Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Из дневника А. Элрика
Я никогда не мечтал быть наследником умершего народа. Не то же самое, что получить в наследство миллиард сенсов. Никакой практической пользы, только руины и невыполненные обещания. Мы с братом читали про город Ксеркс, исчезнувший за одну ночь, но я и предположить не мог, что мой отец там родился, что он помнил, какие там носили наряды и пели песни.
Мне все время кажется: я мог бы что-то сделать для этих людей. Хотя бы подробнее расспросить отца.
По слова Хоэнхайма, половина погибших жителей Ксеркса жила в его душе. Неужели они никогда не просили его записать их истории на бумагу? Чтобы хоть кляксой, хоть черновиком зацепиться в истории... Или они не разделяли нашей с братом любви к печатному слову?
Я хотел бы помнить.
Мы двое сироты без родства — но с целым разрушенным государством за плечами.
А что если отец все-таки что-то записал, но мы с братом сожгли его записи вместе с домом? Он бы нам не сказал тогда.
Неприятная мысль.
Костер гаснет, пора спать. Подумаю еще.
___
Зампано поймал гадюку, мы ее быстро освежевали. Это просто: как чулок вывернуть. А потом пожарили на вертеле с ямсом2. Вкуснотища!
История 2. Дайлинь
Да будут благословенны маленькие приграничные города, и Кантон3 в их числе.
Здесь и только здесь путешественники могут набраться сил после долгой дороги. Здесь и только здесь они легко привыкают к новой кухне и новым ароматам — ибо старое здесь щедро перемешано с новым. А уж что бы делали контрабандисты без этих островков свободы на краю пустыни?..
"Жили бы впроголодь, — думал про себя старый Фа Лю, хозяин кафе, где подавали смесь аместрийских и синских блюд. — Еще бы, с таким-то аппетитом!"
Но вновь прибывшие не походили на нарушителей закона — на обычных нарушителей. Молодой парень, добротно — хоть и несколько консервативно по аместрийской моде одетый — и с ним два мордоворота, чья манера двигаться не оставляла сомнений в их военном прошлом.
Старый Фа строил разные предположения по поводу этой компании. Ни один десяток вариантов перебрал он, пока чистил щеточкой глиняный чайник; голова склонялась все ниже, усы скользили по коричневой керамике. "И не суйся в чужие дела, дольше проживешь", — говорил он чайнику.
Но мало было толку в его предостережениях: в потайной комнате прекрасная и неотвратимая Дайлинь уже ждала своего выхода.
А между тем компания на открытой веранде, не осведомленная о душевных терзаниях старика, продолжала уничтожать обед.
— Так ты говоришь, — произнес Джерсо, с аппетитом вгрызаясь в богатырских размеров куриную ногу, — фто фнаком с ффешним импефатофом?
Путники уже утолили первый голод и настроены были добродушно. Да и обстановка располагала. Открытая терраса, навес — совсем как в Аместрис.
Это, а также то, что хозяин понимал по-аместрийски, все наводило на мысли, что кафе по вечерам облюбовали контрабандисты, но сейчас, днем, было тихо. Да и надо же где-то поесть?
Меню вот только не вполне знакомое, но когда и не окунаться в экзотику? Привыкать надо.
Чтобы привыкнуть с гарантией, Зампано и Джерсо заказали тройные порции.
— Угу, — сказал Ал, неуклюже подцепляя палочками лапшу. — Да и ты с ним знаком. Помнишь парня, который сначала был с гомункулусами, а потом перешел на нашу сторону? С ним еще были два воина, старик, который потом погиб, и девушка с автопротезом?
— Лина Яо? — Зампано отставил в сторону литровую кружку с кисловатым ягодным соком. — Помню, как же.
— Угу, — сказал Джерсо, прожевав: учитывая размеры ухваченного им куска, это было героическим деянием. — Так он же вроде принцем был? Двенадцатым? Так и орал, "я, мол, двенадцатый".
— А теперь императором стал, — кивнул Ал.
— Молодец, — восхитился Джерсо, то ли искренне, то ли с сарказмом.
— Шустрый товарищ, — с похожей интонацией поддержал его Зампано. — Нахрен он тебе сдался?
— Я не думаю, что он убил всех предыдущих претендентов. Не его стиль. И нужен мне не совсем он... Я ищу Мэй Чань, она должна быть где-то при нем. Или он хоть знает, где она.
— Принцессочка-то? — уточнил Джерсо. — Они же кровные враги.
— Он ей покровительство пообещал, когда забрал философский камень. Тоже политика, я думаю...
Зампано захохотал.
— Когда парень берет под покровительство хорошенькую малышку, тут обычно не до политики. Смотри, Альфонс: два года не виделись, как бы тебе не опоздать... со своей алхимией.
Джерсо поддержал его веселье.
— Да ну вас, — в меру обиженным тоном возмутился Ал. — У меня чисто научный интерес! — чем, естественно, вызвал новую порцию похрюкиваний и всхлипов. — Да она ребенок совсем!
Тут местный хозяин — маленький человечек с печальным лицом — приблизился к посидельцам и с поклоном протянул Алу сложенный вдвое листок бумаги.
— Дама вот за тем столиком велели кланяться, — произнес он по-аместрийски довольно чисто.
Все трое гостей как по команде поглядели в направлении "вон того" столика. Некая особа статуэткой примостилась в тени, за угловым столом... и как они раньше ее проглядели?.. Позор! Проглядеть такую — преступление! Изящество движений, белизна кожи, чернота волос, карминовая помада на губах...
Волосы дамы были убраны в два широких кольца на висках и закреплены шпильками с головками в виде фиалок. Под синским ципао4, темно-фиолетовым с белой вышивкой, она носила не широкие, а узкие и прямые — аместрийские — брюки. Ей, должно быть, исполнилось не больше двадцати пяти лет. В захолустной чайной она выглядела залетной птицей.
Джерсо сложил губы трубочкой, словно хотел присвистнуть, да раздумал. Зампано издал странный крякающий звук. Ал развернул бумагу и прочел (написано было по-аместрийски, без ошибок):
"Не уделит господин Эдвард Эллек пару минут своей давней поклоннице?" И подпись — пара иероглифов, которые Ал сперва прочел как "маринованная вишня", потом как "цветочный челн", а уж потом сообразил, что девушку зовут Дайлинь.
— Что? — фыркнул Зампано, пробежав глазами протянутый Алом листок. — Они твою фамилию переврали?
— Наверное. А заодно меня с братом перепутали... — немного растерянно кивнул Ал.
— Дамский любимец твой Эдвард, — продолжал веселиться Зампано. — Гляди, не упусти ситуацию!
Джерсо, однако, насторожился.
— А что, твой брат имел дела с Сином?
— Чего он только не имел... Помните, я в 1915-м где-то на полгода его упустил из виду. Все могло быть.
Да, все могло быть. И Эд мог не рассказать о знакомстве с роковой красоткой из каких угодно соображений... стеснялся, допустим. Или забыл. Он ведь имеет свойство быстро забывать о людях и событиях, которые "не относятся к делу".
Ала смущало вот что: исходя из того, что он читал про Син, такая вот записка — это как для аместрийки вальяжной походкой подойти к столику, спихнуть с него посуду и усесться на край, закинув ногу на ногу.
Слишком смело. Делает авансы, даже не будучи с ним знакомой?
— Не нравится мне это, — пробормотал Джерсо.
— Мне тоже. Будьте настороже, ладно? — шепнул Ал спутникам и поднялся из-за стола.
Он приблизился к девушке — и почти оробел. От Дайлинь несильно, но совершенно явственно для его обостренного обоняния пахло легкими духами — что-то вроде сирени, жасмина и... он не знал, что "и", но только голова слегка закружилась.
— Здравствуйте, — произнес Альфонс Элрик, изо всех сил стараясь, чтобы его голос звучал свободно и естественно. — Вы знаете мою фамилию, но не припомню...
— Ну конечно, — голос ее звучал совсем молодо. Альфонс решил, что ей все-таки меньше двадцати, просто макияж плотный. — Разумеется, вы меня не знаете. Но так случилось, что я знаю вас. Присаживайтесь, пожалуйста.
Поколебавшись, Ал в самом деле присел на лавку.
— Думаю, не будет секретом, что многие ждали вашего прибытия, — женщина выложила на столик круглую лакированную сумочку, достала оттуда пачку сигарет, зажигалку и закурила. — Визит человека такого масштаба не мог остаться незамеченным... Меня прислали для того, чтобы делать ваше знакомство со страной как можно более приятным.
— Прошу прощения, кто именно прислал? — голос ее буквально обволакивал, и Альфонс чувствовал, что ему все труднее и труднее не терять нить беседы. А ведь разговор только начался.
— Человек, который долго состоял в переписке с вашим отцом, — она улыбнулась; жемчужные зубы сверкнули между вишневых губ.
Ал замер. Можно было догадаться, что у Хоэнхайма в Сине остались какие-то контакты. За четыреста лет он наверняка оброс связями, как телеграфный столб.
— Я был не в курсе, — наконец произнес он. — Тем приятнее встретить вас.
— Не в курсе? — женщина улыбнулась и игриво спросила: — Разве ваш отец отправил вас сюда, даже не намекнув о своих деловых партнерах?..
Первой мыслью Ала было воскликнуть: "Что вы, мой отец два года как в могиле, и никуда меня не отправлял!" Он даже открыл рот, чтобы что-то сказать, но сразу же закрыл его. Эта леди приняла его за кого-то другого. Фамилия "Эллек" все-таки не принадлежала ему, и имя "Эдвард" тоже к его брату отношения не имело...
А еще у Ала появилось нехорошее ощущение чего-то не совсем законного. Дама неуловимо напомнила ему завсегдатаев "Дьявольского гнезда" в Дублите.
— Хотел посмотреть, как я сам справлюсь, — Ал нервно улыбнулся. — Он такой, мой старик... Рад вас встретить. Дайлинь, я правильно понял? Мне называть вас по имени?
Внезапно глаза девушки расширились: она словно увидела что-то позади Альфонса.
— Прошу прощения, — не отвечая на вопрос, она поднялась с лавки. — Я сейчас вернусь.
И ушла в направлении стойки.
"В туалет?" — подумал Альфонс, оборачиваясь через плечо, чтобы посмотреть, что такого углядела красавица. Но увидел только Зампано с Джерсо, которые отдавали должное десерту.
Зато от неловкого движения со столика слетела соусница — к счастью, пустая — и покатилась по полу. Ал мысленно ругнулся на себя: стоило отвлечься или смутиться, вот как сейчас, и его движения становились неуклюжими.
Альфонс нагнулся за сбежавшим предметом сервировки — и полетел на пол. Он не понял, почему: то ли его отбросило, то ли он сам инстинктивно успел упасть. Сзади бухнуло, затылок обдало жаром.
"Мини-взрывчатка в сумочке, — это была интуитивная, а не сознательная догадка. — Ну ни хера ж!"
Ощупывая затылок, алхимик вскочил быстрей, чем его "телохранители" оказались рядом, раскидав стулья.
— Ты как? Живой? — озабоченно спросил Зампано. Толстяк Джерсо уже умудрился встать так, что под его обстрелом оказался весь зал, при этом прикрывая обоих спутников. Пистолетик у него был совсем маленький, что-то вроде парабеллума.
— Мне не помешает мастер-класс по взрывчаткам, — убедившись, что затылок цел, Альфонс опустил руки.
— Хороший настрой, — кивнул Зампано. — Эта сучка?
— Не стоит так о девушке.
— Странно, — даже спина Джерсо выражала хмурое удивление. — Что-то я не почуял, чтобы она хотела тебя убить. А ты, Зампано?
— Ни хрена, — Зампано сдернул со стола и сунул в карман сдобную булочку. — Пора нам с тобой на пенсию. Ты, часом, не знаешь, может, тут так особо почетных гостей встречают?
— В книгах про это не было. Но восточный отдел библиотеки Ист-Сити давно не пополнялся... Пойдемте отсюда, а? — Ал быстро оглянулся. — У меня предчувствие.
— У меня предчувствие, что если не уберемся, платить заставят. Или отрабатывать, — буркнул Джерсо. — Кстати, что-то хозяина не видно... Замешан?
Но думать о хозяине и его роли было некогда. Троица путешественников выскочила на залитую солнцем улицу, где по-прежнему не было видно ни души.
— Отступаем к станции, — решил Ал.
Они все равно не собирались задерживаться в Кантоне надолго.
Альфонс извлек из кармана изрядно потрепанный план города. Полезная все-таки штука — библиотека... Глинобитные кварталы жарились под полуденным солнцем, похожие друг на друга, как две капли воды: безлюдные улицы пересекаются под прямыми углами, вывески редки и непонятны при беглом чтении, никаких витрин или хотя бы цветочных палисадников... Аместрийцы, привычные к концентрической планировке, с матами считали повороты.
— Это что такое? — спросил Джерсо, когда Ал на ходу достал из кармана и надел белые перчатки с вышитыми алхимическими кругами.
— Угу, тебе ж, вроде, эти каракули не нужны, — поддержал Зампано.
— Если будет стычка, пусть они об этом не знают, — коротко пояснил Ал, сберегая дыхание.
Зампано хлопнул его по плечу, да так, что Ал пролетел пару метров вперед и чуть было не потерял равновесие.
— Вот за что мы тебя любим, — прогудел бывший спецназовец, — что ты, в отличие от брата, не выделываешься.
Тяжело дыша, они завернули за угол. Там узкая улочка расширялась, превращаясь в относительно широкий проспект — выводящий, по идее, к извозной станции. Но увы, метров за пятьсот до станции проспект перегородили восемь выразительно-колоритных субъектов. Они замерли в живописных позах вокруг узкого пятачка тени от столба с оборванными объявлениями.
В самой тени прислонился к столбу субтильный тип с выбритым лбом, должно быть, главарь.
Троица аместрийцев замерла
— Оченно-оченно господа, — довольно развязно и с сильным акцентом сказал по-аместрийски один из ближайших к главарю: маленький тип в сине-фиолетовой шелковой фуфайке с агрессивно-зубастым узором, — взрывают маленько? В город приехали мало-мало, а уже бум-бум!
— Именно, — как можно холоднее заметил Ал, избегая пока принимать боевую стойку. — Вы что-то имеете против?
Он смотрел при этом не на сине-фиолетового переводчика, но на человека из тени, который молчал и даже в лице не изменился.
— Ах, какой наглый гость! — воскликнул сине-фиолетовый. — Гость традиций хозяев не уважать, гость нарываться. Зачем гость едальню бум-бум?.. Почтенный хозяин обижать — ой плохо, плохо.
Бандит издевался. Бандит цедил слова, утрировал акцент и раздувал щеки. Ал подумал: "Он не верит, что это мы в самом деле что-то там взорвали. Он знает, что во всем виновата девушка. Наверное, она на него и работала... Нет, куда на него — он-то сошка мелкая. В той же организации. Что им от нас надо?"
— В моей стране тоже есть традиции, — произнес Ал, надеясь, что не выглядит нервничающим мальчишкой. — У нас не принято, чтобы пригласившая к своему столику женщина пыталась тебя взорвать. Это тоже часть древней синской культуры?
Собеседник белозубо улыбнулся.
— Какой наивный господин Эллек! Как так? Ехать сюда долго-долго — и думали, все вам с порога кланяться, вино и пряности предлагать?
"Ну точно, бандиты... — тоскливо подумал Ал. — Ладно хоть секрет бессмертия не требуют".
— Если вы знаете мистера Эллека, — проговорил Ал тем же тоном, каким общался с гомункулусом Гордыней в их общей темнице, — то не можете не понимать, что лучше со мной не связываться. Я прибыл как частное лицо. По частному делу. Потом так же тихо уеду. Я не намерен ни во что встревать — если меня не вынудить. Всем понятно?
На этом месте Ал припомнил кое-что из арсенала недоброй памяти Зольфа Кимбли и прищурился. Он надеялся, что получилось похоже, а не глупо.
Предводитель из тени подал голос.
— Если сможете, — сказал он.
Предводитель — довольно молодой синец в черно-голубом — не потянулся ни за ножом, ни за пистолетом, но, видно, подал какой-то знак. Ал не успел уловить, что произошло — уловил Зампано, и успел рвануться вперед. Мощная длань бывшего спецназовца блокировала замах (или бросок?!) стоявшего слева морщинистого субчика с длинной косой. На утоптанный тротуар со звоном посыпались блестящие метательные звезды.
На самого Ала налетел тощий "переводчик"; больше гонору, чем мастерства — до Лина, Ланфань или даже Мэй ему было далеко. Отскочив после первого же удара алхимика на пару метров в сторону, бандит выхватил пистолет. Выругавшись, Ал ушел с линии огня и хлопнул в ладоши, выдергивая стенку прямо из земли перед собой. В этот момент его поймали в захват сзади. Альфонс начал бороться, краем глаза заметив блеск стали где-то над головой. Потом захват пропал. Альфонс развернулся, собираясь помочь (он понял, что его противника отвлек Джерсо или Зампано) — и тут же расслышал выкрик главаря, из которого разобрал только слово "Алхимик!" и "Отступаем!"
Тут же оставшиеся члены банды испарились, как по волшебству.
Ал ругнулся на себя и машинально сжал в кармане "заветную железку". Расслабился, олух. На славу потренировался в тихом Ризенбурге, ага. Ну и где бы он был, если бы не Зампано и не Джерсо?
Ладно хоть, его не накрыла в первой же драке "физическая трусость", о которой он столько читал: когда страх боли или увечья парализует волю относительно неглупого человека. В доспехах-то легко быть храбрым. Все шишки принимал на себя Эдвард.
— Ушли? — удивленно спросил Джерсо, озираясь и выпуская из лапищ полупридушенного мордоворота.
— Угу, — сказал Ал. — Не ожидали, что я алхимик. Давайте на станцию быстрее. Теперь нам точно не стоит тут задерживаться.
— Чего они от тебя хотели? — спросил Зампано уже по дороге. — Есть какие-нибудь идеи?
— Пока нет, — честно признался Ал. — Но я постараюсь что-нибудь придумать.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |