человека такого роста, как эта женщина, и это был Хагрид; он сомневался, что между ними была разница в росте хотя бы на пару сантиметров. И все же почему-то — может быть, просто потому, что он привык к Хагриду, — эта женщина (стоящая сейчас у подножия лестницы и оглядывающая ожидающую толпу с широко раскрытыми глазами) казалась еще более неестественно крупной. Когда она ступила в полосу света, льющегося из вестибюля, стало видно, что у нее красивое лицо с оливковой кожей, большие черные глаза, полные слез, и довольно крючковатый нос. Ее волосы были зачесаны назад и собраны в блестящий пучок у основания шеи. Она была одета с головы до ног в черный атлас, а на шее и на толстых пальцах сверкало множество великолепных опалов.
Дамблдор начал хлопать; студенты, следуя его примеру, тоже разразились аплодисментами, многие из них привстали на цыпочки, чтобы лучше рассмотреть эту женщину.
Ее лицо расплылось в любезной улыбке, и она подошла к Дамблдору, протягивая сверкающую руку. Дамблдор, несмотря на свой высокий рост, едва наклонился, чтобы поцеловать ее.
— Моя дорогая мадам Максим, — сказал он. — Добро пожаловать в Хогвартс.
— Дамбли-дорр, — произнесла мадам Максим низким голосом. — Надеюсь, вы в порядке?
— В отличной форме, благодарю вас, — сказал Дамблдор.
— Мои ученики, — сказала мадам Максим, небрежно махнув одной из своих огромных рук за спину.
Гарри, чье внимание было полностью сосредоточено на мадам Максим, теперь заметил, что около дюжины мальчиков и девочек, все, судя по виду, не старше подросткового возраста, вышли из кареты и теперь стояли позади мадам Максим. Они дрожали, что было неудивительно, учитывая, что их одеяния, казалось, были сшиты из тонкого шелка, и ни на ком из них не было плащей. У некоторых головы были обмотаны шарфами и шалями. Судя по тому, что Гарри мог разглядеть (они стояли в огромной тени мадам Максим), они смотрели на Хогвартс с опаской на лицах.
— Каркаров уже прибыл? — Спросила мадам Максим.
— Он должен быть здесь с минуты на минуту, — сказал Дамблдор. — Вы хотите подождать здесь и поприветствовать его или предпочитаете зайти внутрь и немного размяться?
— Я думаю, пора согреться, — сказала мадам Максим. — Но, пожалуйста...
— Наш учитель по уходу за магическими существами будет рад позаботиться о них, — сказал Дамблдор, — как только он вернется после того, как разберется с небольшой ситуацией, возникшей с некоторыми из его других... э-э-э... подопечных.
— Уроды, — ухмыляясь, пробормотал Рон Гарри.
— Моим скакунам требуется... э-э-э... сильный уход, — сказала мадам Максим с таким видом, словно сомневалась, что любой преподаватель по уходу за магическими существами в Хогвартсе справится с этой работой. — Они очень сильные...
— Я уверяю вас, что Хагрид справится с этой работой, — сказал Дамблдор, улыбаясь.
— Очень хорошо, — сказала мадам Максим, слегка поклонившись. — Не могли бы вы, пожалуйста, сообщить мне, что зе'орсы пьют только односолодовый виски?
— Об этом позаботятся, — сказал Дамблдор, также кланяясь.
— Проходите, — властно сказала мадам Максим своим ученикам, и толпа в Хогвартсе расступилась, чтобы дать ей и ее ученикам возможность подняться по каменным ступеням.
— Как вы думаете, насколько большими будут лошади в Дурмстранге? — Сказал Симус Финниган, перегибаясь через Лаванду и Парвати, чтобы обратиться к Гарри и Рону.
— Ну, если они будут еще больше, чем эти, то даже Хагрид не сможет с ними справиться, — сказал Гарри. — Это в том случае, если на него не напали его подонки. Интересно, что с ними такое?
— Может, они сбежали, — с надеждой предположил Рон.
— О, не говори так, — с содроганием сказала Гермиона. — Представь, что все это бродит по территории....
Они стояли, слегка дрожа, ожидая прибытия гостей из Дурмстранга. Большинство людей с надеждой смотрели в небо. На несколько минут воцарилась тишина, нарушаемая только фырканьем и топотом огромных лошадей мадам Максим. Но потом...
— Ты что-нибудь слышишь? — внезапно спросил Рон.
Гарри прислушался: из темноты к ним приближался громкий и странно жуткий звук: приглушенное урчание и чавкающий звук, как будто огромный пылесос двигался по руслу реки. . . .
— Озеро! — закричал Ли Джордан, указывая на него вниз. — Посмотрите на озеро!
С их позиции на вершине лужайки, откуда открывался вид на территорию, им была хорошо видна гладкая черная поверхность воды — за исключением того, что поверхность внезапно стала совсем не гладкой. Глубоко в центре озера происходило какое-то волнение; на поверхности образовывались огромные пузыри, волны теперь захлестывали илистые берега, а затем в самой середине озера возник водоворот, как будто со дна озера только что выдернули гигантскую пробку. . . .
Что-то похожее на длинный черный столб начало медленно подниматься из центра водоворота. ...и тут Гарри увидел такелаж. . . .
— Это мачта! — сказал он Рону и Гермионе.
Медленно, величественно корабль поднимался из воды, поблескивая в лунном свете. У него был странный скелетообразный вид, как будто он был воскрешенным кораблекрушением, а тусклые, туманные огни, мерцающие в его иллюминаторах, были похожи на глаза призрака. Наконец, с громким хлюпающим звуком корабль полностью вынырнул, покачиваясь на бурлящей воде, и начал скользить к берегу. Через несколько мгновений они услышали всплеск брошенного на мелководье якоря и глухой стук опускаемой на берег доски.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |