Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
РОЗА: Альбус! Но это же неправильно, Альбус! Так не должно было случиться!
Внезапно обстановка меняется на урок полётов с МАДАМ ХУЧ.
МАДАМ ХУЧ: Ну и чего мы ждём? Все стали рядом с мётлами! Вперёд, быстрее!
Все дети спешат занять места рядом со своими мётлами.
Протяните руку над метлой и скажите "Ап!".
ВСЕ: Ап!
Мётлы РОЗЫ и ЯНА подлетают вверх и ложатся в руки своих хозяев.
РОЗА и ЯН: Ура!
МАДАМ ХУЧ: Ну же, давайте, у меня нет времени возиться с сачками. Говорите "АП!". "АП!" — вы же знаете, что это значит.
ВСЕ (кроме РОЗЫ и ЯНА): АП!
Мётлы, в том числе и метла СКОРПИУСА, взмывают вверх. На полу остаётся лишь метла АЛЬБУСА.
ВСЕ (кроме РОЗЫ, ЯНА и АЛЬБУСА): УРА!
АЛЬБУС: Ап! АП! АП!!!
Его метла остаётся неподвижной. Не сдвигается ни на миллиметр. Альбус глядит на неё с неверием и отчаяньем. Со стороны остальных учеников слышны смешки.
ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Клянусь бородой Мерлина, это просто лузер какой-то! Куда ему до его отца, правда, ребята?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер, сквиб из Слизерина!
МАДАМ ХУЧ: Ладно, дети. Теперь — время летать.
По всей сцене начинает расползаться дым, а рядом с АЛЬБУСОМ неожиданно появляется ГАРРИ. Мы опять находимся на платформе девять и три четверти, и часы безжалостно отсчитывают секунды. АЛЬБУС теперь на год старше (как и ГАРРИ, но с тем это не так заметно).
АЛЬБУС: Пап, ну я только хотел попросить тебя... пожалуйста, стань от меня чуть дальше.
ГАРРИ (позабавленный): Второклашки не любят, когда их видят рядом с отцами, я правильно понял?
Какой-то ЧЕРЕСЧУР ВНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК начинает описывать вокруг них круги.
АЛЬБУС: Да нет. Просто... ты — это ты, а я... а я — это я, и...
ГАРРИ: Просто потому, что люди смотрят? Да, люди смотрят. На меня, а не на тебя.
ЧЕРЕСЧУР ВНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК что-то протягивает ГАРРИ для автографа, и тот расписывается.
АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына-неудачника.
ГАРРИ: Ты чего?!
АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына-слизеринца.
ДЖЕЙМС спешит мимо них, держа в руках сумку.
ДЖЕЙМС: Слизеринчик, не бузи, вон туда скорей ползи, пора в поезд садиться.
ГАРРИ: Не надо, Джеймс.
ДЖЕЙМС (исчезая): Увидимся на Рождество, пап.
ГАРРИ озабоченно смотрит на АЛЬБУСА.
ГАРРИ: Ал...
АЛЬБУС: Меня зовут Альбус, а не Ал.
ГАРРИ: Другие ребята плохо к тебе относятся? В этом дело? Может, ты постараешься завести ещё хоть пару друзей? Лично я без Гермионы и Рона не выжил бы в Хогвартсе, да и вообще...
АЛЬБУС: Но мне не нужны Рон и Гермиона. У меня... у меня есть друг, Скорпиус, и я знаю, что он тебе не нравится, но он — это всё, что мне нужно.
ГАРРИ: Лишь бы ты был счастлив, остальное для меня неважно.
АЛЬБУС: Зря ты решил проводить меня на станцию, папа.
АЛЬБУС берёт чемоданчик и спешит прочь.
ГАРРИ: Да я же хотел быть здесь, с тобой!..
Но АЛЬБУС уже ушёл.
Из толпы показывается ДРАКО МАЛФОЙ, в своей безукоризненной мантии, с волосами, аккуратно уложенными в хвост, и подходит к ГАРРИ.
ДРАКО: Мне от тебя нужна одна услуга.
ГАРРИ: Здравствуй, Драко.
ДРАКО: Все эти слухи о... о возможных родителях моего сына, по-моему, и не собираются прекращаться. Другие ученики Хогвартса постоянно дразнят этим Скорпиуса. Вот если бы Министерство выпустило заявление, ещё раз подтверждающее, что все Маховики времени были уничтожены в столкновении в Отделе тайн...
ГАРРИ: Слушай, лучше подожди, пока всё уляжется: они скоро переключатся на что-нибудь другое.
ДРАКО: Мой сын страдает от этого, так что... Астория в последнее время не слишком хорошо себя чувствует, поэтому ему нужна вся возможная поддержка.
ГАРРИ: Отзовёшься на сплетню — раздуешь сплетню. Уже много лет ходят слухи о том, что у Волан-де-Морта был ребёнок; Скорпиус — не первый, кому такое приписывают. Министерству лучше не вмешиваться во всё это — как ради вас, так и ради нас.
ДРАКО в раздражении хмурит брови.
Затем сцена пустеет, и на ней появляются РОЗА и АЛЬБУС; они стоят, держа наготове чемоданы.
АЛЬБУС: Как только поезд тронется, можешь со мной не разговаривать.
РОЗА: Я знаю. Притворяться надо только если рядом взрослые.
Подбегает СКОРПИУС — полный надежд, тащит даже больший по размеру чемодан.
СКОРПИУС (с надеждой): Привет, Роза.
РОЗА (решительно): Пока, Альбус.
СКОРПИУС (всё ещё с надеждой): По-моему, она ведёт себя уже чуть приветливее...
И вдруг мы оказываемся в Большом зале, и профессор МАКГОНАГАЛЛ стоит перед залом с широкой улыбкой на лице.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: ...И я рада представить нового члена команды Гриффиндора по квиддичу — нашего... (тут она понимает, что ей нельзя быть субъективной) то есть вашего превосходного нового нападающего — Розу Грейнджер-Уизли!
Зал взрывается приветственными криками и аплодисментами. СКОРПИУС аплодирует вместе со всеми.
АЛЬБУС: Ты ей тоже хлопаешь? Мы терпеть не можем квиддич, а она ещё и играет за другой колледж.
СКОРПИУС: Она твоя двоюродная сестра, Альбус.
АЛЬБУС: Думаешь, она бы мне хлопала?
СКОРПИУС: Я думаю, что она потрясающая...
Когда занятия в классе Зелий начинаются, студенты опять окружают АЛЬБУСА.
ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Альбус Поттер... Совершенно несущественное существо. Когда он идёт по лестнице, от него даже портреты отворачиваются.
АЛЬБУС склоняется над зельем.
АЛЬБУС: А теперь добавим... это же рог двурога?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Вот честно, на него и на этого выкормыша Волан-де-Морта даже время жалко тратить.
АЛЬБУС: И немножко крови саламандры...
Сосуд с зельем с грохотом взрывается.
СКОРПИУС: Так... И какой тут ингредиент нужно добавить, чтобы подобного не случалось? Что нам надо изменить?
АЛЬБУС: Всё.
После этих слов действие перескакивает на долгое время вперёд — глаза АЛЬБУСА становятся темнее, лицо приобретает несколько болезненный цвет. Он по-прежнему привлекательно выглядит, но старается это игнорировать.
Внезапно он опять оказывается на платформе девять и три четверти с отцом, который всё ещё старается убедить сына (и себя), что всё в порядке. Оба стали старше на год.
ГАРРИ: Третий год. Важный год. Вот твоё разрешение на посещение Хогсмида.
АЛЬБУС: Ненавижу Хогсмид.
ГАРРИ: Как тебе может не нравиться место, где ты толком ни разу и не был?
АЛЬБУС: Потому что я знаю, что там полным-полно ребят из Хогвартса.
АЛЬБУС комкает лист с разрешением.
ГАРРИ: Просто попробуй, прошу тебя! Это же твой шанс оторваться в "Горшочке с мёдом", чтобы мама не узнала... нет, Альбус, не вздумай!
АЛЬБУС (направляя палочку на скомканную бумагу): Пламенио!
Бумажный комок вспыхивает и летит через сцену.
ГАРРИ: ...обо всех этих дурацких выходках!
АЛЬБУС: Смешно, но я не ожидал, что заклинание сработает. Оно у меня почти никогда не получается.
ГАРРИ: Ал... Альбус, я переписываюсь через сов с профессором МакГонагалл — она говорит, что ты замыкаешься в себе, что во время учёбы ты ни с кем не общаешься, всегда в мрачном настроении, и ещё что ты...
АЛЬБУС: И что ты хочешь, чтобы я сделал? Наворожил себе популярность? Колданул себя в новый колледж? Трансфигурировал себя в более успевающего ученика? Па, просто произнеси заклятье и преврати меня в то, что тебе нужно, лады? Так будет лучше для нас обоих. А вообще я должен идти. Успеть на поезд. Найти друга.
АЛЬБУС бежит к СКОРПИУСУ, который сидит на своём чемодане и ничего вокруг себя не слышит. (радостно) Скорпиус!.. (озабоченно) Скорпиус, с тобой все в порядке?
СКОРПИУС ничего не отвечает. АЛЬБУС старается прочитать ответ в глазах друга. Твоя мама?.. Ей стало хуже?
СКОРПИУС: Более чем.
АЛЬБУС садится рядом со СКОРПИУСОМ.
АЛЬБУС: Я думал, ты пошлёшь сову...
СКОРПИУС: Я так и не придумал, что сказать.
АЛЬБУС: А теперь я не знаю, что сказать...
СКОРПИУС: Ничего не говори.
АЛЬБУС: Чем я могу?..
СКОРПИУС: Приходи на похороны.
АЛЬБУС: Конечно.
СКОРПИУС: И будь моим хорошим другом.
И тут Сортировочный Шляп вдруг выходит на середину сцены, и мы опять оказываемся в Большом зале.
СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП:
Боишься расстаться с мечтами своими?
Боишься услышать нежданное имя?
Только не Слизерин! Только не Гриффиндор!
Только не Пуффендуй! Только не Когтевран!
Не бойся, дитя: в своём деле я — маг!
Сейчас улыбнёшься, забыв о слезах!
Лили Поттер... ГРИФФИНДОР!
ЛИЛИ: Йес!
АЛЬБУС: Ну, класс...
СКОРПИУС: Ты же не думал всерьёз, что она попадёт к нам? Слизерин — не для Поттеров.
АЛЬБУС: С одним исключением.
Он пытается слиться с фоном, другие ученики смеются. Он обводит их взглядом.
Знаете, а у меня не было выбора. Я не мог выбрать другого отца.
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ПЯТАЯ
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ
Среди беспорядка, царящего в кабинете ГАРРИ, над грудой бумаг сидит ГЕРМИОНА и неторопливо сортирует их по одной. В кабинет торопливо входит ГАРРИ; из царапины на его щеке идёт кровь.
ГЕРМИОНА: Как всё прошло?
ГАРРИ: Всё так и было, как мы предполагали.
ГЕРМИОНА: Теодор Нотт?
ГАРРИ: Под арестом.
ГЕРМИОНА: А Маховик времени?
ГАРРИ показывает соблазнительно сверкающий Маховик времени.
Он настоящий? Работает? У него завод не только на час — можно и дальше во времени отправиться?
ГАРРИ: Больше пока ничего не знаем. Я хотел испытать его прямо там и тогда, но разные умники навязали своё мнение.
ГЕРМИОНА: В любом случае, теперь он у нас есть.
ГАРРИ: Ты уверена, что хочешь оставить его у себя?
ГЕРМИОНА: Не думаю, что у нас есть выбор. Посмотри на него — он совсем не такой, как тот, что был у меня.
ГАРРИ (саркастично): Определённо волшебство шагнуло вперёд с того времени, как мы были детьми.
ГЕРМИОНА: У тебя кровь идёт.
ГАРРИ смотрит в зеркало и пытается промокнуть ранку краем мантии.
Не обращай внимания, пойдёт в комплекте со шрамом.
ГАРРИ (с ухмылкой): Что ты делаешь у меня в офисе, Гермиона?
ГЕРМИОНА: С нетерпением ждала новостей о Теодоре Нотте, а ещё... ещё подумала, а не проверить ли мне, сдержал ли ты обещание и разгрёб ли свои бумажные завалы.
ГАРРИ: А. Стало быть, не сдержал.
ГЕРМИОНА: Именно. Не сдержал. Гарри, как ты вообще можешь работать в таком хаосе?
ГАРРИ взмахивает палочкой, и бумаги с книгами укладываются аккуратными кучками. ГАРРИ улыбается.
ГАРРИ: Вот и нет больше хаоса.
ГЕРМИОНА: Но и никакого порядка — как и всегда. Знаешь, а тут попадается кое-что интересное! По Венгрии ездят горные тролли на Крюкорогах, великаны с вытатуированными на спинах крыльями по пути на побережье Греции переходят море пешком, а оборотни ушли в глубокое подполье.
ГАРРИ: Ну и прекрасно, давай туда выберемся. Соберёмся всей командой...
ГЕРМИОНА: Гарри, с тобой всё ясно: бумажная волокита утомляет.
ГАРРИ: Тебя не утомляет.
ГЕРМИОНА: Мне своей по горло хватает. Это люди и звери, которые сражались бок о бок с Волан-де-Мортом в великих войнах волшебников. Это союзники тёмных сил. Всё это — в совокупности с информацией, которую мы извлекли из Теодора Нотта, — может что-то значить. Но если начальник Отдела исполнения магических законов не читает свои материалы...
ГАРРИ: А зачем мне их читать? Я сам нахожусь в гуще событий, слышу обо всём. Теодор Нотт, говоришь... Но ведь именно я раскопал слухи о Маховике времени и именно я принял меры. У тебя нет причин устраивать мне разнос.
ГЕРМИОНА смотрит на ГАРРИ — и в глазах её хитринка.
ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Рону только не говори.
ГАРРИ: Ты меняешь тему.
ГЕРМИОНА: Именно так. Ириску?
ГАРРИ: Не могу себе позволить. Мы сейчас всей семьёй отказались от употребления сахара. (Пауза.) Ты знаешь, что эта фигня может вызвать привыкание?
ГЕРМИОНА: Ну что я тебе могу сказать... У меня родители — стоматологи, и я в какие-то моменты вынуждена была бунтовать. В сорок как-то поздновато бросать, но... Ты только что добился блестящего результата. Это, конечно же, и не был разнос. Мне просто надо, чтобы ты время от времени хотя бы краешком глаза заглядывал в свои документы — и больше ничего. Считай это... ненавязчивым намёком от Министра магии.
ГАРРИ слышит, как выразительно она произносит последние слова, и кивает.
Как там Джинни? Как Альбус?
ГАРРИ: Иногда мне думается, что я так же хорошо исполняю родительские обязанности, как и навожу порядок в документах. А как дела у Розы? И у Хьюго?
ГЕРМИОНА (с улыбкой): Знаешь, Рон говорит, что ему порой кажется, что со своей секретаршей Этель (кивает куда-то в сторону) я вижусь чаще, чем с ним. Как ты считаешь, не похоже ли на то, что в какой-то момент мы сделали выбор, кем быть — лучшим родителем года или лучшим сотрудником Министерства в году? Будь же последователен. Иди домой к семье, Гарри, Хогвартский экспресс уже собирается сослужить нам ежегодную службу; наслаждайся тем временем, которое тебе осталось... а потом вернись сюда и прочти все эти материалы на свежую голову.
ГАРРИ: Ты правда думаешь, что это всё может что-то означать?
ГЕРМИОНА (с улыбкой): Такая вероятность существует. И если наши подозрения будут не напрасны, мы найдём путь к победе, Гарри. Мы всегда его находим.
Она улыбается еще раз, бросает в рот ириску и выходит из кабинета. ГАРРИ остаётся один. Сложив вещи в портфель, он выходит из кабинета и идёт по коридору к выходу. На его плечах — вся тяжесть мира. Усталый, он заходит в телефонную будку и набирает 62442.
ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА: Счастливого пути, Гарри Поттер.
ГАРРИ покидает Министерство магии.
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ШЕСТАЯ
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ
АЛЬБУС не может уснуть; он сидит на самом верху лестницы и слушает голоса внизу. Мы слышим голос ГАРРИ ещё до его появления. Старик в инвалидной коляске рядом с ним — АМОС ДИГГОРИ.
ГАРРИ: Амос, я понимаю, я правда понимаю, но я... я только пришёл домой и...
АМОС: Я попытался записаться на приём в Министерство. Мне сказали: "Разумеется, мистер Диггори, мы можем вас записать, давайте посмотрим, на какой день, ага, через два месяца". И я жду. Очень терпеливо.
ГАРРИ: ...и могу вам сказать, что приходить ко мне домой в середине ночи, особенно когда мои дети весь день напролёт готовились к новому школьному году — это... неправильно.
АМОС: Два месяца прошли, и я получил сову: "Мистер Диггори, мне ужасно жаль, но мистер Поттера вызвали по срочному делу, поэтому мы собираемся немного сдвинуть график приёма, будет ли вам удобно прийти к нам, скажем, через два месяца?". И это повторяется снова и снова. Вы явно не хотите меня принять.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |