Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Ромео и Джульетта


Опубликован:
30.04.2009 — 30.04.2009
Аннотация:
Слишком многое хочу сказать, по-этому не скажу ничего. Когда возникнут вопросы, тогда и отвечу. К сожалению, правописание хромает на обе ноги, но уверяю вас, в оригинальном английском тексте, оно ещё хуже :)
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Вот это шанс! Сегодня на балу

Помимо твоей милой Розалины,

Все прелести Вероны соберутся.

Все дамы станут в ряд и будут танцевать!

А ты не торопясь и с чувством,

Проверить сможешь свой алмаз

И он стеклом окажется на глаз.

Ромео:

— Да пусть сгорю я в огненной гиене

Когда себе позволю изменить

Моей любви. Не намекай, не говори

Моя любовь свята и непорочна

И что касается сегодня, то точно то,

Что я пойду с тобой на бал!

Но вот не ради дам танцующих,

А ради взора той,

Которая руководит моей душой.

Место действия: Комната в доме Капулетти.

Входят леди Капулетти и кормилица.

(От автора: По странному стечению обстоятельств, у Джульетты есть серьезные трения в отношениях с матерью. Настолько серьезные, что леди Капулетти готова сделать все чтоб погубить дочь. Прекрасно зная отношение Джульетты к сватовству Париса, а так же негативное отношение к этому отца

Джульетты, леди Капулетти подговаривает кормилицу убедить Джульетту выйти за Париса за муж. Таким образом спровоцировав её ответную реакцию)

Леди Капулетти:

— Кормилица, ты позвала Джульетту?

Кормилица:

— Конечно я звала её. Джульетта, где ты?

Входит Джульетта.

Джульетта:

— Что случилось?

Кормилица:

— Тебя зовет маман.

Джульетта:

— Я здесь, что нужно от меня?

Леди Капулетти:

— Ах дочь моя тебя я рада видеть, я вижу ты порядком подросла... Кормилица, ты слышишь, что дочь моя порядком подросла...

Кормилица:

— Да я её года могу сосчитать до часочка, клянусь моими четырнадцатью зубами, хотя у меня их только четыре, что ей... Что ей...

Леди Капулетти:

— Ей почти четырнадцать.

Кормилица:

(От автора: Крайне любопытный монолог в котором кормилица рассказывает о погибшем ребенке. Причем в начале рассказа она называет её Сюзанной, а в конце этого же ребенка Джульеттой)

— Я так и говорю, что ей почти четырнадцать. А четырнадцать ей минет через две недели на петров день? И она выйдет за муж? Все это я помню хорошо! Они же были ровесницы моя Сюзанна и Джульетта. Но я её не стоила и господь её прибрал. Сюзанна с ним. Да упокоит все хрестянские души господь. С тех пор день в день прошло одиннадцать годов. Вы были в Мантуи с супругом тогда, вот видите, я все отлично помню. Сидела я у стенки голубятни с ребенком на руках и отлучала от груди её, и вдруг вокруг все затряслось и накренилась голубятня, и я давай бог только ноги унесла оттуда. Нет никогда мне не забыть тот день, ужасный.

Я помню что малышка накануне разбила лобик и муж мой, покойный, говорит не гоже падать лицом Джульетта, хорошая девушка должна уметь падать на спину и малышка утерла слезы и сказала Да вы представляете сказала Да.

Леди Капулетти:

— Кормилица, молчи. Никто не хочет слушать эти сказки.

Кормилица:

— Да сеньора уже молчу. Но слава богу ты была самой хорошенькой из моих детишек.

Дожить бы до твоей мне свадьбы, вот чего хочу я!

Леди Капулетти:

— Я вас могу обрадовать обеих

О свадьбе я хочу вам сообщить

сегодня за тебя моя Джульетта

посватался прекрасный граф Парис

Сегодня же мы ждем его на ужин

чтоб мог он познакомится с тобой

и я и твой отец желает

чтоб стал он навсегда твоей судьбой.

Джульетта:

— Я просто не могу вам описать

как новостью меня вы вдохновили

и честно вам признаюсь вашу мать

На счастье мне надежду подарили

но нежностью дочернюю полна

скажу вам не шутя не зная страха

я замуж за Париса не хочу

с советами мадам идите...

Кормилица:

— Чего-то я не поняла, что только что ты щас проговорила. Глухая я совсем, и невзначай, какое-то я слово пропустила.

Леди Капулетти:

— Она сказала, что она в восторге

И о такой судьбе не помышляла

и усмирив свою гордыню

все сделает она, как я сказала.

Кормилица:

— Ну слава богу, я так рада! это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет — лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.

Входит слуга.

Слуга:

— Мадам, вас гости ждут.

Леди Капулетти:

— Джульетта! Граф уж там, иди смелее.

Кормилица:

— Да, что бы ночи были веселее!

Уходят.

Место действия: Улица

Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными,

факельщики и мальчик с барабаном.

(От автора: Ромео узнав что его приход на бал может произойти в компании, желающих похулиганить друзей, отказывается туда идти. Он накануне видел сон предвещавший ему гибель и он не хочет рисковать. Меркуцио всеми силами пытается его заставить и в конце концов Ромео соглашается)

Ромео:

— Быть может, прежде чем войти,

Нам стоит извинится за вторженье

Или опустим извиненья?

Бенволио:

— Не надо лишних слов, они

Лишь помешают развлеченью.

Мы к ним войдем учтиво и дадим

Измерить наше им достоинство,

Затем измерим их достоинство, после чего

С достоинством, достойно удалимся.

Ромео:

— Я не поду, сегодня день не мой,

Достоинство мое не взял с собой.

Меркуцио:

— Нет уважаемый Ромео наше дело,

Тебя заставить танцевать!

Ромео:

— Я не могу, поверь мне, вы в легких бальных туфлях

А у меня оковы на ногах!

Меркуцио:

— Но ты влюблен, так ветром страсти,

Наполни паруса и воспари.

Ромео:

— От страсти паруса потяжелели

Да так, что я иду то ели-ели.

Меркуцио:

— А если упадешь ты вдруг...

Любовь придавишь и тебе каюк!

Она нежна — не выдержит паденья.

Ромео:

— Любовь нежна? Она больна как шип

Как мыло щиплецо, как банный лист прилип.

Меркуцио:

— И ты как лист прилипни к ней,

Коли её шипом и не жалей.

А ну-ка дайте маски нам...

Надень личину и узнаешь сам,

С минуты этой чтоб вы знали

За все краснеет эта харя.

Ромео:

— Как вы пойти на бал и веселится

Я не могу...

Меркуцио:

— Могу узнать я почему?

Ромео:

— Дурной я видел сон...

Меркуцио:

— И мне приснился тут...

Ромео:

— Про что был твой?

Меркуцио:

— Что сны частенько лгут!

Ромео:

— Тому что видим мы во сне,

Я доверяю смело!

Меркуцио:

— Провел ты ночь с волшебной королевой!

Она микроскопическое чудо,

Размером меньше чем в глазу соринка.

По ночам она, в своей повозке разъезжает

Вдоль по носам у нас пока мы спим.

Повозка та — скорлупка от ореха.

И ею управляет старый клоп...

Хлыстом из волосинки погоняет

Он стайку малярийных комаров.

В таком вот виде, ночь за ночью

Она над нами скачет...

Пересекает мозг влюбленных

И им снится страсть.

Священнику, пожертвованья снятся.

Вельможам, снятся низкие поклоны.

А девушкам, что любят леденцы,

во сне она покроет губы сыпью

за тягу к сладострастью.

Она прокатится по шее у солдата,

И ему приснятся, убийства кровь и мародерство.

Он просыпается с испугом, матерится

Помолится и снова засыпает.

Все это козни темной Королевы.

Она же заставляет юных дев

на спину падать там где нужно

И ноги раздвигать и быть женой послушной.

Вот кто Она!

Ромео:

— Успокойся, остынь Меркуцио, хватит.

Меркуцио:

— Я говорил о сновиденьях

И в сущности все это чепуха.

Они лишь в голове безумцев возникают

ведущих праздный образ жизни.

Им доверять не стоит.

Бенволио:

— Пока вы тут болтаете остынет ужин,

И слишком поздно мы придем.

Ромео:

— А я боюсь, что слишком рано; душу мне

Недоброе предчувствие тревожит:

Во сне я видел, что с сегодня на балу

Случится что-то, что меня погубит.

Но как узнаю я, что это правда,

Когда не буду там. Вперед, синьоры!

Бенволио:

— Бей в барабаны!

Место действия: Зала в доме Капулетти.

На сцене музыканты. Входят слуги.

Входят Капулетти, его дядя, синьора Капулетти,

Джульетта, кормилица, гости и Ромео, с масками.

(От автора: На балу происходит знакомство Ромео и Джульетты. Оно происходит при всех. Все, кто там присутствуют, видят это. Правда Джульетта думает что говорит с Парисом и пытается наговорить ему дерзостей, а Ромео вообще не знает с кем говорит. Узнав что Джульетта из семьи Капулетти как и Розалина, Ромео решает за ней приударить, так как Джульетта может ответить взаимностью. Для Джульетты общение с Ромео это способ насолить матери и ненавистному Парису. Отец Джульетты имеет интересный диалог с дядей Капулетти. В этом разговоре они обсуждают некого Люченцо. У всех героев произведения есть имена кроме двух участников разговора и ещё одного. Это отец Ромео Монтекки. И из разговора мы узнаем, что 25 лет назад Люченцо Монтекки и Капулетти были друзьями. И на свадьбе у Монтекки, Капулетти под маской согрешил с его невестой, после чего две семьи враждуют, а у Монтекки есть сын Ромео которого он, по понятной причине, не любит, а Капулетти хвалит его в голос.)

Капулетти:

— Я господа приветствую вас всех

Пожалуйста те дамы у которых

грудь накладная, оставайтесь на местах,

а остальные идемте танцевать. Прошу вас

Ну хоть кто-нибудь останьтесь

Признайтесь что искусственная грудь!

Ужели все танцуют? Ах какая жалость!

Да, было время и я признания

страстные шептал, укрыв лицо под маской.

То время пролетело. Ну что же время танцевать!

(Дяде Капулетти)

Нет, сиди, сиди, мой добрый дядя, сиди я говорю!

Куда тебе плясать по маскою, ты ходишь то с трудом!

А хочешь ты под маской спрятав старость, найти себе девицу помоложе?

В последний раз когда мы так резвились, ты помнишь это кончилось печально.

Когда же это было?

Дядя Капулетти:

— Наверное, лет тридцать тому назад.

Капулетти:

— Что ты, полно! Не может быть, чтоб так давно;

На свадьбе у Люченцо это было

тогда резвились в масках мы в последний раз!

Дядя Капулетти:

— Да нет же раньше; сын его

Гораздо старше: тридцать лет ему.

Капулетти:

— Опомнись, ты мне будешь объяснять какого возраста Ромео.

Еще назад тому два года он был он имел опекуна.

Ромео:

— Кто эта дама?

Слуга:

— Которая?

Ромео:

— Что подала руку тому сеньору.

Слуга:

— Не знаю.

Ромео: (на весь зал)

— Божественный пред нею меркнет свет

Её сиянию место уступая

Ночь в день по мановению превращая

Звезда взошла которой равных нет.

Красавица окружена толпой девиц,

которые хотели б с ней сравниться

Но думаю им лучше удавиться.

Как только ты закончишь танец свой

Колено я склоню перед тобой

Тибальд:

— O черт, Монтекки здесь!

Бубнит прикрыв лицо трусливой маской

Смущая наши уши лживой сказкой

в насмешку над семейным торжеством

Но мне не стоит ничего

на мой клинок надеть его

Капулетти:

— Из-за чего бушуешь ты, племянник?

В чем дело?

Тибальд:

— Дядя, это вот — Монтекки,

Наш враг, подлец, забравшийся сюда,

Чтобы над нашим праздником глумиться.

Капулетти:

— Ромео?

Тибальд:

— Да, ему хочу я отомстить...

Капулетти:

— Тибальд расслабься! Он милый малый

Ведет себя как подобает

И знаю вся Верона гордиться им

как юношею честным и красивым

И я за все богатства мира не дам его в обиду.

Будь добр, не замечай его, прошу тебя,

я так хочу. Уваж желания мои и больше лба не хмурь.

Тибальд:

— Ромео выносить я не желаю

и не снесу...

Капулетти:

— Я говорю снесешь! Заносчивый мальчишка!

Ступай, кто здесь хозяин: я иль ты? ступай!

Переносить его ты не желаешь!

О, Господи! переполох ты хочешь

Произвести среди моих гостей? Затеять шум? Довольно, будь мужчиной.

Тибальд:

— Здесь на меня плюют и говорят

Что должен я при этом улыбаться

Я оскорблен, но способ есть

с Ромео мне как надо рассчитаться

Чтоб чистым оказаться в новь

Пролить придется вражескую кровь.

Ромео:

(Джульетте)

— Прости меня, в толпе случайно,

тебя рукой коснулся впопыхах.

Теперь тебя я в губы поцелую

во искупление греха?

Джульетта:

— В толпе так много столкновений

И здесь твоя беда не велика

Но если я доверюсь ощущеньям

мне кажется, была то не рука.

Ромео:

— И что теперь мне делать с грехом моим? Я должен удавиться...

Джульетта:

— А губы нам даны на что, я думаю что надо помолиться...

Ромео:

— Я лучше приложусь к святыне...

(целует её)

Джульетта:

— Не видела наглей паломников до ныне.

Ромео:

— Ещё бы несколько грехов хотел я искупить.

уверен дальше будет лучше получаться.

Джульетта:

— Секунду улучив, хочу спросить,

по книжке вы учились целоваться?

Кормилица:

— Вас зовет мадам.

(Джульетта уходит.)

Ромео:

— Кто её мать?

Кормилица:

— Не знаете? Бог мой! хозяйка дома;

И добрая, и умная такая

Синьора; я кормила дочь ее,

Ту самую, с которою сейчас

Вы говорили; и могу уверить,

Что тот, кому достанется она,

И денежки хорошие получит.

Ромео:

— Так она Капулетти? Вот удача! Я жизнь готов отдать врагу в залог за это куш.

Бенволио:

— Уходим мы, надеюсь ты не в проигрыше остался.

Ромео:

— О нет, все даже лучше чем я опасался.

Капулетти:

— Нет, господа, пока не уходите:

Кой чем еще вас надо угостить.

Уходите? — Ну что ж, благодарю вас,

Благодарю вас от души, синьоры.

Спокойной ночи! Теперь — в постель:

Спать хочется. Уж поздно.

Все уходят, кроме Джульетты и кормилицы.

Джульетта:

(вернувшись)

— Поди сюда, кормилица. Скажи —

Кто господин вон тот?

Кормилица:

— Который?

Джульетта:

— А тот, что в дверь выходит?

Кормилица:

— Мне кажется, Петрукьо молодой.

Джульетта:

— А тот, что вслед идет за ним, который не танцевал?

Кормилица:

— Не знаю.

Джульетта:

— Разузнай, кто он такой. И пусть готовят мне могилу если он женат.

Кормилица возвращается.

Кормилица:

— Он вашего врага Монтекки сын

Единственный; зовут его Ромео.

Джульетта:

— Единственное чувство, возникло

Из единственной вражды.

Все слишком быстро чтоб понять

И слишком поздно чтоб предупредить.

Любовь враждебная — жестокая судьба

Теперь придется полюбить врага.

Кормилица:

— Что? что ты там?

Джульетта:

— Стихи припоминаю,

Которым научил меня один

Из кавалеров.

(За сценою зовут: "Джульетта!")

Кормилица:

Мы идем! сейчас! —

Пойдем, пора, все гости разошлись.

(Уходят.)

Место действия: Верона, улица, возле дома Капулетти.

(От автора: Ромео залез в сад Капулетти и Бенволио, который не может за ним последовать, просит Меркуцио его вернуть. Меркуцио вместо этого начинает кричать на всю улицу о том что Ромео в саду у Капулетти. Делая все чтоб скомпрометировать Ромео)

1234 ... 789
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх