Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

[перевод] Digging for the Bones 41-43


Автор:
Опубликован:
06.05.2018 — 06.05.2018
Читателей:
7
Аннотация:
Перевод глав 41-43 (Главы 1-40: http://fanfics.me/fic85859)
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Гарри почти фыркнул от смеха, представив себе эту картину.

Глава 42

Земля вокруг Хогвартса была покрыта снегом. Большие пушистые хлопья падали с низкого неба, которое медленно становилось черным. Северус использовал свою палочку, чтобы счистить лед с Астрономической башни. Он установил телескоп, который нес с собой, хотя в такую ??погоду это казалось бесполезным. Затем он вспомнил, что они собирались наблюдать не звезды. Смутно он подумал, что Люпину нужен лучший телескоп. Возможно, он попросит Ирис, может ли она сделать несколько линз получше. Трудно было увидеть Гарри отсюда.

Легкие шаги шли по каменным ступеням. Северус повернулся, чтобы увидеть, как Невилл Лонгботтом улыбается ему из арки. Он никогда не видел такого выражения на лице Лонгботтома. По какой— то причине Северус почувствовал слабый оттенок ужаса, увидев ребенка. "Здравствуйте, профессор," — сказал мальчик, выйдя вперед. Он говорил с Северусом спокойно, без страха. Больше он ничего не сказал, просто встал рядом с мужчиной, глядя на землю.

Северус попытался скрыть свой дискомфорт, повозившись с объективом телескопа и посмотрев через окуляр. Было что— то не так с мальчиком, стоявшим там, но Северус не мог понять, что именно. "Спасибо, сэр", наконец сказал Лонгботтом. "Прошу прощения?"— спросил Северус, смущенно взглянув на мальчика рядом с ним. "Вы спасли Джинни. Вы были не обязаны...". Голос Лонгботтома был хриплым. "Конечно, обязан, — огрызнулся старший волшебник, — она ??студентка, я отвечаю ..." "Не за это", — Лонгботтом мягко возразил ему, — "Если бы вы не предложили, мадам Помфри не использовала бы Tribuo Vita, она бы не смогла просить вас об этом. Это слишком много, просить такое...". Северус раздраженно покачал головой: "Не будь смешным, Минерва ..." "Пожертвовала. Так же, как и вы. Она понимала, что делает".

Невилл (когда мальчик стал "Невиллом"?) снова задумчиво посмотрел на землю. Через минуту мальчик подтолкнул локоть Северуса. "Вот он," — указал молодой волшебник. Северус посмотрел в телескоп, повернув его в том направлении. На одном из черных голых деревьев на веревке, в нескольких футах от земли висела фигура. "Вингардиум левиоса!" — выдохнул Северус, указывая палочкой на фигуру и заставив веревку ослабнуть: "Спиро!" Он молился, чтобы его заклинание подействовало на таком расстоянии.

Проклиная антиаппарационный купол, Северус вскочил на верхнюю часть стены и бросился вниз. На полпути он понял, что не может вспомнить ни одного парящего или смягчающего падение заклинания. И никакого другого заклинания, которое спасло бы его жизнь. "Прости, Гарри," — он застонал про себя, — "Прости". Страх, который он чувствовал, был не за себя самого, а за мальчика. Мальчик Лили. Мальчик снова оставался один, и по какой— то причине это было невыносимо.

К его удивлению, падение Северуса замедлилось и он легко опустился на ноги на заснеженную землю. Очевидно, этим он был обязан взмаху палочки Джеймса Поттера. "Прости, Снейп," — сказал он, — " Я прошу прощения".

Он выглядел так же, как Гарри, и сердце Северуса сжалось в его груди. "Скажи Гарри ... скажи ему, я люблю его. Скажи ему, что я сожалею, что не мог остаться". Джеймс опустил кончик палочки, отвернулся и ушел в метель. Плотные облака проглотили фигуру Джеймса, и дементоры появились из темноты, где он исчез. Хотя Северус не колдовал, рядом с ним появился его Патронус. Дементоры нападали решительно, усиливая давление.

Патронус повернулся, чтобы посмотреть на него, и Северус понял, что это больше не лань. Он был годовалым оленем с маленькими рожками, едва длиннее его ушей. Северус уставился на существо. Гарри встал рядом с ним, по другую сторону от оленя. "Я здесь, профессор".

Голос ребенка был пустым, побежденным. Северус повернулся лицом к ребенку. Бледный, как смерть, яркие следы веревки на шее: "Если бы я просто умер, когда я должен был, я бы не стал бы таким бременем для всех". Гарри попытался улыбнуться, но это выглядело как гримаса: "Может быть, вы должны просто отпустить меня". Северус положил руки на плечи ребенка: "Я не отпущу. Ты моя ответственность".

Мальчик поднял глаза. Затененные, за очками, они были почти черными.

"Ты не хочешь меня. Ты просто выполняешь свой долг". Вокруг стояли люди, смотревшие на него, Северус чувствовал, ожидавшие его реакции. В другой раз это могло заставить его сдержанно отступить, сказать меньше, чем он имел в виду, опасаясь насмешек над слабостью. Однако для этого не было времени, сын Лили стоял там, требуя ответа. Боль была написана на каждой напряженной линии его молодого тела.

Северус посмотрел в черные глаза мальчика. (Нет, подождите, это было неправильно. Разве у Гарри были не зеленые глаза?) "Послушай меня," — Северус тихо проговорил, — "Любовь не может существовать без обязанности. Ответственность — это нечто большее, чем сентиментальность поздравительных открыток ". Он сжал плечи ребенка. "Любовь?" — испугался мальчик, — "Любовь?" Северус погладил подбородок у серебряного оленя: "Понимаешь?"

Звук открывающейся двери разбудил Северуса.

— Профессор, — прошептал мальчик, — Я принес чай. Вы хотите позавтракать? Вы спали с вечера, долго.

Казалось, он не хотел будить Северуса, если тот действительно спал. Северус изо всех сил попытался сесть.

Мальчик стоял, держа поднос с чаем в руке. Занавески были наполовину открытыми, и в комнату лился солнечный свет.

— Спасибо, Гарри, — Северус сказал, смутившись, все еще в тумане между сном и бодрствованием. Он пристально посмотрел на Гарри. Глаза мальчика были действительно зелеными, а не черными. Гарри осторожно улыбнулся Северусу. Это было мимолетное выражение; он прикусил губу и через секунду отвернулся:

— Должен ли я убрать его в ящик для хлеба? — спросил он, кивая на поднос.

— Нет, я возьму его сейчас, спасибо, — сказал Северус, покачав головой. Гарри опустил поднос на колени Северуса:

— Я потом уберу, — тихо сказал он.

— Подождите, Гарри, — сказал старший волшебник. Мальчик обернулся от двери, осторожно глядя на него.

— Вы ели? — спросил Северус. Гарри пожал плечами:

— Я не очень голоден, профессор Люпин сказал, что я могу поесть позже. Северус закатил глаза:

— Люпин дал тебе твои зелья этим утром?

— Да, сэр, — ребенок пробормотал, скрестив руки на груди.

— Ты их взял? — медленно спросил Северус, обращаясь к нему как к пятилетнему ребенку. Гарри пожал плечами:

— Пока нет, — признался он. Северус решил поговорить с Люпиным: "

— Эти зелья не предлагаются по желанию. И это не еда. — Он сделал паузу, внимательно глядя на Гарри. Глаза у ребенка были обведены темными кругами, и он все еще был слишком бледен, по мнению Северуса.

Тарелка была закрыта крышкой. Он предположил, что Люпин, должно быть, трансфигурировал ее, потому что на его кухне ничего подобного не было. Он отодвинул ее и увидел исключительно большую порцию. Он вытащил свою палочку из— под подушки. Взмахнув ею, он призвал дополнительную тарелку и вилку с кухни. Точно отделив половину омлета, положил ее на тарелку.

— Вот, — Северус протянул тарелку Гарри, которую тот взял, — Садись. — Он указал на край кровати.

Все еще настороженный, ребенок сел с тарелкой в ??одной руке. Еще один взмах палочки призвал зелья Гарри, которые приземлились на подносе для чая. Северус открыл бутылочку с синим зельем и протянул ее Гарри:

— Прими это сейчас.

— Да, сэр. — Не самый вежливый тон... но мальчик подчинился. .

Дав еду ребенку, Северус почувствовал, что может заняться собственным завтраком. Съев несколько кусочков, он спросил:

— Ты делал омлет? — Гарри покачал головой:

— Нет, профессор Люпин приготовил, — сказал он хрипло, с набитым ртом. Мальчик прижал руку к губам, явно ожидая выговора.

Северус проигнорировал это, ляпы в столовом этикете были ожидаемы под действием зелья.

— Твой мне больше понравился, — сказал он.

— О, э— э... Спасибо? — неуверенно ответил младший волшебник. Они ели молча в течение нескольких минут. У Северуса не было большого аппетита. Он положил вилку и выпил свой чай. Гарри увидел, сколько Северус оставил на тарелке.

— Разве вы не должны есть побольше? — спросил он. Северус слегка улыбнулся:

— Нет, я просто нуждаюсь в отдыхе.

Мальчик отвел взгляд:

— Я спросил профессора Люпина, почему вы так устали. Он сказал, что вы пожертвовали частью своей души, чтобы вернуть Джинни. Думаю, миссис Уизли могла бы что— то сказать об этом. Он сказал также, что это очень опасное заклинание.

Гарри поднял глаза:

— Вы собирались сделать это один, не так ли?

Теперь была очередь Северуса отводить взгляд:

— Если бы мне пришлось, — сказал он грубо.

— Но почему? — Гарри неуверенно пошевелился. — Она даже не на вашем факультете.

Северус почувствовал беспокойство. Разговор стал таким же неудобным, как тот, который Северус видел во сне:

— Я не могу позволить студенту страдать, если я могу это предотвратить, — отрезал он. — Или вы думаете, что ответственность является какой— то особенной чертой Гриффиндора?

— Я не это имел в виду, — защищался ребенок, — Просто Люпин сказал ... Он сказал, что это нанесло ущерб вашей душе. — Зеленые глаза снова остановились на лице Северуса:

— Но вы знали это. Итак ... почему?

— Потому что я был там, и я мог... я полагаю. — Мастер зелий вздохнул. — Это пройдет.

Северус резко взглянул на темноволосого ребенка:

— Почему вы пошли за Джинни Уизли в Тайную комнату, а не отправились искать учителя?

Гарри неуютно заерзал:

— Мы искали учителя, мы взяли с собой Локхарта.

— Я должен был сказать — компетентного учителя. — Старший волшебник фыркнул. — Тем не менее, почему ты не стал искать одного из других профессоров, когда стало ясно, что Локхарт был мошенником?

По какой— то причине эти слова заставили Гарри скривить рот, как будто он укусил что— то кислое:

— Потому что никто не будет слушать, — он прошипел, — Никто никогда не слушает. — Его глаза помрачнели. Он говорил не только об одном случае.

— Что случилось в ту ночь, когда они вернули тебя к дяде? — мягко спросил Северус. Он давно хотел спросить, сейчас, казалось, был удачный момент.

Гарри встал, свалил свою тарелку на поднос для чая, взял пустую чашку Северуса и поднял поднос. Он ничего не сказал, просто сжал губы.

— Я не хочу об этом говорить.

— Я бы хотел получить ответ, — Северус резко вскинулся, когда увидел, что Гарри собирается взять поднос и выйти из комнаты. — Сядь.

Гарри положил поднос на столик. Он откинулся на спинку кровати, глядя на свои руки:

— Вы уже слышали, — тихо сказал он.

— Я слышал, что ты надул свою тетю, потому что она говорила плохо о твоих родителях. Я также слышал, что Шеклболт нашел тебя, а Фадж отвез обратно к Дурслям".

Северус сказал так мягко, как только мог:

— Видимо, твоих родственников пришлось убеждать принять тебя обратно. Как Фадж справился?

Мальчик вздохнул, сцепив руки, изучал большие пальцы. Костяшки пальцев на руках побледнели, прежде чем он сказал:

— Я сказал ему, что дядя Вернон сойдет с ума, — его голос едва превышал шепот. — А Фадж сказал, что мне так и надо, что это правильно, раз я убежал и заставил всех беспокоиться, что со мной что— то могло случиться. — Кривая улыбка изогнула губы мальчика. — Дядя Вернон был бы счастлив, если бы что— то случилось, — Гарри сделал паузу, сглотнул, — Фадж сказал, что если бы я был его сыном, он бы всыпал мне так, что я не скоро забуду.

Гарри посмотрел на Северуса:

— После этого я не много помню, я расстроился.. Я только помню, как он говорил дяде Вернону, что у меня слишком много энергии. Что я нуждаюсь в твердой руке. Мардж предложила трость, и Фадж сказал, что парням это никогда не помешает.

Северус закрыл глаза, было слишком легко понять, как это интерпретировалось Дурслями. Он вскочил с кровати, подбежав к тому месту, где сидел Гарри. Челюсти мальчика были сжаты, и когда Северус протянул руку, он вздрогнул и поднял свою руку, защищаясь. Старший волшебник отступил: "Прости" — сказал он просто. Щеки Гарри вспыхнули красным, и он уронил руку.

Северус и Гарри застыли, услышав стук во входную дверь. Звук шагов человека и собаки, и Люпин открыл дверь.

— Да? — любезно сказал Люпин.

— О, привет, — неуверенно сказал голос миссис Кук. Северус зарычал про себя. Люпин понятия не имел, как разговаривать с магглами.

— Северус и Гарри все еще здесь? — спросила она. — Я знаю, что Северус заболел, и несколько дней я не видела Гарри. Я беспокоилась.

— Ах, э— э, он в порядке, — неловко сказал Люпин. — Прошу прощения, я приехал сюда несколько дней назад. Вы ...?

— Миссис Кук, соседка... Ах ... и вы ...

— Ремус Люпин. Я здесь, чтобы помочь Северусу, раз он болен и Гарри ...

— О! Что случилось с Гарри? — Миссис Кук была неудобно восприимчива к интонации Люпина.

Была пауза. Северус посмотрел на мальчика, чтобы посмотреть, как он воспримет следующие слова Люпина. Гарри был белым, как лист, его руки вцепились в одеяло.

Люпин ответил достаточно гладко.

— Ничего серьезного. Он просто ... ну, чувствовал себя немного одиноким. Я был немного занят, иначе был бы с ними с самого начала.

— Значит, вы ... "друг" ... Северуса? — Миссис Кук уделила слишком много внимания этому слову.

Люпин, не привыкший к маггловским обычаям и не подозревающий о предрассудках, не понял ее:

— О, да. Мы знаем друг друга со школы. И я работаю вместе с ним. Я преподаю в той же школе, и я "школьный советник". — Поппи, должно быть, научила его этому выражению.

— Это мило.

Северус знал, что при виде него она будет сиять: "Хорошо видеть, что, наконец, кто— то есть у Северуса". Северус знал, что ему придется пойти и заткнуть Люпина. Он вытащил свою палочку из— под подушки и трансфигурировал свою пижаму в свитер и брюки. Он больше не собирался разговаривать с женщиной в халате. Он засунул палочку в рукав и схватил трость. Он заковылял вниз по лестнице, чтобы сделать все возможное и спасти ситуацию, прежде чем она вышла из— под контроля. Собака кивнула ему на бегу, отправившись искать своего хозяина.

Северус услышал, как дверь в спальню Гарри закрылась. Мальчик

воспользовался возможностью, чтобы избежать неловкой беседы. Северус изо всех сил старался не рычать. Он медленно подошел к двери, и собеседники посмотрели на него.

— Миссис Кук, — сказал он как можно более любезно.

— Привет, Северус, — весело сказала миссис Кук, — Я просто хотела напомнить вам о моем приглашении на чай сегодня днем. Вы ведь еще здесь?

Боже милостивый, это было уже воскресенье? Люпин встрял, прежде чем Северус смог остановить его:

— Это очень мило с вашей стороны. Во сколько?

Пожилая женщина сияла: "4:00?" — спросила она. Северус подумал о том, чтобы оба они отправились в ад. Однако по какой— то причине он обнаружил, что не хочет обижать чувства старой леди и коротко кивнул. Это мягкосердечие, должно быть, результат проклятого заклинания. Он фыркнул про себя — больше похоже на размягчение мозга.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх