Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Когда они с Гермионой после обеда пришли в подземелье Снейпа, они обнаружили, что слизеринцы ждут снаружи, и у каждого из них на мантии спереди был большой значок. На какой-то безумный миг Гарри показалось, что это значки БЛЕВАТЬ но потом он увидел, что на всех них написано одно и то же сообщение, написанное светящимися красными буквами, которые ярко горели в тускло освещенном подземном переходе:
"Поддержи НАСТОЯЩЕГО чепиона Хогвартса СЕДРИКА ДИГОРИ."
— Нравятся, Поттер? — громко спросил Малфой, когда Гарри приблизился. — И это еще не все, что они делают — смотри!
Он прижал свой значок к груди, и надпись на нем исчезла, сменившись другой, которая засветилась зеленым светом:
"поттер воняет"
Слизеринцы взвыли от смеха. Каждый из них тоже прижал свои значки, пока надпись "ПОТТЕР ВОНЯЕТ" ярко не засияла вокруг Гарри. Он почувствовал, как к лицу и шее приливает жар.
— О, очень забавно, — саркастически сказала Гермиона Панси Паркинсон и ее компании слизеринок, которые смеялись громче всех, — действительно остроумно.
Рон стоял у стены с Дином и Симусом. Он не смеялся, но и не заступался за Гарри.
— Хочешь, Грейнджер? — спросил Малфой, протягивая Гермионе значок. — У меня их целая куча. Но не трогай мою руку сейчас. Я только что вымыл ее, видишь ли; не хочу, чтобы грязнокровка испачкала ее. —
Гнев, который Гарри испытывал уже много дней, казалось, прорвал плотину в его груди. Он потянулся за палочкой прежде, чем сообразил, что делает. Люди вокруг них расступились, пятясь по коридору.
— Гарри! — Предостерегающе произнесла Гермиона.
— Тогда давай, Поттер, — тихо сказал Малфой, доставая свою палочку. — Хмури сейчас здесь нет, чтобы присматривать за тобой — сделай это, если у тебя хватит смелости...
Какую-то долю секунды они смотрели друг другу в глаза, а затем, в одно и то же время, оба начали действовать.
— Фернункулюс! — Закричал Гарри.
— Денсугео! — закричал Малфой.
Струи света вырвались из обеих палочек, ударились друг о друга в воздухе и срикошетили под разными углами — Гарри попал Гойлу в лицо, а Малфой — Гермионе. Гойл взревел и прижал руки к носу, на котором вздулись огромные уродливые нарывы, а Гермиона, в панике всхлипывая, зажимала рот.
— Гермиона!
Рон поспешил вперед, чтобы посмотреть, что с ней не так; Гарри обернулся и увидел, как Рон отводит руку Гермионы от ее лица. Зрелище было не из приятных. Передние зубы Гермионы, которые и без того были крупнее средних, теперь росли с пугающей скоростью; она все больше и больше походила на бобра, по мере того как ее зубы удлинялись от нижней губы к подбородку — охваченная паникой, она ощупала их и вскрикнула от ужаса.
— И из-за чего весь этот шум? — спросил тихий, смертоносный голос.
Пришел Снейп. Слизеринцы начали объяснять; Снейп указал длинным желтым пальцем на Малфоя и сказал:
— Объясните.
— Поттер напал на меня, сэр...
— Мы напали друг на друга одновременно! — закричал Гарри.
— ...и он ударил Гойла — смотрите
Снейп осмотрел Гойла, чье лицо сейчас напоминало то, что было бы уместно в книге о ядовитых грибах.
— Больничное крыло, Гойл, — спокойно сказал Снейп.
— Малфой попал в Гермиону! — сказал Рон. — Смотрите!
Он заставил Гермиону показать Снейпу зубы — она изо всех сил старалась прикрыть их руками, хотя это было трудно, так как они теперь доставали ей до воротника. Панси Паркинсон и другие слизеринки согнулись пополам от беззвучного смеха, указывая на Гермиону из-за спины Снейпа.
Снейп холодно посмотрел на Гермиону, затем сказал:
— Я не вижу разницы.
Гермиона всхлипнула; ее глаза наполнились слезами, она развернулась на каблуках и побежала, пробежала весь коридор и скрылась из виду.
Возможно, ему повезло, что Гарри и Рон начали кричать на Снейпа одновременно; повезло, что их голоса так сильно отдавались эхом в каменном коридоре, потому что в общем шуме он не мог разобрать, как именно они его называли. Однако суть он уловил.
— Давайте посмотрим, — сказал он своим самым вкрадчивым голосом. — Пятьдесят баллов с Гриффиндора и по одному наказанию для каждого из Поттеров и Уизли. А теперь идите в кабинет, или вас ждут недельные отработки.
У Гарри звенело в ушах. От такой несправедливости ему захотелось разорвать Снейпа на тысячу скользких кусочков. Он прошел мимо Снейпа, прошел с Роном в дальний конец подземелья и швырнул свою сумку на стол. Рона тоже трясло от гнева — на мгновение ему показалось, что между ними все вернулось на круги своя, но затем Рон повернулся и сел рядом с Дином и Симусом, оставив Гарри одного за столом. На другой стороне подземелья Малфой повернулся спиной к Снейпу и, ухмыляясь, приложил руку к своему значку. По комнате снова пронеслось ЗЛОВОНИЕ от Поттера.
Гарри сидел, уставившись на Снейпа, пока не начался урок, и представлял, что с ним происходит. ...Если бы он только знал, как накладывать заклятие Круциатус. ...Снейп лежал бы на спине, как тот паук, дергаясь и извиваясь в конвульсиях. . . .
— Противоядия! — сказал Снейп, оглядывая их всех, его холодные черные глаза неприятно блестели. — Вы все должны были подготовить свои рецепты уже сейчас. Я хочу, чтобы вы тщательно их приготовили, а затем мы выберем того, на ком можно будет их протестировать. . .
Глаза Снейпа встретились с глазами Гарри, и Гарри понял, что сейчас произойдет. Снейп собирался его отравить. Гарри представил, как хватает свой котел, выбегает на середину класса и обрушивает его на сальную голову Снейпа —
И тут в мысли Гарри ворвался стук в дверь подземелья.
Это был Колин Криви; он проскользнул в кабинет, лучезарно улыбаясь Гарри, и подошел к столу Снейпа в передней части класса.
— Да? — коротко сказал Снейп.
— Пожалуйста, сэр, я должен отвести Гарри Поттера наверх.
Снейп уставился на Колина, развернул к нему свой крючковатый нос, улыбка исчезла с его нетерпеливого лица.
— У Поттера есть еще час на зельеварение, — холодно сказал Снейп. — Он поднимется наверх, когда закончится это занятие.
Колин порозовел.
— Сэр, его вызывает мистер Бэгмен, — нервно сказал он. — Всем чемпионам пора уходить, я думаю, они хотят сфотографироваться. ...
Гарри отдал бы все, что у него было, лишь бы Колин не произнес этих последних слов. Он бросил мимолетный взгляд на Рона, но Тот упорно смотрел в потолок.
— Очень хорошо, очень хорошо, — огрызнулся Снейп. — Поттер, оставьте свои вещи здесь, я хочу, чтобы вы вернулись сюда позже, чтобы проверить свое противоядие.
— Пожалуйста, сэр, он должен взять свои вещи с собой, — пискнул Колин. — Все чемпионы...
— Очень хорошо! — сказал Снейп. — Поттер, забирайте свою сумку и убирайтесь с глаз моих долой!
Гарри перекинул сумку через плечо, встал и направился к двери. Когда он проходил мимо слизеринских парт, со всех сторон на него смотрели ВОНЮЧИЕ ПОТТЕРЫ.
— Это потрясающе, не так ли, Гарри? — сказал Колин, начав говорить в тот момент, когда Гарри закрыл за собой дверь подземелья. — Правда? Ты стал чемпионом?
— Да, действительно потрясающе, — тяжело вздохнул Гарри, когда они направились к лестнице, ведущей в вестибюль. — Зачем им нужны фотографии, Колин?
— Я думаю, для "Ежедневного пророка"!
— Отлично, — уныло произнес Гарри. — Именно то, что мне нужно. Больше рекламы.
— Удачи! — пожелал Колин, когда они добрались до нужной комнаты. Гарри постучал в дверь и вошел.
Он находился в довольно маленьком классе; большинство парт были отодвинуты в дальний конец комнаты, оставив большое пространство посередине; однако три из них были поставлены вплотную к доске и покрыты длинным куском бархата. За покрытыми бархатом столами стояли пять стульев, и на одном из них сидел Людо Бэгмен, разговаривая с ведьмой, которую Гарри никогда раньше не видел, одетой в пурпурную мантию.
Виктор Крам, как обычно, угрюмо стоял в углу и ни с кем не разговаривал. Седрик и Флер были увлечены беседой. Флер выглядела гораздо счастливее, чем Гарри видел ее до сих пор; она то и дело запрокидывала голову, так что свет падал на ее длинные серебристые волосы. Мужчина с брюшком, державший в руках большую черную камеру, от которой слегка шел дым, краем глаза наблюдал за Флер.
Бэгмен внезапно заметил Гарри, быстро вскочил и бросился вперед.
— А, вот и он! Чемпион номер четыре! Заходи, Гарри, заходи. Не о чем беспокоиться, это всего лишь церемония взвешивания палочек, остальные судьи будут здесь с минуты на минуту...
— Взвешивание палочек? — Нервно повторил Гарри.
— Мы должны убедиться, что ваши палочки полностью работоспособны, никаких проблем, знаете ли, поскольку это ваши самые важные инструменты в предстоящих задачах, — сказал Бэгмен. — Эксперт сейчас наверху, с Дамблдором. А потом будет небольшая фотосессия. Это Рита Скитер, — добавил он, указывая на ведьму в пурпурной мантии. — Она делает небольшой репортаж о турнире для "Ежедневного пророка".
— Может, и не такой уж маленький, Людо, — сказала Рита Скитер, не сводя глаз с Гарри.
Ее волосы были уложены в замысловатые и странно жесткие локоны, которые странно контрастировали с ее лицом с тяжелым подбородком. На ней были очки, украшенные драгоценными камнями. Толстые пальцы, сжимавшие сумочку из крокодиловой кожи, заканчивались пяти сантиметровыми ногтями, накрашенными в малиновый цвет.
— Не могла бы я перекинуться парой слов с Гарри, прежде чем мы начнем? — обратилась она к Бэгмену, по-прежнему пристально глядя на Гарри. — Самый юный чемпион, знаете ли. ...чтобы добавить красок?
— Конечно! — воскликнул Бэгмен. — Это... если Гарри не возражает?
— Э-э... — начал Гарри.
— Прекрасно, — сказала Рита Скитер, и через секунду ее пальцы с алыми когтями на удивление крепко сжали плечо Гарри, и она снова вывела его из комнаты и открыла ближайшую дверь.
— Мы не хотим находиться там в таком шуме, — сказала она. — Давайте посмотрим. ...ах, да, здесь мило и уютно.
Это был чулан для метел. Гарри уставился на нее.
— Пойдем, дорогой, это так, прелесть, — снова сказала Рита Скитер, с опаской усаживаясь на перевернутое ведро, толкая Гарри на картонную коробку и закрывая дверь, оставляя их в темноте. — Давай посмотрим. . .
Она расстегнула сумочку из крокодиловой кожи и достала несколько свечей, которые зажгла взмахом волшебной палочки и подняла в воздух, чтобы они могли видеть, что делают.
— Ты не будешь возражать, Гарри, если я воспользуюсь пером для быстрого выведения кавычек? Это дает мне возможность нормально поговорить с тобой. ...
— Что? — спросил Гарри.
Улыбка Риты Скитер стала еще шире. Гарри насчитал три золотых зуба. Она снова полезла в свою сумочку из крокодиловой кожи и достала длинное кислотно-зеленое перо и свиток пергамента, которые разложила между ними на ящике с универсальным средством миссис Скауэр для удаления грязи. Она сунула кончик зеленого пера в рот, с видимым удовольствием пососала его, затем положила вертикально на пергамент, где оно замерло, балансируя на кончике и слегка подрагивая.
— Проверяю. меня зовут Рита Скитер, репортер "Ежедневного пророка".
Гарри быстро опустил взгляд на перо. Как только Рита Скитер заговорила, зеленое перо заскользило по пергаменту, что-то записывая.:
"Привлекательная блондинка Рита Скитер, сорока трех лет, чье свирепое перо разрушило множество раздутых репутаций"...
— Прекрасно, — еще раз сказала Рита Скитер, оторвала верхний край пергамента, скомкала его и сунула в свою сумочку. Теперь она наклонилась к Гарри и сказала: — Итак, Гарри. ...что заставило тебя принять участие в турнире трех волшебников?
— Э-э... — снова начал Гарри, но его внимание отвлекло перо. Хотя он и не произносил ни слова, оно быстро двигалось по пергаменту, и на его фоне он смог разобрать новое предложение:
"Уродливый шрам, напоминающий о трагическом прошлом, уродует очаровательное в остальном лицо Гарри Поттера, чьи глаза..."
— Не обращай внимания на перо, Гарри, — твердо сказала Рита Скитер. Гарри неохотно поднял на нее глаза. — Итак, почему ты решил участвовать в турнире, Гарри?
— Я этого не делал, — сказал Гарри. — Я не знаю, как мое имя попало в "Кубок огня". Я его туда не добавлял.
Рита Скитер приподняла густо подведенную бровь.
— Ну же, Гарри, не нужно бояться неприятностей. Мы все знаем, что вам вообще не следовало участвовать. Но не беспокойтесь об этом. Наши читатели любят бунтарей.
— Но я не участвовал, — повторил Гарри. — Я не знаю, кто...
— Что ты думаешь о предстоящих задачах? — спросила Рита Скитер. — Взволнован? Нервничаешь?
— Я еще не думал. ...да, нервничаю, наверное, — сказал Гарри. У него внутри все сжалось, когда он говорил.
— Чемпионы умирали в прошлом, не так ли? — оживленно спросила Рита Скитер. — Ты вообще думал об этом?
— хорошо. ...говорят, в этом году будет намного безопаснее, — сказал Гарри.
Перо со свистом пронеслось по пергаменту между ними, взад и вперед, словно катаясь на коньках.
— Конечно, вы и раньше смотрели смерти в лицо, не так ли? — спросила Рита Скитер, внимательно наблюдая за ним. — Как, по-вашему, это повлияло на вас?
— Э-э-э, — повторил Гарри.
— Как ты думаешь, травма в твоем прошлом могла побудить тебя проявить себя? Оправдать свое имя? Как ты думаешь, возможно, у тебя был соблазн принять участие в Турнире трех волшебников, потому что...
— Я не участвовал, — сказал Гарри, начиная раздражаться.
— Ты вообще помнишь своих родителей? — спросила Рита Скитер, перекрикивая его.
— Нет, — сказал Гарри.
— Как ты думаешь, что бы они почувствовали, если бы узнали, что ты участвуешь в турнире трех волшебников? Гордились? Волновались? Злились?
Теперь Гарри чувствовал себя по-настоящему раздосадованным. Откуда ему было знать, что чувствовали бы его родители, будь они живы? Он чувствовал, что Рита Скитер пристально наблюдает за ним. Нахмурившись, он избегал ее взгляда и опустил взгляд на слова, которые только что написало перо:
"Слезы наполняют его поразительно зеленые глаза, когда наш разговор заходит о родителях, которых он едва помнит."
— У меня в глазах нет слез! — громко сказал Гарри.
Прежде чем Рита Скитер успела сказать хоть слово, дверь кладовки для метел распахнулась. Гарри огляделся, моргая от яркого света. Альбус Дамблдор стоял там, глядя на них обоих сверху вниз, втиснутых в шкаф.
— Дамблдор! — воскликнула Рита Скитер, изображая восторг, но Гарри заметил, что ее перо и пергамент внезапно исчезли из коробки с волшебным средством для удаления мусора, а когтистые пальцы Риты торопливо защелкивали застежку сумки из крокодиловой кожи. — Как дела? — спросила она, вставая и протягивая Дамблдору свою большую мужскую руку. — Надеюсь, вы видели мою статью о летней конференции Международной конфедерации волшебников?
— Очаровательно противный, — сказал Дамблдор, и его глаза заблестели. — Мне особенно понравилось, как ты охарактеризовал меня как устаревшего придурка.
Рита Скитер ничуть не смутилась.
— Я просто хотела подчеркнуть, что некоторые из ваших идей немного старомодны, Дамблдор, и что многие волшебники на улицах...
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |