Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Это что, в обычае местных дворян охотиться в чужих угодьях?
От его высокомерного тона Атосу кровь бросилась в лицо:
— По всей видимости — да, сударь, поскольку я вижу здесь Вашу компанию.
Молодой человек вспыхнул от негодования. Он сжал в руке хлыст, но тут его тронул за рукав его спутник. Он был бок о бок с молодым человеком, тогда как остальные держались несколько позади.
— Полно, будет.
Он тряхнул поводьями, заставив коня сделать несколько шагов навстречу Атосу:
— Отрадно видеть, Ваше сиятельство, что Вы сохранили мой подарок. Он пришелся Вам по вкусу?
Атос внимательнее вгляделся в говорившего. Это был пожилой мужчина. Лет ему было около семидесяти, но он держал себя так, что язык не поворачивался назвать его стариком. Его черные глаза насмешливо поблескивали, когда он в упор смотрел на Атоса.
Атос улыбнулся и поклонился.
— Вы не откажетесь присоединиться к нам, граф? Прошу Вас, я был бы рад.
Атос повернулся к доезжачему:
— Возвращайся. Я поеду с ними.
Молодой черноволосый человек еще больше выпятил губу, но его спутник не дал ему выразить свое недовольство:
— Я не хочу злоупотреблять Вашим гостеприимством настолько, чтоб навязывать Вам своих гостей. С Вашего позволения...
Он поклонился. Молодой человек насупился:
— Вы покидаете меня?
Мужчина лукаво улыбнулся:
— Я сделаю вид, что просто отстал. А Вам не придется ни с кем знакомиться. Или...
— Нет, нет, — поспешно сказал молодой человек. — Я еду в Блуа. Не заблудитесь в лесу!
— Не волнуйтесь.
— Вы вернетесь?
— Непременно.
— Хорошо!
Он хлестнул коня и кавалькада умчалась. Атос и его спутник двинулись следом, но особо не спешили.
— Ваша светлость...
— Ваше сиятельство...
Они поглядели друг на друга и рассмеялись.
— Менее всего ожидал увидеть в лесу вместо оленя графа де Ла Фер.
— Могу сказать Вам то же самое, герцог де Беллегард.
— Откуда Вы?
— Я тут живу. Этот лес когда-то был моим.
— В Блуа?
— В Бражелоне. Это мое поместье.
Герцог выжидательно посмотрел на Атоса, но тот молчал. Беллегард снова рассмеялся:
— Граф, Вы единственный человек, который удержался от вопроса, что делаю здесь я. Здесь, в Блуа, возле Гастона Орлеанского.
Атос поклонился.
— И Вы даже не спрашиваете, куда я Вас везу.
— Я полагаюсь на Ваш выбор.
— Герцог де Ларошфуко? Ничего не имеете против?
— Он не в Париже?
— Недавно приехал. Король попросил его прогуляться в провинцию.
Атос промолчал. Беллегард лукаво поглядывал на него:
— По-прежнему не изменили своих взглядов?
— Отчего же, Вы видите, я не отказался поехать с Вами.
Беллегард прищурился:
— Интересно. Тогда поехали. Я обещал старому хитрецу, что обязательно навещу его.
Атос хмыкнул — "старому хитрецу"! Да Ларошфуко еще нет и пятидесяти! Ну, Беллегард!
Доехали они быстро. Атос поначалу придерживал коня, опасаясь, что престарелому герцогу будет не по силам быстрая езда. Но он ошибся — герцог отлично держался.
Ларошфуко встретил их очень любезно. Он с любопытством посмотрел на графа, которого ему представил де Беллегард:
— Рад познакомиться, граф. Приятно будет иметь таких соседей.
— Взаимно, Ваша светлость.
Они прекрасно провели время до обеда, во время обеда и после обеда. Светские люди, позволившие себе расслабиться вне дворцового этикета. О политике не было сказано ни слова. Атос вспомнил осаду Ла Рошели и герцог де Беллегард с удовольствием рассказывал разные истории того времени. Они оба были на осаде, но видели ее с разных сторон: граф как солдат, герцог как полководец, так что обоим нашлось, что порассказать интересного для собеседника. Ларошфуко слушал их с детским любопытством.
— Ваша светлость, расскажите лучше о Вашей вылазке, когда Вы один спасли десяток солдат, — Атос, посмеиваясь, глядел на Беллегарда поверх бокала.
Герцог благодарно глянул на графа, но потом не удержался от хвастливого тона:
— Три десятка, граф, три!
Глаза Ларошфуко расширились:
— Что Вы говорите? Вы — сами?
— Граф не даст соврать, — с апломбом заявил де Беллегард. — Сам. Лично.
Ларошфуко повернулся к Атосу, но тот шутливо поднял руки вверх:
— Увольте! Пусть рассказывает герцог — это его заслуженное право.
Герцог приосанился, но сказать ничего не успел.
Господа после обеда сидели в маленькой, но уютной гостиной. Мебель там была не самая новая, но очень удобная и можно было не сомневаться, что это любимая комната хозяина дома. Место, где он чувствовал себя наилучшим образом. Она была в стороне от основных парадных покоев и имела свой выход на лестницу. И стоило де Беллегарду открыть рот, как дверь скрипнула, и в гостиную вошел молодой человек. Он улыбнулся герцогу де Ларошфуко, но, увидев посторонних, замер на пороге:
— Отец... Простите, господа, я не знал, что герцог не один.
— Ничего, ничего. Господа, позвольте вам представить — принц де Марсийяк. Впрочем, с герцогом де Беллегардом Вы, кажется, знакомы. Тогда прошу — граф де Ла Фер. Он наш сосед и любезно решил навестить нас.
Господа раскланялись. Принц присоединился к компании и стал вежливо слушать хвастливый рассказ о ла-рошельских подвигах. Время от времени он бросал нетерпеливый взгляд на отца и, наконец, не выдержал:
— Прошу прощения, — он наклонился к отцу и говорил вполголоса, стараясь не перебивать де Беллегарда. — Отец, я хотел предупредить, что мне надо отлучиться. Я буду завтра к вечеру.
— Куда еще? Уже поздно.
Принц замялся. Ему не хотелось говорить при свидетелях. Беллегард оборвал на полуслове свой рассказ и довольно развязно подмигнул принцу:
— Для таких дел самое время, а, принц? Отец, наверное, уже и забыл, куда ездят по ночам?
Марсийяк покраснел, но ответил тоже довольно развязно:
— Самое время, Вы правы. Я не хочу заставлять даму ждать.
Ларошфуко нахмурился. Ему не нравился тон сына.
— Если Вам нужно — извольте, — сухо ответил он.
Принц поспешно попрощался и чуть не бегом покинул гостиную.
Беллегард встал и подошел к окну:
— Герцог, конюшни у Вас там? Да вижу.
Через несколько минут со двора донесся стук копыт, еле слышный из-за закрытого окна.
— Куда эта дорога?
— На Амбуаз.
Беллегард усмехнулся:
— На Амбуаз...
Она сел в кресло и самым невинным тоном поинтересовался:
— А что, мадам де Шеврез все еще не позволено покидать Тур?
Ларошфуко пожал плечами:
— Право не интересовался.
Беллегард прищурился:
— Двадцать лье. Пожалуй, даже меньше.
— Простите, не понял.
— До Амбуаза чуть больше десяти лье. И еще пять-семь. Да, пожалуй, меньше двадцати. Потом назад — как раз завтра к вечеру, если не задерживаться. У принца хороший конь?
Ларошфуко недовольно передернул плечами:
— Вы думаете, он поехал в Тур?
Беллегард ухмыльнулся:
— Нет, что Вы, — издевательским тоном ответил он. — Конечно, нет. Правда, несколько лет назад герцогиня произвела на принца сильное впечатление, но это было так давно. Он был молод. Сколько ему было? Шестнадцать? Семнадцать? Впечатлительный возраст.
— Зачем ему ехать в Тур? Он собирался через два дня возвращаться в Париж.
Беллегард подскочил:
— Вот как! Конечно, будешь спешить. Его Величество не возражает, что принц появляется в Париже?
— Он ненадолго. Сказал, всего на два-три дня и потом вернется в Блуа.
Беллегард засмеялся:
— У Вашего сына пылкий темперамент! Осчастливив блуасских дам, он спешит порадовать парижских. Вас не смущает его активность?
Ларошфуко нахмурился:
— Это не мое дело. Я не собираюсь вмешиваться. Он молод, красив. Если дамы дарят его вниманием — тем лучше.
Он с раздраженным видом поднялся с кресла:
— Мне кажется, Вы неверно судите о нем. Это только молодость и ветреность. Ничего серьезного.
— Да, конечно.
— Герцогиня де Шеврез здесь ни при чем. Я уверен, принц давно избавился от этого юношеского увлечения. По правде говоря, я никогда не понимал, что в ней находят.
— О, как Вы правы! В мое время женщины были куда красивее. Взять хоть матушку господина графа.
Атос вздрогнул. Взгляд де Беллегарда всего на долю секунды стал острым и пронизывающим, но уже через мгновение он снова смотрел с самым добродушным видом:
— Графиня была одна из самых красивых женщин, каких я видел. Об этом можно судить по ее сыну.
Атос был вынужден поклониться.
— Я знаю, граф, говорили, — он чуть заметно выделил это слово, — говорили, что Вы похожи на отца, но поверьте, улыбка у Вас матушкина. Очаровательная.
— Зато среди мужчин не было равного Вам, герцог. Никто не мог сравниться с Вами красотой и изяществом. Даже король.
Атос смотрел прямо в глаза де Беллегарду. Герцог заметно вздрогнул и отвел взгляд.
— Все в прошлом, уже все в прошлом, — поспешно пробормотал он. — Будущее — это господин де Марсийяк. Так Вы думаете, Ларошфуко, что принц уже излечился?
— Господа, не пристало обсуждать подобные дела, но, честно говоря, меня тревожила эта... привязанность принца. Не то, чтобы я что-то имел против мадам де Шеврез, но ее репутация....
— Что ж, остается надеяться, что принц не из тех, кто хранит верность! — Беллегард несколько неестественно рассмеялся. — Он уже нашел ей замену?
Ларошфуко неловко улыбнулся. Направление, в котором пошла беседа, ему не нравилось.
— Ну, ну, герцог, не смущайтесь. У Вас очаровательный сын и ничего удивительного, если дамы теряют головы. Наверняка не одна девица оставила ему что-нибудь на память. Еще бы — такой красавчик!
— Вообще-то да, — смущенно согласился Ларошфуко. — Возможно, он даже излишне усердствует. Но ему только двадцать. Мы здесь всего пару недель, а он едва ли провел под крышей больше двух ночей подряд и уже дважды ездил в Париж.
Беллегард восхищенно поцокал языком.
— Очаровательно!
— Ох! — вдруг спохватился Ларошфуко. — Совсем забыл! Для него передали, а я забыл сказать!
— Мы отвлекли Вас, простите. Что-то важное?
— Право, не знаю. Не думаю.
— Что-нибудь на память от безутешной красотки? — усмехнулся де Беллегард.
— Вряд ли. Разве что красотка ушла в монастырь, — хмыкнул Ларошфуко. — Молитвенник.
— Молитвенник? — на этот раз Беллегард расхохотался совершенно искренне. — Что за причуда? Позволите взглянуть?
Ларошфуко достал молитвенник и протянул де Беллегарду:
— Милая вещица, разве немного в дамском вкусе.
— Позвольте мне, — Атос сам не понял, как у него вырвались эти слова.
Голубой бархат. Серебряная нить. Мелкий жемчуг. Большой зеленый камень.
Он помедлил немного, прежде чем открыть первую страницу. Внутри лежал листок и у Атоса замерло сердце. Но листок был чист. Просто кто-то использовал его как закладку.
— Да, немного в дамском вкусе, — машинально повторил он. — Это передали для принца де Марсийяка?
— Да, привез посыльный. Этот и еще один — красный. Я взял его себе.
— Смотрите, герцог, сын приревнует!
— Зачем ему два молитвенника? — искренне удивился Ларошфуко. — У меня старый совсем развалился, все думал, надо сменить. Красный мне больше по вкусу, а этот пусть лучше подарит кому-нибудь из своих пассий.
Атос провел кончиками пальцев по нежному бархату — ткань нисколько не вытерлась, не потеряла своего чудного голубого, отливавшего бирюзой цвета, разве жемчуг немного потускнел. Молитвенник выглядел совершенно как новый. Или его очень берегли.... Или он лежал где-то забытый, невостребованный...
— Но оставим принца, — Ларошфуко поспешил сменить тему. — Он взрослый и его личная жизнь — это его жизнь. Я распоряжусь принести вина. Один старый друг прислал — потрясающий испанский херес. Интересно, что вы скажете.
Господа не возражали и беседа снова приняла легкий светский характер. Герцог де Беллегард был мастером подобных бесед — остроумных, блестящих и абсолютно бессодержательных.
Херес оказался хорош и уже через час хозяин не заметил, как уснул, разморенный жарой и алкоголем.
Атос тоже выпил немало, но на нем это никак не отразилось. В беседе проскользнуло имя де Лонгвиля и Атос понял, что де Беллегард знаком с мнением герцога относительно его взаимоотношений с вином. После этого он спокойно опрокидывал бокал за бокалом, насмешливо глядя на де Беллегарда: "Полагаете, я не умею пить? Поглядим".
Они засиделись допоздна и старый герцог сдался первым:
— Как ни очаровательно Ваше общество, дорогой граф, но вынужден пожелать Вам спокойной ночи. Должен признать, годы берут свое. Я уже не так силен по этой части. Только прошу, не рассказывайте никому — я все еще дорожу своей репутацией светского человека.
Он шутливо приложил палец к губам:
— Обещаете?
— Клянусь.
— Доброй ночи, граф.
— Вам того же.
Атос спал не более трех часов — алкоголь всегда лишал его нормального сна. Едва забрезжил рассвет, он отправился на конюшню. Нет, он не собирался тайком покидать дом Ларошфуко. Он уже понял, что герцог, скучавший в провинции, искренне был рад гостям.
Атос просто хотел проехаться.
Он пустил коня галопом и утренняя прохлада быстро вернула ему ощущение свежести, без остатка развеяв ночное марево.
Он то и дело возвращался мыслями к разговору с де Беллегардом. Герцог говорил много, интересно и остроумно. Могло показаться, что он наслаждается собственным красноречием и все, что его волнует — нравится ли он собеседникам. Он искусно создавал атмосферу легкости и расслабленности, в которой все становились легкомысленными и неосторожными.
Очень неосторожными в высказываниях.
Атос был уверен, что не сказал ничего лишнего, но несколько раз он удержал себя буквально в последний момент.
"Все-таки он сумел меня напоить, хитрый старый черт".
За завтраком Атос собирался вежливо попрощаться с Ларошфуко и полагал, что де Беллегард сделает то же. Они смогут уехать одновременно — это де Беллегард привез его сюда и было бы прилично, если бы они откланялись вместе.
Но старый герцог не спешил. Завтракали очень поздно и он шутил, что пока они соберутся обедать, то уже вернется принц де Марсийяк.
Сказано это было между прочим, вскользь и Атос поначалу не обратил внимания на шутки де Беллегарда. Но потом он понял, что герцог всерьез намерен дожидаться возвращения принца.
Легкомысленный тон де Беллегарда вводил в заблуждение — казалось немыслимым, что этот человек может думать о чем-то серьезном.
Они продолжили обсуждение достоинств вчерашнего хереса и к обеду, когда действительно вернулся принц, веселье было в разгаре. Марсийяк с некоторым недоумением поглядел на раскрасневшегося отца, но ничего не сказал и присоединился к компании.
— Наконец Вы вернулись, м-мой мальчик, — герцог де Ларошфуко тщетно пытался придать голосу строгость. — Мы уже начали волноваться. Вы слишком легкомысленны... и я должен сказать Вам об этом. Я — Ваш отец и должен заниматься Вашим воспитанием. Ваши поездки... Вы подорвете свое здоровье.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |