Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Вот это шанс! Сегодня на балу
Помимо твоей милой Розалины,
Все прелести Вероны соберутся.
Все дамы станут в ряд и будут танцевать!
А ты не торопясь и с чувством,
Проверить сможешь свой алмаз
И он стеклом окажется на глаз.
Ромео:
— Да пусть сгорю я в огненной гиене
Когда себе позволю изменить
Моей любви. Не намекай, не говори
Моя любовь свята и непорочна
И что касается сегодня, то точно то,
Что я пойду с тобой на бал!
Но вот не ради дам танцующих,
А ради взора той,
Которая руководит моей душой.
Место действия: Комната в доме Капулетти.
Входят леди Капулетти и кормилица.
(От автора: По странному стечению обстоятельств, у Джульетты есть серьезные трения в отношениях с матерью. Настолько серьезные, что леди Капулетти готова сделать все чтоб погубить дочь. Прекрасно зная отношение Джульетты к сватовству Париса, а так же негативное отношение к этому отца
Джульетты, леди Капулетти подговаривает кормилицу убедить Джульетту выйти за Париса за муж. Таким образом спровоцировав её ответную реакцию)
Леди Капулетти:
— Кормилица, ты позвала Джульетту?
Кормилица:
— Конечно я звала её. Джульетта, где ты?
Входит Джульетта.
Джульетта:
— Что случилось?
Кормилица:
— Тебя зовет маман.
Джульетта:
— Я здесь, что нужно от меня?
Леди Капулетти:
— Ах дочь моя тебя я рада видеть, я вижу ты порядком подросла... Кормилица, ты слышишь, что дочь моя порядком подросла...
Кормилица:
— Да я её года могу сосчитать до часочка, клянусь моими четырнадцатью зубами, хотя у меня их только четыре, что ей... Что ей...
Леди Капулетти:
— Ей почти четырнадцать.
Кормилица:
(От автора: Крайне любопытный монолог в котором кормилица рассказывает о погибшем ребенке. Причем в начале рассказа она называет её Сюзанной, а в конце этого же ребенка Джульеттой)
— Я так и говорю, что ей почти четырнадцать. А четырнадцать ей минет через две недели на петров день? И она выйдет за муж? Все это я помню хорошо! Они же были ровесницы моя Сюзанна и Джульетта. Но я её не стоила и господь её прибрал. Сюзанна с ним. Да упокоит все хрестянские души господь. С тех пор день в день прошло одиннадцать годов. Вы были в Мантуи с супругом тогда, вот видите, я все отлично помню. Сидела я у стенки голубятни с ребенком на руках и отлучала от груди её, и вдруг вокруг все затряслось и накренилась голубятня, и я давай бог только ноги унесла оттуда. Нет никогда мне не забыть тот день, ужасный.
Я помню что малышка накануне разбила лобик и муж мой, покойный, говорит не гоже падать лицом Джульетта, хорошая девушка должна уметь падать на спину и малышка утерла слезы и сказала Да вы представляете сказала Да.
Леди Капулетти:
— Кормилица, молчи. Никто не хочет слушать эти сказки.
Кормилица:
— Да сеньора уже молчу. Но слава богу ты была самой хорошенькой из моих детишек.
Дожить бы до твоей мне свадьбы, вот чего хочу я!
Леди Капулетти:
— Я вас могу обрадовать обеих
О свадьбе я хочу вам сообщить
сегодня за тебя моя Джульетта
посватался прекрасный граф Парис
Сегодня же мы ждем его на ужин
чтоб мог он познакомится с тобой
и я и твой отец желает
чтоб стал он навсегда твоей судьбой.
Джульетта:
— Я просто не могу вам описать
как новостью меня вы вдохновили
и честно вам признаюсь вашу мать
На счастье мне надежду подарили
но нежностью дочернюю полна
скажу вам не шутя не зная страха
я замуж за Париса не хочу
с советами мадам идите...
Кормилица:
— Чего-то я не поняла, что только что ты щас проговорила. Глухая я совсем, и невзначай, какое-то я слово пропустила.
Леди Капулетти:
— Она сказала, что она в восторге
И о такой судьбе не помышляла
и усмирив свою гордыню
все сделает она, как я сказала.
Кормилица:
— Ну слава богу, я так рада! это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет — лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.
Входит слуга.
Слуга:
— Мадам, вас гости ждут.
Леди Капулетти:
— Джульетта! Граф уж там, иди смелее.
Кормилица:
— Да, что бы ночи были веселее!
Уходят.
Место действия: Улица
Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными,
факельщики и мальчик с барабаном.
(От автора: Ромео узнав что его приход на бал может произойти в компании, желающих похулиганить друзей, отказывается туда идти. Он накануне видел сон предвещавший ему гибель и он не хочет рисковать. Меркуцио всеми силами пытается его заставить и в конце концов Ромео соглашается)
Ромео:
— Быть может, прежде чем войти,
Нам стоит извинится за вторженье
Или опустим извиненья?
Бенволио:
— Не надо лишних слов, они
Лишь помешают развлеченью.
Мы к ним войдем учтиво и дадим
Измерить наше им достоинство,
Затем измерим их достоинство, после чего
С достоинством, достойно удалимся.
Ромео:
— Я не поду, сегодня день не мой,
Достоинство мое не взял с собой.
Меркуцио:
— Нет уважаемый Ромео наше дело,
Тебя заставить танцевать!
Ромео:
— Я не могу, поверь мне, вы в легких бальных туфлях
А у меня оковы на ногах!
Меркуцио:
— Но ты влюблен, так ветром страсти,
Наполни паруса и воспари.
Ромео:
— От страсти паруса потяжелели
Да так, что я иду то ели-ели.
Меркуцио:
— А если упадешь ты вдруг...
Любовь придавишь и тебе каюк!
Она нежна — не выдержит паденья.
Ромео:
— Любовь нежна? Она больна как шип
Как мыло щиплецо, как банный лист прилип.
Меркуцио:
— И ты как лист прилипни к ней,
Коли её шипом и не жалей.
А ну-ка дайте маски нам...
Надень личину и узнаешь сам,
С минуты этой чтоб вы знали
За все краснеет эта харя.
Ромео:
— Как вы пойти на бал и веселится
Я не могу...
Меркуцио:
— Могу узнать я почему?
Ромео:
— Дурной я видел сон...
Меркуцио:
— И мне приснился тут...
Ромео:
— Про что был твой?
Меркуцио:
— Что сны частенько лгут!
Ромео:
— Тому что видим мы во сне,
Я доверяю смело!
Меркуцио:
— Провел ты ночь с волшебной королевой!
Она микроскопическое чудо,
Размером меньше чем в глазу соринка.
По ночам она, в своей повозке разъезжает
Вдоль по носам у нас пока мы спим.
Повозка та — скорлупка от ореха.
И ею управляет старый клоп...
Хлыстом из волосинки погоняет
Он стайку малярийных комаров.
В таком вот виде, ночь за ночью
Она над нами скачет...
Пересекает мозг влюбленных
И им снится страсть.
Священнику, пожертвованья снятся.
Вельможам, снятся низкие поклоны.
А девушкам, что любят леденцы,
во сне она покроет губы сыпью
за тягу к сладострастью.
Она прокатится по шее у солдата,
И ему приснятся, убийства кровь и мародерство.
Он просыпается с испугом, матерится
Помолится и снова засыпает.
Все это козни темной Королевы.
Она же заставляет юных дев
на спину падать там где нужно
И ноги раздвигать и быть женой послушной.
Вот кто Она!
Ромео:
— Успокойся, остынь Меркуцио, хватит.
Меркуцио:
— Я говорил о сновиденьях
И в сущности все это чепуха.
Они лишь в голове безумцев возникают
ведущих праздный образ жизни.
Им доверять не стоит.
Бенволио:
— Пока вы тут болтаете остынет ужин,
И слишком поздно мы придем.
Ромео:
— А я боюсь, что слишком рано; душу мне
Недоброе предчувствие тревожит:
Во сне я видел, что с сегодня на балу
Случится что-то, что меня погубит.
Но как узнаю я, что это правда,
Когда не буду там. Вперед, синьоры!
Бенволио:
— Бей в барабаны!
Место действия: Зала в доме Капулетти.
На сцене музыканты. Входят слуги.
Входят Капулетти, его дядя, синьора Капулетти,
Джульетта, кормилица, гости и Ромео, с масками.
(От автора: На балу происходит знакомство Ромео и Джульетты. Оно происходит при всех. Все, кто там присутствуют, видят это. Правда Джульетта думает что говорит с Парисом и пытается наговорить ему дерзостей, а Ромео вообще не знает с кем говорит. Узнав что Джульетта из семьи Капулетти как и Розалина, Ромео решает за ней приударить, так как Джульетта может ответить взаимностью. Для Джульетты общение с Ромео это способ насолить матери и ненавистному Парису. Отец Джульетты имеет интересный диалог с дядей Капулетти. В этом разговоре они обсуждают некого Люченцо. У всех героев произведения есть имена кроме двух участников разговора и ещё одного. Это отец Ромео Монтекки. И из разговора мы узнаем, что 25 лет назад Люченцо Монтекки и Капулетти были друзьями. И на свадьбе у Монтекки, Капулетти под маской согрешил с его невестой, после чего две семьи враждуют, а у Монтекки есть сын Ромео которого он, по понятной причине, не любит, а Капулетти хвалит его в голос.)
Капулетти:
— Я господа приветствую вас всех
Пожалуйста те дамы у которых
грудь накладная, оставайтесь на местах,
а остальные идемте танцевать. Прошу вас
Ну хоть кто-нибудь останьтесь
Признайтесь что искусственная грудь!
Ужели все танцуют? Ах какая жалость!
Да, было время и я признания
страстные шептал, укрыв лицо под маской.
То время пролетело. Ну что же время танцевать!
(Дяде Капулетти)
Нет, сиди, сиди, мой добрый дядя, сиди я говорю!
Куда тебе плясать по маскою, ты ходишь то с трудом!
А хочешь ты под маской спрятав старость, найти себе девицу помоложе?
В последний раз когда мы так резвились, ты помнишь это кончилось печально.
Когда же это было?
Дядя Капулетти:
— Наверное, лет тридцать тому назад.
Капулетти:
— Что ты, полно! Не может быть, чтоб так давно;
На свадьбе у Люченцо это было
тогда резвились в масках мы в последний раз!
Дядя Капулетти:
— Да нет же раньше; сын его
Гораздо старше: тридцать лет ему.
Капулетти:
— Опомнись, ты мне будешь объяснять какого возраста Ромео.
Еще назад тому два года он был он имел опекуна.
Ромео:
— Кто эта дама?
Слуга:
— Которая?
Ромео:
— Что подала руку тому сеньору.
Слуга:
— Не знаю.
Ромео: (на весь зал)
— Божественный пред нею меркнет свет
Её сиянию место уступая
Ночь в день по мановению превращая
Звезда взошла которой равных нет.
Красавица окружена толпой девиц,
которые хотели б с ней сравниться
Но думаю им лучше удавиться.
Как только ты закончишь танец свой
Колено я склоню перед тобой
Тибальд:
— O черт, Монтекки здесь!
Бубнит прикрыв лицо трусливой маской
Смущая наши уши лживой сказкой
в насмешку над семейным торжеством
Но мне не стоит ничего
на мой клинок надеть его
Капулетти:
— Из-за чего бушуешь ты, племянник?
В чем дело?
Тибальд:
— Дядя, это вот — Монтекки,
Наш враг, подлец, забравшийся сюда,
Чтобы над нашим праздником глумиться.
Капулетти:
— Ромео?
Тибальд:
— Да, ему хочу я отомстить...
Капулетти:
— Тибальд расслабься! Он милый малый
Ведет себя как подобает
И знаю вся Верона гордиться им
как юношею честным и красивым
И я за все богатства мира не дам его в обиду.
Будь добр, не замечай его, прошу тебя,
я так хочу. Уваж желания мои и больше лба не хмурь.
Тибальд:
— Ромео выносить я не желаю
и не снесу...
Капулетти:
— Я говорю снесешь! Заносчивый мальчишка!
Ступай, кто здесь хозяин: я иль ты? ступай!
Переносить его ты не желаешь!
О, Господи! переполох ты хочешь
Произвести среди моих гостей? Затеять шум? Довольно, будь мужчиной.
Тибальд:
— Здесь на меня плюют и говорят
Что должен я при этом улыбаться
Я оскорблен, но способ есть
с Ромео мне как надо рассчитаться
Чтоб чистым оказаться в новь
Пролить придется вражескую кровь.
Ромео:
(Джульетте)
— Прости меня, в толпе случайно,
тебя рукой коснулся впопыхах.
Теперь тебя я в губы поцелую
во искупление греха?
Джульетта:
— В толпе так много столкновений
И здесь твоя беда не велика
Но если я доверюсь ощущеньям
мне кажется, была то не рука.
Ромео:
— И что теперь мне делать с грехом моим? Я должен удавиться...
Джульетта:
— А губы нам даны на что, я думаю что надо помолиться...
Ромео:
— Я лучше приложусь к святыне...
(целует её)
Джульетта:
— Не видела наглей паломников до ныне.
Ромео:
— Ещё бы несколько грехов хотел я искупить.
уверен дальше будет лучше получаться.
Джульетта:
— Секунду улучив, хочу спросить,
по книжке вы учились целоваться?
Кормилица:
— Вас зовет мадам.
(Джульетта уходит.)
Ромео:
— Кто её мать?
Кормилица:
— Не знаете? Бог мой! хозяйка дома;
И добрая, и умная такая
Синьора; я кормила дочь ее,
Ту самую, с которою сейчас
Вы говорили; и могу уверить,
Что тот, кому достанется она,
И денежки хорошие получит.
Ромео:
— Так она Капулетти? Вот удача! Я жизнь готов отдать врагу в залог за это куш.
Бенволио:
— Уходим мы, надеюсь ты не в проигрыше остался.
Ромео:
— О нет, все даже лучше чем я опасался.
Капулетти:
— Нет, господа, пока не уходите:
Кой чем еще вас надо угостить.
Уходите? — Ну что ж, благодарю вас,
Благодарю вас от души, синьоры.
Спокойной ночи! Теперь — в постель:
Спать хочется. Уж поздно.
Все уходят, кроме Джульетты и кормилицы.
Джульетта:
(вернувшись)
— Поди сюда, кормилица. Скажи —
Кто господин вон тот?
Кормилица:
— Который?
Джульетта:
— А тот, что в дверь выходит?
Кормилица:
— Мне кажется, Петрукьо молодой.
Джульетта:
— А тот, что вслед идет за ним, который не танцевал?
Кормилица:
— Не знаю.
Джульетта:
— Разузнай, кто он такой. И пусть готовят мне могилу если он женат.
Кормилица возвращается.
Кормилица:
— Он вашего врага Монтекки сын
Единственный; зовут его Ромео.
Джульетта:
— Единственное чувство, возникло
Из единственной вражды.
Все слишком быстро чтоб понять
И слишком поздно чтоб предупредить.
Любовь враждебная — жестокая судьба
Теперь придется полюбить врага.
Кормилица:
— Что? что ты там?
Джульетта:
— Стихи припоминаю,
Которым научил меня один
Из кавалеров.
(За сценою зовут: "Джульетта!")
Кормилица:
Мы идем! сейчас! —
Пойдем, пора, все гости разошлись.
(Уходят.)
Место действия: Верона, улица, возле дома Капулетти.
(От автора: Ромео залез в сад Капулетти и Бенволио, который не может за ним последовать, просит Меркуцио его вернуть. Меркуцио вместо этого начинает кричать на всю улицу о том что Ромео в саду у Капулетти. Делая все чтоб скомпрометировать Ромео)
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |