Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Шли дни. Раздумьем истомлен,

of brooding did his mind amaze,

В конце концов, решился он

205

he found the servants of the king,

Слуг королевских все ж найти,

and bade them to their master bring

К владыке их просить свести

a rebel who forgiveness sought,

Мятежника, чтоб он молить

if haply forgiveness might be bought

Мог о пощаде, иль купить

with tidings of Barahir the bold,

Ее известьями о том,

210

and where his hidings and his hold

Где мог быть, ночью или днем,

might best be found by night or day.

С отрядом Барахир пленен.

And thus sad Gorlim, led away

...И вот злосчастный уведен

unto those dark deep-dolven halls,

В подземный, темный, душный зал,

before the knees of Morgoth falls,

Вот он пред троном темным пал,

215

and puts his trust in that cruel heart

Вот он вверяется тому,

wherein no truth had ever part.

Чье сердце знает только тьму.

Quoth Morgoth: 'Eilinel the fair

"О, без сомненья, — Моргот рек, -

thou shalt most surely find, and there

Час вашей встречи недалек,

where she doth dwell and wait for thee

Где Эйлинели ныне дом -

220

together shall ye ever be,

Навек вы будете вдвоем,

and sundered shall ye sigh no more.

Впредь неразлучны там, где ждет

This guerdon shall he have that bore

Она тебя. И не уйдет

these tidings sweet, traitor dear!

Ненагражденным вестник мой,

For Eilinel she dwells not here,

Предатель, Горлим дорогой!

225

but in the shades of death doth roam

Знай — бродит меж теней она,

widowed of husband and of home -

Семьи и крова лишена,

a wraith of that which might have been,

По царству мертвых в тишине.

methinks, it is that thou hast seen!

Ты призрак видел, мнится мне!

Now shalt thou through the gates of pain

В безлунный и туманный край

230

the land thou askest grimly gain;

Вратами боли, что ж, ступай,

thou shalt to the moonless mists of hell

И, как хотел, меж сих земель,

descend and seek thy Eilinel.'

Свою обрящешь Эйлинель!"

Thus Gorlim died a bitter death

Издал несчастный горький стон -

and cursed himself with dying breath,

Себя пред смертью проклял он.

235

and Barahir was caught and slain,

Так Барахир повергнут был,

and all good deeds were made in vain.

Так подвиг обратился в пыль.

But Morgoth's guile for ever failed,

Но все ж неполным был успех -

nor wholly o'er his foes prevailed,

Смог Моргот истребить не всех,

and some were ever that still fought

Остались те, кто, в меру сил

240

unmaking that which malice wrought.

Сражались с злом, что он творил,

Thus men believed that Morgoth made

И верили, что Враг создал

the fiendish phantom that betrayed

Коварный морок, что предал

the soul of Gorlim, and so brought

Дух Горлима, повергнув в прах

the lingering hope forlorn to nought

Надежду, жившую в лесах.

245

that lived amid the lonely wood;

Но Берен был храним судьбой,

yet Beren had by fortune good

По счастью, в день тот роковой.

long hunted far afield that day,

В полей просторы уведен

and benighted in strange places lay

Охотничьей удачей, он

far from his fellows. In his sleep

От всех товарищей вдали

250

he felt a dreadful darkness creep

Заночевал. И сны пришли -

upon his heart, and thought the trees

Закрались в душу тьма и страх,

were bare and bent in mournful breeze;

Узрел он — на нагих ветвях

no leaves they had, but ravens dark

Расселось полчище ворон,

255

sat thick as leaves on bough and bark,

Сменив собою зелень крон,

and croaked, and as they croaked each neb

Гнул скорбный ветер ветки вниз,

let fall a gout of blood; a web

Грай, крик и карканье неслись,

unseen entwined him hand and limb,

С раскрытых клювов черных птиц

until worn out, upon the rim

Срывались капли крови. Ниц

of stagnant pool he lay and shivered.

Простерт, в сети незримых пут

260

There saw he that a shadow quivered

На берегу лежал он. Тут

far out upon the water wan,

Над темным зеркалом воды

and grew to a faint form thereon

Затрепетала тень, как дым,

that glided o'er the silent lake,

Поверх озерного стекла

and coming slowly, softly spake

Печально, медленно рекла:

265

and sadly said: 'Lo! Gorlim here,

"Я — Горлим! О, услышь мой глас!

traitor betrayed, now stands! Nor fear,

Предатель преданный я! Час

but haste! For Morgoth's fingers close

Не страха — спешки наступил,

upon thy father's throat. He knows

Скорей, покуда не схватил

your secret tryst, your hidden lair',

Отца за горло враг! Готов

270

and all the evil he laid bare

Напасть он, ваш разведав кров!"

that he had done and Morgoth wrought.

Всю правду призрак изложил,

Then Beren waking swiftly sought

Что Враг измыслил, он — свершил.

his sword and bow, and sped like wind

Меч, лук, схватив, не чуя ног,

that cuts with knives the branches thinned

Ночь рассекая, как клинок,

270

of autumn trees. At last he came,

Вихрь, все сметающий с пути,

his heart afire with burning flame,

Помчался Берен их спасти.

where Barahir his father lay;

С огнем в груди он, наконец,

he came too late. At dawn of day

Вошел туда, где спал отец -

he found the homes of hunted men,

Но поздно. Занялся восход

280

a wooded island in the fen,

Над островом среди болот,

and birds rose up in sudden cloud -

К домам изгоев он ступил -

no fen-fowl were they crying loud.

Взметнулась туча черных крыл.

The raven and the carrion-crow

Клонилась каждая ольха

sat in the alders all a-row;

От воронья. "Ха, Берен, ха! -

285

one croaked: 'Ha! Beren comes too late',

Весь хор вороний прокричал:

and answered all: 'Too late! Too late! '

"Ты опоздал! Ты опоздал!"

There Beren buried his father's bones,

И Берен схоронил отца,

and piled a heap of boulder-stones,

И трижды Моргота в сердцах

and cursed the name of Morgoth thrice,

Он проклял, но не ведал слез -

290

but wept not, for his heart was ice.

Дух Берена сковал мороз.

Then over fen and field and mountain

По топям, кряжам и лугам

he followed, till beside a fountain

Он бросился вослед врагам,

upgushing hot from fires below

Там, где горячий бил родник

he found the slayers and his foe,

Среди снегов, убийц настиг,

295

the murderous soldiers of the king.

Которых Моргот подослал.

And one there laughed, and showed a ring

Один со смехом потрясал

he took from Barahir's dead hand.

Кольцом, что с мертвой снял руки:

'This ring in far Beleriand,

"Белерианд, мои дружки,

now mark ye, mates,' he said, 'was wrought.

Колец не ведает ценней,

300

Its like with gold could not be bought, -

Чем перстенек блестящий сей.

for this same Barahir I slew,

Таких не купишь! Но рекут,

this robber fool, they say, did do

Что за услугу Фелагунд

a deed of service long ago

Мол, Барахира одарил -

for Felagund. It may be so;

Разбойника, что я убил.

305

for Morgoth bade me bring it back,

Не врут, наверно — есть приказ,

and yet, methinks, he has no lack

Сдать перстень Морготу тотчас,

of weightier treasure in his hoard.

Но, мнится мне, он всем богат,

Such greed befits not such a lord,

Владык скупой не красит взгляд,

and I am minded to declare

И заявить намерен я,

310

the hand of Barahir was bare! '

Что перстня не было, друзья!"

Yet as he spake an arrow sped;

На сих словах, стелой пронзен,

with riven heart he crumpled dead.

Убитым пал на землю он,

Thus Morgoth loved that his own foe

Тем Моргот позабавлен был -

should in his service deal the blow

Мятежник службу сослужил,

315

that punished the breaking of his word.

Став тут же вору палачом!

But Morgoth laughed not when he heard

Но радость кончилась на том,

that Beren like a wolf alone

Когда узнал он — Берен вдруг

sprang madly from behind a stone

Прыжком ворвался в тесный круг

amid that camp beside the well,

Безумным волком-одинцом,

320

and seized the ring, and ere the yell

Из-за камней, сумел кольцом

of wrath and rage had left their throat

Он завладеть в единый миг,

had fled his foes. His gleaming coat

И гневный не раздался крик,

was made of rings of steel no shaft

Как скрылся он — рожден на свет

could pierce, a web of dwarvish craft;

В счастливый час, храним от бед

325

and he was lost in rock and thorn,

Кольчугой гномьей — и меж скал,

for in charmed hour was Beren born;

Меж терний Берен вмиг пропал,

their hungry hunting never learned

И отыскать никто не смог,

the way his fearless feet had turned.

Где путь бесстрашных стоп пролег.

As fearless Beren was renowned,

Бок о бок бой ведя с отцом,

330

as man most hardy upon ground,

Слыл Берен первым храбрецом

while Barahir yet lived and fought;

На всей земле, но в горе сир

but sorrow now his soul had wrought

Ему казался целый мир,

to dark despair, and robbed his life

В отчаянье он жаждал, чтоб

of sweetness, that he longed for knife,

Нож иль копье его нашло б,

335

or shaft, or sword, to end his pain,

Чтоб скорби мука прервалась,

and dreaded only thraldom's chain.

И, рабства одного страшась,

Danger he sought and death pursued,

Искал он смерть — и оттого

and thus escaped the fate he wooed,

Она бежала от него.

and deeds of breathless wonder dared

Любой захватывали дух

340

whose whispered glory widely fared,

Деянья Берена — и слух

and softly songs were sung at eve

О том, как он разит врагов,

of marvels he did once achieve

Несла тайком людская молвь,

alone, beleaguered, lost at night

О подвигах у очагов

by mist or moon, or neath the light

Звучали песни вновь и вновь -

345

of the broad eye of day. The woods

Один под солнцем иль луной

that northward looked with bitter feuds

Он мститель в глубине лесной,

he filled and death for Morgoth's folk;

Погибель морготовых слуг,

his comrades were the beech and oak,

Ему товарищ — вяз, и бук,

who failed him not, and many things

И множество созданий тех,

350

with fur and fell and feathered wings;

Кто облачен в перо иль мех,

and many spirits, that in stone

И духи пустошей и гор,

in mountains old and wastes alone,

Бродящие с древнейших пор

do dwell and wander, were his friends.

В глуши безлюдной и пустой.

Yet seldom well an outlaw ends,

Но редко здравствует изгой,

355

and Morgoth was a king more strong

А властью Моргот был мощней

than all the world has since in song

Всех королей до наших дней,

recorded, and his wisdom wide

Кольцо осады все тесней

slow and surely who him defied

Сжимал он мудростью своей.

did hem and hedge. Thus at the last

Бежать был Берен понужден,

360

must Beren flee the forest fast

Родимый край покинул он,

and lands he loved where lay his sire

Где спал в кургане меж трясин

by reeds bewailed beneath the mire.

Его отец и господин,

Beneath a heap of mossy stones

Чей тлеет прежде мощный прах

now crumble those once mighty bones,

Под мхом и камнем в камышах.

365

but Beren flees the friendless North

В осеннюю ночную студь

one autumn night, and creeps him forth;

На Север Берен держит путь,

the leaguer of his watchful foes

Враждебный обманув дозор,

he passes — silently he goes.

Бесшумно исчезает, скор,

No more his hidden bowstring sings,

И боле некому сквозь мглу

370

no more his shaven arrow wings,

Послать без промаха стрелу,

no more his hunted head doth lie

Запеть заставить тетиву,

upon the heath beneath the sky.

На вереск шалую главу

The moon that looked amid the mist

Склонить под пологом небес.

upon the pines, the wind that hissed

Зря ветер шелестел окрест,

375

among the heather and the fern

Его ища меж трав, луна,

found him no more. The stars that burn

В туманный плащ облачена,

about the North with silver fire

Зря щурилась на темный бор.

in frosty airs, the Burning Briar

Из звезд серебряный костер,

that Men did name in days long gone,

Горящий Вереск, за спиной

380

were set behind his back, and shone

Его сквозь воздух ледяной

o'er land and lake and darkened hill,

На Север из морозной тьмы

forsaken fen and mountain rill.

Лил свет на топи и холмы.

His face was South from the Land of Dread,

Он к югу обратил лицо.

whence only evil pathways led,

Храбрейший лишь из храбрецов

385

and only the feet of men most bold

Мог к Землям Страха повернуть,

might cross the Shadowy Mountains cold.

Где зло встречает каждый путь,

Their northern slopes were filled with woe,

Гряду Теней преодолеть,

with evil and with mortal foe;

Чьи с севера отроги смерть

their southern faces mounted sheer

Сулили дерзким испокон,

390

in rocky pinnacle and pier,

А с юга каждый пик и склон

whose roots were woven with deceit

Отвесно обрывался вниз,

and washed with waters bitter-sweet.

Туда, где корни гор сплелись

There magic lurked in gulf and glen,

Под плеск подземных горьких вод,

for far away beyond the ken

Где полон каждый кряж и грот

395

of searching eyes, unless it were

Был магии. И был одним

from dizzy tower that pricked the air

Орлам из поднебесья зрим

where only eagles lived and cried,

Волшебный край, страна чудес,

might grey and gleaming be descried

Где чар исполнен дол и лес,

Beleriand, Beleriand,

Белерианд, Белерианд,

400

the borders of the faery land.

Опал в оправе горных гряд.

III.

There once, and long and long ago,

То было в древности седой,

before the sun and moon we know

Еще не плыли над землей

were lit to sail above the world,

Луны и солнца корабли,

when first the shaggy woods unfurled,

Чащобы первые росли,

405

and shadowy shapes did stare and roam

И в темной зведной вышине

1234 ... 202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх