Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Светящиеся оранжевым глаза смотрели на меня с уродливого лица, заляпанного засохшей кровью. Хлопья старой, отслаивавшейся кожи липли в опухшим дёснам, покрытые словно ажурной сеткой узором из явно просвечивающих вен. Я вгляделась в монстра.
И я отшатнулась. В шоке.
Это было моей ошибкой.
Я запуталась в собственных ногах, и в следующий момент я осознала себя упавшей в грязь, а это отвратительное, отвратительное, чудовище надвигалось на меня со стремительностью метеора.
Кривые, деформированные зубы щёлкнули около моего носа.
Слишком близко.
Это было сильнее меня.
Я пыталась вырваться, но длинные, болезненно выглядящие пальцы уже сомкнулись на моих плечах.
Мне нужна...
Нет!
Я резко дёрнула голову в сторону.
Клик Клак
Мана! Мне нужна мана!
Под собой я ощутила энергию гор, которая была нужна мне. Я потянула её.
Но она не давалась за просто так.
Я снова дёрнулась, яростно выдираясь из крепких рук.
Но даже так, зубы защёлкнулись рядом с моим ухом.
Я не могу — ищи!
Чёрт побери, нет!
Отдай мне её!
Мне нужно...
Мне нужно мне нужно мненужномненужномненужномненужномненужномненужномненужномненужно!
ПОЛУЧИТЬ ЕЁ!
Что-то вцепилось мне в горло.
Я закричала.
В ответ вспыхнул яркий свет.
*-* — * — -* — *-*
*Castaway также переводится как изгнанник, пария.
**Case and point. Вообще, в английском языке есть идиома a case in point, которая переводится как 'пример, долженствующий объяснить что-либо в текущей ситуации', или 'случай, относящийся к рассматриваемому вопросу'. Скорее всего тут авторская игра слов, поэтому перевод был сделан больше исходя из контекста.
* * *
namedrop. ВСЕГО ОДНО СЛОВО. Но оно переводится как 'похваляться знакомствами с видными людьми' или 'сыпать именами влиятельных людей, с которыми имеешь знакомство'. Было забавно адаптировать это на русский язык)
* * *
But her overly polite speech could signify any number of things. Очень много слов по типу предыдущей заметки, поэтому в тексте использован достаточно вольный перевод.
* * *
*take a shot in the dark, буквально: 'сделать выстрел в темноту'
* * *
** if I made the wrong guess now my whole front would be blown sky high. Буквально: 'если я совершила ошибочное предположение, сейчас же моё поведение (внешний фасад показываемых чувств) будет сдуто высоко в небо'. Всё предложение переведено адаптировано для перевода.
* * *
* * *
игра слов, которую я не получается полностью передать на русском языке. Королева говорит тейлор 'Li-Grim was the walker', и тейлор предполагает, что 'that was short for planeswalker'.
* * *
* * *
to miss the forest for the trees. Английская идиома, подбирать аналогию на русском языке я не стала.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|