Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
- Все на меня пялятся, — тихо заметила я.
- Большинство подростков думает, что на них пялятся, и тем не менее они ошибаются, — успокоила меня Сара. Она запихнула в рот кусочек своего обеда и задумчиво оглянулась. - Ты скоро сама поймёшь.
- Ты просто новенькая, — поддержал Сару Джейк. - Ты бы слышала все эти разговоры, когда Вики и Эми начали здесь учиться. Одна хорошая новость — никто не собирается расспрашивать тебя о том, являешься ли ты новым Стражем.
- Я как будто вернулась в детский сад, — пробормотала я.
- Хей, в детском саду от тебя по крайней мере никто ничего не требовал. А сейчас?
Я тихо сидела, слушая, как они говорят о школе, отношениях и обо всех тех мелких проблемах, которые могут случиться только у школьников, и задавалась вопросом, когда я настолько отдалилась от сверстников, что перестала их понимать? Это случилось, когда у меня появились мои способности?
Нет. Я и до этого была довольно странной
* * *
. Я была жизнерадостным ребёнком, но всегда чувствовала себя лишней в присутствии других людей. Эмма была единственной, кто не заставлял меня так себя чувствовать.
Буду ли я ещё когда-нибудь доверять кому-либо в такой степени, чтобы снова почувствовать себя в своей тарелке, или запру свои чувства, боясь, что мне снова сделают больно? У меня было странное ощущение, что это не совсем зависело от моего выбора.
День закончился без происшествий. Хоть я не завела друзей, у меня также не появилось и врагов. Я не была уверена, как должна была воспринимать этот день. Была ли это просто отсрочка перед тем, как всё окончательно развалится, или я просто была слишком параноидальной и испортила всё сама до того, как у меня появился шанс завести друзей?
На выходе из школы, когда я уже собиралась улетать, я услышала голос.
- Ты Тейлор?
Я посмотрела вниз. На меня уставилась девочка, слишком маленькая для того, чтобы учиться в Аркадии. Она была младше меня по крайней мере на три или четыре года, и слишком маленькой для того, чтобы не ходить в свою школу, а тем более мою.
Я кивнула.
- Есть 99,7% вероятности, что меня похитят в ближайшие три месяца. И у меня есть чувство, что мне не понравится то, что со мной потом сделают.
- Что я могу для тебя сделать?
- Если я присоединюсь к тебе, мои шансы на то, что я буду в безопасности, будут составлять 97%, — девочка, казалось, была абсолютно уверена в том, что она говорила. Обычно я слушала дедушку, который соглашался или не соглашался с услышанным, использовал свои предполагаемые навыки чтения людей, но в этот раз он молчал.
- Присоединишься ко мне? - спросила я. Мне казалось, что мы с этой девочкой разговариваем на разных языках.
- К команде, которую ты собираешь.
Уверена, когда я на неё уставилось, у меня было абсолютно растерянное выражение лица. Я не собирала команду. Думаю, я могла бы состоять в команде с отцом. Магнетическая Девушка и Король Зверей
* * *
.
- О? Так ты ещё не начинала? - спросила она и нахмурилась. - Я иногда часто всё путаю. В последнее время у меня слишком сильно болит голова.
- Головная боль Умников, — любезно уточнил для меня дедушка. Как будто я сама не знала, чем это могло быть. Теперь он решил начать говорить. Я думала над тем, не обижался ли он на меня за те слова о дурацкой шляпе, сказанные пару часов назад, учитывая, что его можно было бы описать как высокотехнологичную версию сортировочной шляпы Хогвартса.
Девочка протянула мне руку.
- Меня зовут Дина Алкотт, и я вижу будущее.
—
*отсылка к английскому роману "Стэпфордские жёны" 1972 года, написанного Айрой Левином. Как гласит вики: Из-за популярности романа, название города Степфорд стало нарицательным. Чаще всего степфордом называют место (или отсылаются, говоря о конкретной ситуации), в котором творится что-то странное, а люди ведут себя загадочно, неестественно. Ссылка на вики: https://ru.wikipedia.org/wiki/Степфордские_жёны_(роман)
**в оригинале фраза " chemistry was my first class of the day instead of my last", но я к сожалению не смогла подобрать перевод, поэтому тут часть фразы я опустила
* * *
английская идиома " I'd been a strange duck even before then". Если переводить дословно, то "я была странной уточкой и до этого". Просто хотела, чтобы вы были в курсе о том, что тейлор странная уточка.
* * *
Magnetic Lass and the Manimal King. У слова Manimal вообще есть устоявшийся перевод "чупакабра", но Король Чупакабр звучит так, что хочется рассмеяться идиотским хы-хы-хы смехом. Есть ещё перевод в стиле "угрожающе сексуальный и сильный мачо", но от перевода "Угрожающе-Сильный-И-Сексуальный Король среди Мужиков" смеяться хочется ещё сильнее. По итогу я пришла к выводу что тут обыгрывается игра слов man и animal, типа "Мужчина-правитель животных", так что вот как-то так. В принципе я могла бы этого не писать, но это как с уточкой Тейлор, так уморительно, что не могла не поделиться страданиями переводческой деятельности.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|