Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Ну, прости, — выяснять отношения с девушкой, которую считал невестой, я посчитал свинством, да ещё вспоминать о дневнике, между страниц которого я нашёл карту в "Золотые пески" с надписью: "для моей бамбино". — Прости, — я повторил, приобнял её, легко касаясь бархатной кожи, стал целовать.
На шее под тонкой нежной кожей у неё пульсировала голубая жилка, и я легко прикоснулась к ней губами. И вновь на миг обрушилась ревность и зависть к сопернику, что лежал сейчас в гробу.
— Крис, не надо так, — сказала она уже спокойно, вздохнула тяжело, словно на душе у неё лежал тяжеленный камень. — Как ты доберёшься в клинику?
— Моретти выделил для меня свой лучший катер — "Принцессу Лилит". Хвастался, что раньше он принадлежал какому-то арабскому шейху. Моретти его купил за какие-то бешеные бабки. Сказал, что домчат меня быстрее ветра до побережья. Ну, а потом довезут до клиники. Это займёт от силы пару часов.
— "Принцесса Лилит"? — она невесело, и как-то нарочито усмехнулась. — С какой помпой Моретти решил тебя доставить.
— Да, наверно.
Откровенно говоря, было плевать, на чем меня доставят в клинику. Главное — я безумно боялся оставлять Лиз одну, в этом особняке с лабораторией, где проводят жуткие опыты, делая из людей оборотней. Но перебрав всё варианты, я понял, что ничего не могу сделать. Только выполнить приказ Моретти.
Я обнял Лиз, крепко и нежно. И ни слова не говоря, вскочил, быстрым шагом направился к выходу. Лиз не окликнула меня, не задержала и я вышел наружу, выдохнув этот тяжёлый мрачный дух.
Здесь у входа уже поджидал один из бандерлогов Моретти — мужик в чёрном похоронном костюме. И я мог бы решить, что он так разоделся из-за траура по Франко. Но времена, когда гангстеры надевали костюмы в белую полоску, пиджак с подбитыми ватой подплечниками, уже прошло. Теперь их дресс-код включал лишь тёмный костюм с просторными брюками и приталенный пиджак. Вполне неброско и обыденно. Морда этого гангстера с квадратной челюстью, приплюснутым носом и маленькими глазками не выражала ничего, кроме абсолютной тупости и равнодушия. Приказал бы Моретти удушить меня, этот отморозок проделал бы это, зевая, с таким же унылым выражением.
Я шёл к причалу, размышляя о том, почему Лиз так настойчиво убеждала меня не возвращаться? Откуда у неё такая уверенность, что её кто-то спасёт? Неужели она всерьёз считала, что я мог оставить её беззащитную в лапах Моретти и смыться? Глупость.
Над горизонтом рассвет разметал золотые ленты на небе, и солнечные лучи робко коснулись, как струн арфы, волн пролива Лонг-Айленд Саунд, заставив заиграть нежную серебристую мелодию во славу нового дня. Ночной город на побережье не просыпался, а лишь менял один наряд на другой — ослепительно яркий, отдающий душным развратом на деловой и неброский. Гасли огни неоновых реклам, и в лёгкой голубоватой дымке высокие башни рисовались в бетонно-стальной наготе.
Несмотря на жуткую головную боль и отвратительное настроение, я всё-таки не мог не восхититься ждущей у причала "Принцессой Лилит", будто созданной гениальным скульптором. Я видел по телевизору, в журналах рекламу этих моторных лодок, которые только-только вошли в моду среди богемы. Но представить не мог, как шикарно они выглядели в реальности. Шедевр, соединивший три истинно натуральных ипостаси — дерева, кожи, и хрома. На корме золотой вязью шло название — "Princess Lilit", а на борту под рулевым колесом — "Riva" по имени итальянца Карло Рива, возглавлявшего компанию по производству этих катеров.
На отполированных как зеркало бортах из красного дерева резвились солнечные зайчики. Нос лодки был отделан хромом и деревом со светлыми полосками, что придавало особую элегантность. Мягкие кресла и диванчик в бежево-коричневой гамме с нетерпением ждали, когда смогут принять в свои объятья тела своих пассажиров.
Размером этот катер был раза в три больше того, на котором мы прибыли сюда с Франко. С кормы шла лесенка, также солидно отделанная полированным деревом. Поднявшись по ступенькам с резиновыми накладками, мы оказались на квадратной, утопленной на полметра внутрь корпуса, площадке, которая, кажется, создавалась для того, чтобы служить подиумом для позирования загорающих красоток в бикини.
За штурвалом, почти скрытый отливающим голубизной козырьком, нависавшим над передней частью лодки, сидел второй гангстер. Похудее и явно помоложе моего охранника, что привёл меня сюда. Он даже не обернулся на звук наших шагов. Так и сидел с идеально прямой спиной, уткнувшись в круглые циферблаты, смахивающие на старомодные будильники. Краем глаза я заметил только, что он чисто до синевы выбрит, в отличие от моего соглядатая, и в солнцезащитных очках.
— Поехали, Джон, — лениво обронил мой охранник, лениво похлопав по плечу рулевого.
Резкое тарахтенье мотора, будто включили газонокосилку, перешло в приятное мурлыканье, и катер, разрезая пластами изумрудные волны, помчался вперёд, оставляя позади себя трёхосный белоснежный хвост. Нас сильно трясло, так что, когда амбал вдруг грузно завалился мне на плечо, я с возмущением стал отпихивать его. Моя рука мазнула по чему-то влажному, склизкому. На груди бандита вокруг опалённых порохом чёрных дырок расплывались алые пятна. А краем глаза я заметил устремлённое прямо на меня дуло револьвера, чёрное, как безлунная ночь и длинное, как туннель.
— Фра-нко, — подобрав упавшую челюсть, протянул я, и совершенно по-идиотски добавил. — Ты жив?
В голове закружились картинки из фильмов, сериалов и книг об оживших мертвецах — зомби и особенно из сериала "Дом ужасов Хаммера" о злых двойниках, посланных силами Тьмы. Они отличались от реальных людей тем, что не умели говорить и на мизинце у них рос длинный ноготь.
Выглядел мой друг-итальянец превосходно. Я бы сказал, что передо мной сидел помолодевший лет на пять его двойник. С лица исчез жуткий жёлто-черный след побоев, а глаза сияли яркой и чистой голубизной, не потерявшей своего магнетической силы.
— Я потом тебе все расскажу, — Антонелли лучезарно улыбнулся, частично развеяв мой страх, всё-таки разговаривать он умел, и сунул револьвер в наплечную кобуру. — Обыщи его.
Остановив катер, Антонелли перебрался ко мне на заднее сидение и сам обыскал труп. Удовлетворено поцокал языком, вытащив из-за пазухи убитого бандита револьвер, вызвавший у меня в памяти строчки Маяковского "ваше слово, товарищ маузер" и образы красных комиссаров в кожаных куртках.
— Люгер. Отличная штука, — Антонелли повертел перед моим носом оружием с длинным стволом и ребристой рукоятью, и сунул его в карман. — Помоги мне.
Когда мы спихнули труп гангстера в воду, итальянец подмигнул мне:
— Мы сейчас вернёмся и захватим кое-кого. Не возражаешь?
Перебрался на переднее сидение, и резво развернувшись, мы понеслись обратно к острову. Остановив катер, Франко спрыгнул в воду и бросился к берегу, густо поросшему кустарником, а я, скрутившись в комок на заднем сидении, ждал со страхом, что на нас вывалится толпа наших врагов в чёрных костюмах и обрушит огонь своих томми-ганов.
Но вместо этого показалась хрупкая фигурка в чёрном. И Франко, выбравшись на берег, ринулся к ней. Девушка подбежала к нему, обвила за шею. Он обнял её, что-то сказал и нежно покачал, будто баюкал ребёнка, а я мысленно выругался про себя. Неужели меня оставили в дураках? И расстрел Антонелли был лишь мистификацией? Почему Лиз не сказала меня, что Франко заберёт её и увезёт из этого страшного места?
Они уже добрались до берега, прошли ещё полдюжины шагов и Франко помог Лиз взобраться по лестнице на корме. А затем сам, подтянувшись на руках, легко забрался на борт.
Лиз повисла на мне, мягко прикасаясь губами, и нахлынула горячая волна нежности и счастья, на миг затмив ревность и страх.
— Леди, — голос Франко прервал наше единение. — Пожалуйте сюда.
Он взял Лиз за руку, и отвёл к люку, рядом со штурвалом. Галантно поднёс её руку к губам и послал воздушный поцелуй, когда она скрылась внутри маленького помещения лодки. А сам уселся за штурвал.
Лихо развернувшись влево, мы помчались тем же путём, что прибыли сюда.
Дзынь. Дзынь. Я удивлённо обернулся, сощурился — нас обстреливали с двух катеров, поменьше наших, но, похоже, более шустрых. И вдруг поймал себя на странной мысли, что возмущён тем, что кто-то стреляет по лодке самого Карло Моретти. Ну не идиоты же они? Гребанные ублюдки!
— На пол! На пол быстро! — отчаянный вопль Франко заставил вжать голову в плечи.
И я бросился ничком под диванчик, где сидел, вжался в пол. Но потом не выдержал и осторожно выглянул.
Франко остановил катер, схватил лежащую у него в ногах винтовку и, перепрыгнув через меня, бросился на корму. Вытащил из цинковых коробок и разложил пачки с торчащими из них золотистыми патронами. Передёрнул затвор, приник к окуляру оптического прицела. Грохот очередью. Характерный звонкий щелчок — выскочила пустая пачка. И тут по телу прошла жаркая волна — совершенно отчётливо вспомнил, что легендарную винтовку М1 Garand, что держал в руках Франко, я видел раньше в играх — шутерах о Второй Мировой войне, но никогда вживую. И сейчас мог воочию наблюдать, как стрелок перезаряжает её, вставляя в отрытый затвор очередную пачку патронов. Приникает к окуляру, нажимает на спусковой крючок, вызывая огненный шквал. Это выглядело так завораживающе прекрасно, приводило в экстаз, что я забыл об опасности. Лишь благоговейно следил за профессионально чёткими действиями стрелка, мысленно повторяя его движения.
— Стэн, дуй за штурвал, — голос Франко вырвал меня из мечтательной задумчивости. — Шуруй до яхт-клуба Пэлхем. — махнул рукой влево. — Давай!
Я перебрался на переднее сидение. Управлять катером я умел, но современным, а эти приборы, смахивающие на будильники из 50-х годов, привели меня в замешательство. Но тут что-то щёлкнуло в голове, будто включилась какая-то другая память и я уверено потянулся к ручке газа.
— Погнали! — скомандовал Франко.
Я рефлекторно обернулся, заметив, что один из катеров наших преследователей, ближе к нам, беспомощно качается на волнах. Видимо, Франко, сумел "снять" рулевого, хотя по моим прикидкам до лодки было метров сто. Пачек с патронами рядом с Франко сильно поубавилось, и теперь они лежали золотистой горкой, а итальянец заряжал их по одному.
Оставив слева остров Дэвис, мы понеслись на лежащий прямо по курсу охваченный золотом и багрянцем остров Гус. Впереди уже показалась в виде буквы "С" широкая песчаная отмель острова Глен.
Но наши преследователи не отставали от нас, поливая нас смертоносным дождём, с глухим звуком пули вонзались в деревянную плоть нашего катера, что доставляло мне почти физическую боль.
— Обогни остров и заверни в гавань, — крикнул Франко. — Ага, вот здесь. Глуши мотор.
Мы свернули в бухточку острова Глен, пронеслись вдоль изгиба каменистой береговой линии, распугав важно расхаживающих там бакланов, и я вырубил мотор. Захватив винтовку, Франко спрыгнул в воду и перебрался на правый берег, спрятавшись среди камней.
Через пару минут оглушительно ревя, подскакивая на волнах, влетело два катера, понеслись ко мне, и затормозили. Один развернулся вокруг своей оси, оставляя вспененные буруны. А другой подплыл ко мне под правый борт и с него перебралось пару парней.
— Руки подыми, — бросил один из них, толстяк с круглым оплывшим лицом и двумя подбородками, хотя я считал, что в гангстеры берут только поджарых и мускулистых — штампы голливудских фильмов.
Второй парень со здоровенный рубцом, идущим от левого глаза, по щеке до шеи, начал обыскивать меня.
— Пусто, — прохрипел он едва слышно, видать, когда-то точный удар ножа почти перебил ему связки.
— Отлично, — толстяк даже не улыбнулся, но с каким-то озлоблением на лице изо всех сил врезал мне под дых.
Пронзила острая резкая боль, разошлась по всему телу. Я охнул, согнувшись пополам.
— Где Элизабет Шепард? Я вопрос задал! Где? Что молчишь ублюдок?
— Она там, на берегу, — я слабо кивнул вправо, наливаясь злостью на Франко, который сидел молча в своём укрытии и ни черта не делал.
Толстяк приказал двоим отправиться на берег, а сам остался стоять напротив, не сводя с меня глаз.
Парни со второго катера спрыгнули и, загребая воду ногами, медленно направились к берегу.
Прогремели выстрелы. Один из гангстеров, тощий и длинный, замер, бросил удивлённый взгляд в нашу сторону, как при замедленной съёмке, попытался поднять автомат, но упал носом в воду, с шумом подняв волну. Второй подпрыгнул, как на пружинках, бешено закрутился на месте, пеня воду вокруг. Лихорадочно огляделся по сторонам, решая куда бежать. Но выстрел ударил его в лоб, опрокинув на спину. Раскинув руки, он свалился навзничь, дёрнулся пару раз и затих, устремив в небо удивлённо раскрытые глаза.
Толстяк выпучил глаза, выхватил из-за полы томми-ган и обрушил беспорядочный огонь на берег. Чпок. Что-то горячее и мокрое плеснуло мне на лицо, и я рефлекторно зажмурил глаза. И словно кто-то сбросил на палубу тяжеленный мешок с картошкой. Катер качнулся вперёд, просел, потом ушёл назад, подскочив, будто на высокой волне.
Когда протёр глаза, всё было уже кончено. Обмякший кулём толстяк, подвернув короткие ножки-тумбы, привалился к сидению. Верхнюю половину черепа разнесло начисто. Кровь залила нижнюю часть лица, растеклась алыми кляксами по белой рубашке. Закапала на пол под панелью управления. Другой бандит безвольно свесился, как тряпичная кукла, с борта.
Гангстер на втором катере, лежа на правом боку, хрипел, пуская кровавые пузыри, загребал что-то правой рукой, царапал по обшивке палубе ногтями.
А я устало опустился на сидение, опустив голову. И вдруг подскочил как ужаленный. Лиз! Я совершенно забыл о ней. Ринулся к люку, открыл его и заглянул внутрь.
— Лиз! Лиз! — заорал я не своим голосом, пытаясь перекричать шум в собственной голове. — Ты жива?!
Девушка молча выбралась наружу. Выглядела хреново — лицо серое, с оттенком нежно-салатового цвета, глаза впали, под ними залегли фиолетовые тени. Пока мы горными козлами прыгали по волнам, убегая от погони, бедняжку здорово укачало. Пошатываясь, как пьяная, она проследовала мимо меня, спотыкаясь и чуть не падая. И не обращая внимания на труп гангстера, свесилась с борта. Закашлялась, её стошнило.
На берегу из-за высокой кучи камней высунулась кудрявая голова Франко, он помахали мне рукой. А я в ответ сделал большой палец вверх — мол, отличная работа. И только тогда итальянец показался весь, закинув винтовку на плечо, зашлёпал по воде. Резкий звук выстрела разорвал воздух, и последний из наших преследователей отошёл в мир иной. А Франко запрыгнул на борт.
Лиз уже сидела на диванчике, обняв себя за плечи, будто мёрзла, но, увидев итальянца, слабо улыбнулась. Он опустился рядом, прижал её к себе одной рукой. А она положила ему головку на плечо и будто бы заплакала. Пару раз тряхнула плечиками.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |